The River of No Return
Marilyn Monroe
There is a river called THE RIVER OF NO RETURN
Sometimes it’s peaceful and sometimes wild and free
Love is a trav’ler on THE RIVER OF NO RETURN
Swept on for ever to be lost in the stormy sea
Wail-a-ree I can hear the river call
[ no return, no return ]
Where the roarin’ waters fall wail-a-ree
I can hear my lover call come to me
[ no return, no return ]
I lost my love on the river and for ever my heart will yearn
Gone gone for ever down THE RIVER OF NO RETURN
Wail-a-ree wail-a-re-e-ee
She’ll never return to me!
[ no return, no return, no return ]
Sometimes it’s peaceful and sometimes wild and free
Love is a trav’ler on THE RIVER OF NO RETURN
Swept on for ever to be lost in the stormy sea
Wail-a-ree I can hear the river call
[ no return, no return ]
Where the roarin’ waters fall wail-a-ree
I can hear my lover call come to me
[ no return, no return ]
I lost my love on the river and for ever my heart will yearn
Gone gone for ever down THE RIVER OF NO RETURN
Wail-a-ree wail-a-re-e-ee
She’ll never return to me!
[ no return, no return, no return ]
Dòng đời cứ trôi đi mãi, thời gian đi có chờ đợi ta đâu. Dòng sông lúc yên bình êm ả, lúc tự do và hoang dã, nhưng rồi tất cả đều có ngày băng mình ra biển lớn. Biết không bao giờ có ngày trở lại thời xa xưa yêu dấu, ta phải sống cho xứng đáng với quãng thời gian đẹp đẽ được mang một cái tên ở trên đời. Đau cứ đau buồn cứ buồn, nhưng này dòng sông, ta sẽ tiếp tục vươn mình ra đại dương rộng lớn và sâu thẳm, để đến một ngày kia thân về làm cát bụi, nhìn lại chặng đường mình đã trôi đi cũng thầm cảm thấy hài lòng là mình đã không làm xấu đi tên tuổi một dòng sông.
Nếu lắng nghe , bạn có thể nghe tiếng dòng sông đang gọi : wai-a-ree. Đó là dòng sông có tên , dòng sông vĩnh biệt . Lúc thì nó phẳng lặng như tờ , nhưng cũng có lúc nó cuồng nộ và tự do.
Tình yêu như một lữ khách trên dòng sông vĩnh biệt . Đi lướt mãi để rồi bị nhận chìm vào cơn bão biển . Wai-a-ree, tôi có thể nghe dòng sông gọi vĩnh biệt , vĩnh biệt ( wai-a-ree )
Tôi có thể nghe người yêu tôi gọi “hãy đến bên anh”. Tôi đã đánh mất tình yêu ở dòng sông . Và mãi mãi trái tim tôi khao khát . Ra đi , ra đi cùng dòng sông vĩnh biệt .
Wai-a-ree , wai-a-ree
Cuối thập niên 1950 ở miền Nam Việt Nam, ta nghe lời thơ trong bài tình ca "River of No Return" (cũng là nhan đề một cuốn phim có bài hát đó)
The love, a traveler on the river of no return
Trong bối cảnh hoang dã thời lập quốc Canada, với con sông chảy xiết vùng Banff mà người da đỏ gọi là "Sông lạc đường về", có một nàng ca sĩ (do Marilyn Monroe thủ diễn) đã trao trái tim lầm lỡ cho một gã phiêu lưu cờ bạc rất đẹp trai, trong khi đó có một người yêu nàng thực sự (do Robert Mitchum đóng vai), dĩ nhiên không được nàng đáp ứng. Trái tim lầm lỡ như tiếng vọng của con sông mãi mãi không về:
I can hear the river's calls:
No return, No return...
I can hear my love's calls:
No return, No return...
Xin ghi lại dưới đây nguyên văn bài hát “RIVER OF NO RETURN”:
“If you listen you can hear it call
There is a river called the river of no return
Sometimes, it’s peaceful and sometimes wild and free
Love is a traveler on the river of no return
Swept on forever to be lost in the stormy sea.
(Wail-a-ree), I can hear the river call (no return, no return)
Where the roaring waters fall wail-a-ree
I can hear my lover call “come to me” (no return, no return)
I lost my love on the river and forever my heart will yearn
Gone, gone forever down the river of no return
Wail-a-ree, wail-a-ree, wail-a-ree
He’ll never return to me (no return, no return, no return)
Never!
(Written by Lionel Newman, Ken Darby)
No comments:
Post a Comment