Monday, July 22, 2019

Yesterday when I was young ( ngày hôm qua lúc tôi còn trẻ )

Một lần nghe Andy William hát “Yesterday when I was young”…
Với nhiều người đó là kỉ niệm, với người khác lại là những khoảnh khắc không thể nào quên. Mỗi lần nhìn lại những ký ức ấy, trong lòng lại dâng lên những rung động của những nỗi niềm bất tận. Không phải ngẫu nhiên ca khúc này được coi như bản tổng kết của một đời người…
24171be6dd6c0da70d0f524fe2f5ca76
Tôi nghe giai điệu chậm buồn của Yesterday when I was young khi màn đêm đã buông xuống từ lâu. Hơi lạnh của đêm tĩnh mịch đầu tháng ba lùa qua khe cửa khiến tôi rùng mình. Dòng suối âm thanh cùng những ngôn từ giản dị phá tan bầu không khí tĩnh lặng của màn đêm, đánh thức trong tôi bao nỗi niềm của quá khứ…
Nơi đó có bao kỷ niệm ngọt ngào, êm dịu thời thơ ấu của những tháng ngày thơ ngây, hồn nhiên nhất. Tôi mải miết chạy theo những thú vui, những giấc mơ vĩ đại theo gió bay cao. Nhưng lời bài hát lại kéo tôi trở về với thực tại:
“And only now, I see, how the years ran away”, lúc ý thức được quãng đời của mình chỉ là hữu hạn… Yesterday, when I was young, The taste of life was sweet, as rain upon my tongue, I teased at life, as if it were a foolish game, The way the evening breeze may tease a candle flame The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned, I always built, alas, on weak and shifting sand, I lived by night, and shunned the naked light of day, And only now, I see, how the years ran away…”
Ngay sau đó giai điệu “Yesterday, when I was young” lại lặp lại, da diết hơn, nhắc tôi nhớ về những mối tình đã qua. Đó là những cung bậc cảm xúc với niềm vui, nỗi buồn lẫn lộn. Nhưng trên hết là cảm giác về những mối tình đã qua cùng những người bạn đã mãi mãi rời xa tôi…
Yesterday, when I was young, So many happy songs were waiting to be sung, So many wild pleasures lay in store for me, And so much pain, my dazzled eyes refused to se I ran so fast that time, and youth at last ran out, I never stopped to think, what life, was all about, And every conversation, I can now recall, Concerned itself with me, and nothing else at all…

Ngày hôm qua, ngày hôm qua… lời bài ấy lặp lại nhiều lần tạo nên sự day dứt khôn nguôi. Day dứt nhìn lại những tháng ngày tuột khỏi tầm tay, đọng lại là những sự tiếc nuối bởi những điều chưa kịp thực hiện, những điều lẽ ra phải trao gửi, những giấc mơ mà chính ta từng khao khát biến thành hiện thực…
There are so many songs in me, that won’t be sung, I feel the bitter taste, of tears upon my tongue, The time has come for me to pay, For yesterday, when I was young…
Và cứ thế, khúc ca buồn bã lại ngân lên như tiễn biệt chính tuổi trẻ của mỗi chúng ta. Nhắc nhở mỗi người rằng tuổi trẻ thật là quãng đời hạnh phúc nhất, tuyệt vời nhất mà mỗi lần nhìn lại chúng ta không thể nào bỏ rơi những kỷ niệm êm đẹp về tuổi thơ, tình yêu, niềm vui lẫn nỗi buồn, niềm vinh quang và những thất bại đắng cay. Tuổi trẻ chẳng đôi lần thắm lại, ngày mai cũng sẽ chẳng biết ra sao, nên ngày nào còn sống, tôi sẽ sống hết mình và yêu hết mình.
Tumblr_ok3bbdZvCB1rte5gyo4_500
Vâng, Ngày hôm qua với mỗi người luôn là những câu chuyện đời bất tận…
Ngày hôm qua khi tôi còn trẻ tôi luôn có những ước mơ  và  khát vọng
Ngày hôm qua khi tôi còn trẻ tôi luôn muốn khám phá những điều bí ẩn và mới mẻ . Cũng giống như  những bài hát tôi yêu thích tôi luôn lắng nghe giai điệu mượt mà và êm đềm của nó .
Ngày hôm qua là những gì đã diễn ra trong quá khứ  và quá khứ  là một phần của cuộc sống ngày hôm qua .
Ngày hôm qua là những tiếc nuối cho khoảnh khắc vinh quang  không còn nữa hay những giờ phút đau khổ chậm chạp tiến bước .
B12502b611bf1796294d8bdd1c96a122
Yesterday when I was young
Roy Clarke
Chuyện kể rằng bài hát này đã được Roy Clarked chơi trong đám tang của cầu thủ chơi bóng bầu dục nổi tiếng của Mỹ Mickey Charles Mantle , Mickey cảm thấy bài hát này gần như  tóm tắt lại tất cả cuộc đời của mình. Nói theo một cách nào đó, bài hát này cũng là một sự  tóm tắt  cuộc đời tất cả chúng ta.
It seems the love I’ve known,
has always been the most destructive kind.
I guess that’s why now,
I feel so old before my time.”

Yesterday, when I was young,
The taste of life was sweet, as rain upon my tongue,
I teased at life, as if it were a foolish game,
The way the evening breeze may tease a candle flame
The thousand dreams I dreamed, the splendid things I planned,
I always built, alas, on weak and shifting sand,
I lived by night, and shunned the naked light of day,
And only now, I see, how the years ran away
Yesterday, when I was young,
So many happy songs were waiting to be sung,
So many wild pleasures lay in store for me,
And so much pain, my dazzled eyes refused to see
I ran so fast that time, and youth at last ran out,
I never stopped to think, what life, was all about,
And every conversation, I can now recall,
Concerned itself with me, and nothing else at all
Yesterday, the moon was blue,
And every crazy day, brought something new to do,
I used my magic age, as if it were a wand,
And never saw the worst, and the emptiness beyond
The game of love I played, with arrogance and pride,
And every flame I lit, too quickly, quickly died,
The friends I made, all seemed somehow to drift away,
And only I am left, on stage to end the play
There are so many songs in me, that won’t be sung,
I feel the bitter taste, of tears upon my tongue,
The time has come for me to pay,
For yesterday, when I was young.
Dịch ý
Ngày hôm qua khi tôi còn trẻ
Hương vị cuộc đời thật ngọt ngào
Khi cơn mưa thấm tận
Tôi nhạo cuộc đời tựa như  một cuộc chơi
Như  là cơn gió nhẹ về đêm
Bỡn cợt cùng
Hàng ngàn giấc mộng tôi mơ về
Nhiều điều tuyệt diệu tôi hướng đến
Và chỉ  giờ đây tôi ý thức thời gian qua đi thế nào
Ngày hôm qua khi tôi còn trẻ
Còn nhiều bài ca tuyệt diệu đang chờ được cất thành lời
Nhiều niềm hoan lạc
Và quá nhiều nỗi đau tôi chẳng dám nhìn nhận
Cuộc chơi tình ái tôi đùa cợt bằng niềm kiêu hãnh lẫn thói ngạo đời
Những người bạn tôi có dường như  đã rời xa
Và chỉ giờ đây tôi bị bỏ lại một mình để kết thúc cuộc chơi
Ngày hôm qua khi tôi còn trẻ
Có nhiều,quá nhiều bài ca đang chờ được cất thành lời
Quá nhiều niềm hoan lạc
Và quá nhiều nỗi đau tôi chẳng dám nhìn nhận
Quá nhiều bản nhạc trong tôi sẽ chẳng thể được cất thành lời
Tôi cảm nhận mùi vị cay đắng của những giọt nước mắt tận cùng
Thời gian đến với tôi để bù đắp cho quá khứ
Khi tôi còn trẻ.

No comments:

ÁP GIẢI PHẠM NHÂN

  Hai nữ công an áp giải phạm nhân trông xinh quá , đồng chí ngồi  bên trái có một cách nhìn thật quyến rũ