Monday, July 8, 2019

Je N’ai Pas Change’ ( em vẫn không đổi thay ) & Thưởng thức bản ‘Thánh Lễ’ của Beethoven với lời chúc tụng cho Nhân loại

Ludwig van Beethoven (17 tháng 12 năm 1770 – 26 tháng 3 năm 1827) là một nhà soạn nhạc cổ điển người Đức. Phần lớn thời gian ông sống ở Viên, Áo.
Ông là một hình tượng âm nhạc quan trọng trong giai đoạn giao thời từ thời kỳ âm nhạc cổ điển sang thời kỳ âm nhạc lãng mạn. Ông có thể được coi là người dọn đường (Wegbereiter) cho thời kỳ âm nhạc lãng mạn.
Beethoven đã từng nói: “Âm nhạc là sự thiên khải cao hơn mọi thứ triết học và trí khôn ngoan”. Chính vì câu châm ngôn đó, ông xứng đáng được mệnh danh là “người bạn tốt nhất của những ai đang đau khổ…”. Bản Thánh lễ ‘Mass in C major, Op. 86’ là lời chúc tụng tốt đẹp mà ông gửi đến nhân loại qua thứ ngôn ngữ tuyệt diệu – âm nhạc.
Nhiều tác phẩm của Beethoven thể hiện sự bi tráng, sầu lụy của con người, tuy vậy những đau khổ và phiền lụy ấy chỉ để tô đậm thêm ý nghĩa cho tinh thần hướng thượng, đức tin chân thành dành cho những người đầy đủ phẩm hạnh. 
Khi Beethoven sáng tác Thánh lễ Mass in C major, Op. 86 cho hội nghị của Hoàng tử Nikolaus Esterházy II vào năm 1807, ông đã vô cùng trăn trở và nói với hoàng tử rằng: “Tôi khá băn khoăn khi sáng tác cho ngài bản thánh lễ bởi Hoàng thân của ngài đã quen với những kiệt tác mẫu mực của Haydn”. Beethoven đã nghiên cứu bản Mass của Haydn trong khi sáng tác Mass của riêng mình. Beethoven hoàn toàn nhận thức được quy tắc chuẩn mực mà Haydn xây dựng và điều đó tác động mạnh mẽ đối với bản Mass của Beethoven.
Vào những năm cuối đời, Beethoven viết những dòng chữ sau trên một cuốn tập ghi chú của ông: “Sáng Thế Chủ cao hơn tất cả! Bởi vì chính sự quan phòng(*) vĩnh cửu đang điều khiển cách thông suốt, đem lại phước hạnh lẫn bất hạnh cho con người … Tôi sẽ lặng yên đầu phục chính mình, với tất cả hưng suy, và đặt trọn niềm tin cậy của tôi nơi Ngài là Đấng Nhân Từ bất biến. Lạy Chúa! Ngài là vầng đá, là sự sống, là niềm tin cậy bất diệt của con!”
Mass là thể loại nhạc Thánh lễ linh thiêng, với những lời hát cầu nguyện trích trong kinh Thánh, bao gồm 5 chương:
Chương 1: Kyrie (Kyrie eleison trong tiếng Hy Lạp là lời cầu nguyện xin Chúa thương xót)
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Dịch nghĩa:
Lạy Chúa, xin thương xót
Chúa Kito xin thương xót
Lạy Chúa xin thương xót
Chương 2 với nội dung ca ngợi  Thiên Chúa mang tên Gloria 
Gloria in excelsis Deo,
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
Adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex coelestis,
Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus, tu solus Dominus
Tu solus altissimus, Jesu Christe.
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris, Amen.
Dịch nghĩa:
Vinh quang Chúa cao nhất,
Và trên trái đất hòa bình cho những người đàn ông có thiện chí.
Chúng con ca ngợi Ngài, chúng con chúc lành cho Ngài,
Chúng con yêu mến Chúa, chúng con tôn vinh Ngài.
Chúng con xin cảm ơn vì vinh quang lớn lao của Ngài
Lạy Chúa, chúa trên trời,
Thiên Chúa là Cha toàn năng.
Lạy Chúa, Chúa duy nhất của Ngài, Chúa Giêsu Kitô.
Chúa Thiên Chúa, Chiên Thiên Chúa, Con của Chúa Cha.
Người xua đuổi tội lỗi của thế giới, hãy thương xót chúng con.
Ngươi đã xóa bỏ tội lỗi của thế giới, hãy nhận lời cầu nguyện của chúng con.
Ngươi là người ở bên phải của Chúa Cha, xin thương xót chúng con.
Vì Ngài chỉ là nghệ thuật Thánh, Ngài chỉ là nghệ thuật của Chúa,
Chúa chỉ là tối thượng, Chúa Giêsu Kitô.
Với Đức Thánh Linh trong vinh quang của Thiên Chúa Cha, Amen.
Chương 3 với nội dung bày tỏ niềm tin mang tên Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum
Christum, Filium Dei unigenitum, et ex patre natum ante omnia saecula,
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria virgine; et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub
Pontio Pilato, passus et sepultus est.
Et resurrexit tertia die secundum
Scripturas, et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus est cum gloria,
judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem, qui ex Patre
Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum, et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
Dịch nghĩa:
Con tin vào một Thiên Chúa, Cha toàn năng, người tạo ra trời và đất, và tất cả mọi thứ hữu hình và vô hình, và trong một Chúa Giêsu Kitô, Con duy nhất của Thiên Chúa, được sinh ra bởi Cha trước mọi thời đại:
Thần của Chúa, ánh sáng của ánh sáng, Thần thật của Chúa thật;
Bắt đầu, không được thực hiện; là của một chất với Chúa Cha; bởi tất cả mọi thứ đã được thực hiện.
Người cho chúng ta, và cho sự cứu rỗi của chúng ta, từ trời xuống.
Và được thánh hóa thân
Hình bóng của Đức Trinh Nữ Maria, và làm nên người.
Người cũng bị đóng đinh vì chúng con
Pontius Pilate, Ngài đau khổ và được chôn cất.
Và ngày thứ ba, Ngài đã sống lại theo Kinh thánh và lên trời.
Và ngồi bên phải Cha.
Và Ngài sẽ trở lại với vinh quang để phán xét cả người sống và chết, nơi không có kết thúc.
Và con tin vào Đức Thánh Linh,
Chúa và người ban sự sống, ai tiến lên từ Cha và của mình; Người cùng với Chúa Cha và Chúa Con được tôn sùng và tôn vinh; người đã nói bởi các tiên tri.
Và trong một, Giáo hội thánh, công giáo và tông truyền.
Con thú nhận một phép báp têm để xóa bỏ tội lỗi.
Và con tìm kiếm sự sống lại của người chết và cuộc sống của thế giới sắp tới.
Amen.
Chương 4 với nội dung ngợi ca sự từ bi của Chúa mang tên Sanctus:
Sanctus, sanctus, sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine
Domini.
Hosanna in excelsis.
Dịch nghĩa:
Thánh, Thánh, Thánh,
Chúa tể của các vị chúa.
Trời đất đầy vinh quang của Ngài.
Hosanna ở mức cao nhất.
Đó là Đức Ngài đến nhân danh Chúa.
Hosanna trong cao nhất.
Chương 5 với nội dung cầu xin Chúa thương xót mang tên Agnus Dei:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Dịch nghĩa:
Chiên Thiên Chúa, Đấng xua đuổi tội lỗi trần gian, thương xót chúng con.
Chiên Thiên Chúa, Đấng xua đuổi tội lỗi trần gian, thương xót chúng con.
Chiên Thiên Chúa, Đấng xóa bỏ tội lỗi của thế giới, ban cho chúng con sự bình an.
Maxresdefault-1
Có một ca khúc nhạc Pháp   , với người nào , ai đó  mong muốn một tình yêu chung thủy thì hãy nghe ca khúc này nhé . Anh vẫn không đổi thay .
Tôi muốn tìm một hương vị ngọt ngào mới sau khi đã quá phê với bản  Tu N’es Plus Comme Avant .
Tôi nghe ca khúc này lần đầu tiên qua giọng ca của chị Ngọc Lan  ,  bài hát thật nồng nàn biết bao .
Trong cuộc đời đầy đau khổ này , liệu ta có thể nào tin là có một người ta yêu và yêu ta . Người đó chẳng bao giờ thay đổi .
Anh vẫn không đổi thay  , hãy xem anh nói điều gì tiếp nữa nhé em …vv
Je N’ai Pas Change’
Julio Iglesias
Je n’ai pas changé
Je suis toujours ce jeune homme étranger
Qui te chantait des romances
Qui t’inventait des dimanches
Qui te faisaient voyager
Je n’ai pas changé
Je suis toujours ce garçon un peu fou
Qui te parlait d’Amérique
Et n’était pas assez riche
Pour t’emmener à Corfou
Et toi non plus tu n’as pas changé
Toujours le même parfum léger
Toujours le même petit sourire
Qui en dit long sans vraiment le dire
Non toi non plus tu n’as pas changé
J’avais envie de te protéger
De te garder de t’appartenir
J’avais envie de te revenir
Je n’ai pas changé
Je suis toujours l’apprenti baladin
Qui t’écrivait des poèmes
Qui commençaient par je t’aime
Et finissaient par aimer
Je n’ai pas changé
Je prends toujours le chemin qui me plaît
Un seul chemin sur la terre
A réussi à me plaire
Celui qu’ensemble on suivait
Dịch ý
Anh Vẫn Không Đổi Thay
Je n’ai pas changé
Je suis toujours ce jeune homme étranger
Qui te chantait des romances
Qui t’inventait des dimanches
Qui te faisaient voyager
Je n’ai pas changé
Je suis toujours ce garçon un peu fou
Qui te parlait d’Amérique
Et n’était pas assez riche
Pour t’emmener à Corfou
Anh đã không thay đổi
Anh vẫn luôn là người đàn ông xa lạ đó
Người hát cho em những bài tình ca
Người mời em mỗi chủ nhật
Người đi chơi cùng em
Anh đã không thay đổi
Anh vẫn luôn là đứa con trai hơi điên một chút
Nói với em về nước Mỹ
Và không được giàu cho lắm
Để đưa em đến Corfou.
Et toi non plus tu n’as pas changé
Toujours le même parfum léger
Toujours le même petit sourire
Qui en dit long sans vraiment le dire
Non toi non plus tu n’as pas changé
J’avais envie de te protéger
De te garder de t’appartenir
J’avais envie de te revenir
Je n’ai pas changé
Je suis toujours l’apprenti baladin
Qui t’écrivait des poèmes
Qui commençaient par je t’aime
Et finissaient par aimer
Je n’ai pas changé
Je prends toujours le chemin qui me plaît
Un seul chemin sur la terre
A réussi à me plaire
Celui qu’ensemble on suivait
Và em, em càng không thay đổi
Vẫn luôn mùi hương nhè nhẹ
Vẫn luôn nụ cười mỉm
Nói rất dài mà dường như không nói về điều đó
Không , em càng ko thay đổi
Anh muốn bảo vệ em
Để thuộc về em
Anh muốn quay lại với em
Anh đã không thay đổi
Anh vẫn luôn là người học nghề hát rong
Người viết cho em những bài thơ
Người bắt đầu bằng yêu em
Và kết thúc bằng yêu em
Anh đã không thay đổi
Anh luôn đi con đường anh thích
Con đường duy nhất trên đời
Để làm anh vui thích
Con đường mà chúng ta cùng đi.
3213
Lời việt do ca sĩ  Ngọc Lan hát
Em vẫn không đổi thay
Em vẫn như  cũ ,  như  đã qua trong đời anh .
Em vẫn e ấp luôn trong trái tim
Câu nói ân ái
Ôi ,  bao tháng năm em đã âu yếm dâng tặng  anh.
Em vẫn không đổi thay
Em vẫn như thế , em vẫn yêu như người say.
Em vẫn ôm cánh tay, âu yếm anh .
Em ước mong có ngay đôi cánh chim
Ta sẽ bay tới khung trời xa .
Và em cũng thế có đổi khác gì mấy
Một nàng tiên nữ thân hình vẫn nhỏ bé
Nụ cười hôn nhiên , môi mộng xinh còn kia
Và hồn say đắm ta nhìn nhau như thế .
Tình ta vẫn nóng , vẫn bừng như lửa sáng
Cuộc đời là thoáng mây, tựa gió mùa Thu
Tình còn nồng thơm như loài hoa rừng mơ
Nhạc tình còn tấu cho bền lâu tình ta

No comments:

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến