Monday, May 6, 2019

‘La Vie En Rose’ - bản tình ca bất tử của nhạc Pháp

Bài hát tiếng Pháp của huyền thoại âm nhạc Edith Piaf chưa bao giờ bị coi là “cũ” và luôn mang tới niềm lạc quan mãnh liệt rằng “cuộc đời màu hồng”.
9dd949c05ea9da125d7ff7b7d66d9827
Dịch giả Trịnh Lữ đã bắt đầu lời đề tựa cho cuốn Rừng Nauy bằng nhiều câu hỏi: “Mối tình sâu sắc nhất của bạn có gắn liền với một bài hát nào không? Một cảnh trí nào không? Như một căn phòng trong đêm mưa mùa hạ? Một chiều thu ngoài bìa rừng hoang vắng?”.
Mối tình sâu sắc nhất của tôi lại gắn liền với  rất rất là nhiều bài hát ,  tôi có một kỷ niệm ở một quán cafe tên là chuồn chuồn . Ngày hôm ấy là chủ nhật tôi đi cùng với bạn N đến quán uống cafe  và tại quán đó tôi gặp Orchis hoa lan ( người tôi yêu ). Trông cô ấy  sang trọng ngồi cạnh một bạn gái rất xinh .Quán ngày hôm đó rất đông khách trong một không gian chật hẹp. 
Cái thời  còn trẻ ta nhìn cô ấy thèm muốn và ngưỡng mộ thật sự  nhưng sau nhiều năm cái cảm giác đó mất hản đi thay vào đó ta nhận ra rằng đến những nơi như thế để làm gì ? tất cả chỉ là cái khoe mẽ của thế gian thôi , những chỗ đông người và ồn ào như thế làm sao cảm nhận được tình yêu , làm sao có thể tìm thấy rung động thật sự với người mình yêu ở nơi  đó được.
Nếu người được hỏi khi ấy là James Bond thì câu trả lời rất có thể là bài hát La Vie En Rose. Nhà văn Ian Fleming nhắc đến bài hát ấy trong cuốn tiểu thuyết đầu tiên về James Bond - Sòng bạc hoàng gia, khi chàng điệp viên hào hoa đang dùng bữa với Vesper Lynd. Mối tình ấy không thành, để lại vết cứa rất lâu trong lòng chàng điệp viên 007. 
Là một tình ca vượt thời gian, La Vie En Rose từ lâu đã được sử dụng trong nhiều tác phẩm điện ảnh để ca ngợi sự thăng hoa của tình yêu. Giây phút đầu tiên anh chàng người máy Wall-E gặp cô nàng Eve kiêu kỳ cũng là lúc âm nhạc tuyệt vời của La Vie En Rose được cất lên.
Khởi đầu,  không ai nghĩ La Vie En Rose sẽ thành công vì cho rằng nó yếu hơn hầu hết ca khúc khác. Nhưng không ngờ, La Vie En Rose rất được khán giả yêu thích. Đó cũng chính là ca khúc đã đem tên tuổi của Edith Piaf đến với thế giới. Ca khúc bán được một triệu bản ở Mỹ và là đĩa đơn bán chạy nhất tại Italy.
Người Mỹ có lẽ vẫn yêu thích nhất phần thể hiện của Louis Armstrong, tiếng kèn trumpet mạnh mẽ cùng giọng ca trầm khàn đặc trưng của ông
Cái cách La Vie En Rose chinh phục khán giả thế giới và khiến khán giả say mê dù không hiểu hết lời cũng là minh chứng mạnh mẽ về việc âm nhạc thực sự có thể vượt qua mọi rào cản ngôn ngữ như thế nào.
La Vie En Rose
Music: Louis Gugliemi
French lyric: Edith Piaf
Des yeux qui font baiser les miens,
Un rire qui se perd sur sa bouche,
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C’est lui pour moi. Moi pour lui
Dans la vie,
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
Et des que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
Des nuits d’amour a ne plus en finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins, des phases
Heureux, heureux à en mourir.
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas,
Je vois la vie en rose.
Il me dit des mots d’amour,
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose.
Il est entré dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause.
C’est toi pour moi. Moi pour toi
Dans la vie,
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.
Et des que je l’aperçois
Alors je sens en moi
Mon coeur qui bat
5034200_afd4d
Đôi mắt hôn đôi mắt tôi
Nụ cười lạc trên môi
Đó là chân dung không tô điểm
Của người đàn ông của tôi
Khi tôi ở trong tay chàng
Chàng nói với tôi thật trầm ấm
Tôi thấy cuộc đời màu hồng
Chàng nói với tôi những lời yêu ái
Những lời của tất cả ngày tháng
Và điều đó tạo cho tôi
Đã vào hồn tôi
Một phần hạnh phúc
Mà tôi biết ly’ do
Đó là chàng là của tôi, tôi là của chàng
Trong cuộc đời
Chàng đã nói với tôi điều đó, chàng đã thề cả đời như thế
Và tôi thấy chàng như thế
Nên tôi cảm thấy trong tôi
Quả tim tôi đập
Những đêm tình yêu không bao giờ hết
Hạnh phức lớn lao ngự trị
Những rắc rối, những buồn rầu, những lên xuống
Hạnh phúc, hạnh phúc đến chết
Khi tôi ở trong tay chàng
Chàng nói với tôi thật trầm ấm
Tôi thấy cuộc đời màu hồng
Chàng nói với tôi những lời yêu ái
Những lời của tất cả ngày tháng
Và điều đó tạo cho tôi
Đã vào hồn tôi
Một phần hạnh phúc
Mà tôi biết ly’ do
Đó là chàng là của tôi, tôi là của chàng
Trong cuộc đời
Chàng đã nói với tôi điều đó, chàng đã thề cả đời như thế
Và tôi thấy chàng như thế
Nên tôi cảm thấy trong tôi
Quả tim tôi đập
(TĐH dịch)

La vie en rose

Music: Louis Gugliemi
English lyrics: Mack David
Singer: Louis Armstrong
Hold me close and hold me fast
The magic spell you cast
This is la vie en rose
When you kiss me heaven sighs
And tho I close my eyes
I see la vie en rose
When you press me to your heart
I’m in a world apart
A world where roses bloom
And when you speak…angels sing from above
Everyday words seem…to turn into love songs
Give your heart and soul to me
And life will always be
La vie en rose
6db723bd32fe9b3597f451622377bc0d
Hãy ôm anh thật gần, hãy ôm anh thật chặt
Lời phù thủy em nói
Đây là cuộc đời màu hồng

Khi em hôn anh trời đất thở dài
Và dù anh nhắm mắt
Anh thấy cuộc đời màu hồng
Khi em ép anh vào tim em
Anh vào một thế giới xa thẳm
Thế giới nơi hoa hồng nở
Và khi em nói… thiên thần hát trên cao
Những lời bình thường hàng ngày hình như… trở thành tình ca
Hãy cho anh quả tim và linh hồn của em
Và cuộc đời sẽ luôn luôn là
Cuộc đời màu hồng
(TĐH dịch)

No comments:

ÁP GIẢI PHẠM NHÂN

  Hai nữ công an áp giải phạm nhân trông xinh quá , đồng chí ngồi  bên trái có một cách nhìn thật quyến rũ