Muôn lời gió gửi theo mây.
Lời yêu lời đắng ! Hỏi mây tỏ tường ?
Chuyện tình biến đổi vô thường.
Khi lòng mây gió vết thương vẫn còn.
Lời yêu lời đắng ! Hỏi mây tỏ tường ?
Chuyện tình biến đổi vô thường.
Khi lòng mây gió vết thương vẫn còn.
Hỏi ! Hỏi ! Mây hiểu bao nhiêu ?
Gió đang khao khát ! Những gì … biết không ?
Gió mơ chẳng phải tượng đồng.
Cũng không thục nữ giàu lòng bao dung.
Gió đang khao khát ! Những gì … biết không ?
Gió mơ chẳng phải tượng đồng.
Cũng không thục nữ giàu lòng bao dung.
Kiếp Mây bay mãi lưng trời
Chơi vơi muôn lối một đời lênh đênh
Ngày trôi đêm đến buồn tênh
Có hay mấy kiếp xanh lên màu trời ?
Chơi vơi muôn lối một đời lênh đênh
Ngày trôi đêm đến buồn tênh
Có hay mấy kiếp xanh lên màu trời ?
Đôi khi dừng lại rong chơi
Gió lùa mây chốn dòng đời ngã nghiêng
Gió ơi xin phút lặng yên
Để Mây quên nổi ưu phiền trót mang …
Gió lùa mây chốn dòng đời ngã nghiêng
Gió ơi xin phút lặng yên
Để Mây quên nổi ưu phiền trót mang …
Sans Elle
Claude Michel
Je la connais depuis longtemps
Et moi je l’aime .
Mais elle est encore une enfant
C’est mon problème .
Pourtant elle m’a dit un jour
Que j’étais son premier amour
Oui mais elle a que dix sept ans
Elle est plus douce qu’un printemps.
Et moi je l’aime .
Mais elle est encore une enfant
C’est mon problème .
Pourtant elle m’a dit un jour
Que j’étais son premier amour
Oui mais elle a que dix sept ans
Elle est plus douce qu’un printemps.
Sans elle mon coeur s’ennuie
Près d’elle tout me sourit
Sans elle mes jours sont gris
C’est elle qui est ma vie .
Sans elle j’ai le coeur lourd
Je l’aime et pour toujours
Près d’elle je suis si bien
Sans elle je ne suis rien.
Près d’elle tout me sourit
Sans elle mes jours sont gris
C’est elle qui est ma vie .
Sans elle j’ai le coeur lourd
Je l’aime et pour toujours
Près d’elle je suis si bien
Sans elle je ne suis rien.
Je voudrais parfois lui parler
Mais, que lui dire
Que je veux vivre a ses côtés
La voir sourire.
Oui chanter des chansons d’amour
Dire que je l’aimerai toujours.
Ses mots que j’ai pensé cent fois
Mais que je garde au fond de moi.
Mais, que lui dire
Que je veux vivre a ses côtés
La voir sourire.
Oui chanter des chansons d’amour
Dire que je l’aimerai toujours.
Ses mots que j’ai pensé cent fois
Mais que je garde au fond de moi.
———- Eng Trans ———-
Without her
I know her for such a long time
And I love her,
But she is again a child
It is my problem.
Yet she told me one day
That I was her first love.
Yes, for the past seventeen years.
Oh, She is softer than the spring.
And I love her,
But she is again a child
It is my problem.
Yet she told me one day
That I was her first love.
Yes, for the past seventeen years.
Oh, She is softer than the spring.
Without her my heart gets wasted
Close to her all smiles are mine
Without her my days are gray
It is her that is my life
Without her I have the heavy heart
I love her now and forever
Close to her I am so well
Without her I am nothing
Close to her all smiles are mine
Without her my days are gray
It is her that is my life
Without her I have the heavy heart
I love her now and forever
Close to her I am so well
Without her I am nothing
I would sometimes want to speak to her
But, that to tell her
That I want to live inside her
To see her, to give her smiles
Yes to sing songs of love
To say that I will always love her.
Time over time i ve thought of what she said
And I keep that in the bottom of my heart .
But, that to tell her
That I want to live inside her
To see her, to give her smiles
Yes to sing songs of love
To say that I will always love her.
Time over time i ve thought of what she said
And I keep that in the bottom of my heart .
Chuyển ý lời việt
Thời gian dài tôi đã nhận ra
rằng tôi đây đã yêu nàng
Nhưng ngày ấy nàng còn bé bỏng
nỗi sầu muộn của tôi
Rồi một ngày nàng bày tỏ cùng
rằng chính tôi, tình đầu của nàng
nhưng nàng mới vừa tròn 17
Tuổi xuân thì quá đỗi dịu dàng
rằng tôi đây đã yêu nàng
Nhưng ngày ấy nàng còn bé bỏng
nỗi sầu muộn của tôi
Rồi một ngày nàng bày tỏ cùng
rằng chính tôi, tình đầu của nàng
nhưng nàng mới vừa tròn 17
Tuổi xuân thì quá đỗi dịu dàng
Vắng nàng rồi , tim tôi buồn chán
Thiếu nụ cười nàng nở trên môi
Vắng nàng rồi , ngày tôi thành xám
Bởi vì nàng là cuộc đời tôi
Vắng nàng rồi , tim tôi nặng trĩu
Vì mãi mãi yêu nàng mà thôi
kề bên nàng sao tôi thanh thản
Vắng nàng rồi , tôi là gì đây
Thiếu nụ cười nàng nở trên môi
Vắng nàng rồi , ngày tôi thành xám
Bởi vì nàng là cuộc đời tôi
Vắng nàng rồi , tim tôi nặng trĩu
Vì mãi mãi yêu nàng mà thôi
kề bên nàng sao tôi thanh thản
Vắng nàng rồi , tôi là gì đây
Có đôi lần muốn nói cùng nàng
nhưng tôi lại muốn
sống mãi trong nàng
thấy được nụ cười
rồi hát lên bản tình ca
để nói rằng yêu nàng mãi mãi
Lời nàng nói , tôi ngẫm nghĩ cả trăm lần
Nhưng rồi vẫn giữ lại trong tim
nhưng tôi lại muốn
sống mãi trong nàng
thấy được nụ cười
rồi hát lên bản tình ca
để nói rằng yêu nàng mãi mãi
Lời nàng nói , tôi ngẫm nghĩ cả trăm lần
Nhưng rồi vẫn giữ lại trong tim
Xa Em Rồi
Lời Việt Trung Hành
Từ mãi kiếp trước khi tôi quen em ,
Và tôi đã trót yêu ..
Nhớ đến những lúc trong em ngây thơ
Nhìn tôi qua giấc mơ ..
Và tôi đã trót yêu ..
Nhớ đến những lúc trong em ngây thơ
Nhìn tôi qua giấc mơ ..
Một ngày cuộc tình đầu sẽ cho em
Nghe câu yêu đương lòng vương thương nhớ
Và dù Người tình là gió ngây thơ
Nhưng nghe như Xuân tươi thắm trong mơ ..
Nghe câu yêu đương lòng vương thương nhớ
Và dù Người tình là gió ngây thơ
Nhưng nghe như Xuân tươi thắm trong mơ ..
Xa em rồi, tim tôi sầu nhớ
Bên em chiều nắng tươi rực rỡ
Xa em rồi không gian mù tối
Em như vì sao trên bầu trời ..
Bên em chiều nắng tươi rực rỡ
Xa em rồi không gian mù tối
Em như vì sao trên bầu trời ..
Xa em rồi tim tôi rạn vỡ
ôi muôn đời sống trong niềm nhớ
Bên em thời gian như rực sáng
Xa em rồi không gian lụi tàn .
ôi muôn đời sống trong niềm nhớ
Bên em thời gian như rực sáng
Xa em rồi không gian lụi tàn .
Có lúc nghe một bài hát nào đó và rồi yêu thích nó , thường khi ta thích một bài hát hay một bản nhạc thì chắc chắn nốt nhạc và âm điệu của nó thật du dương rồi . Ngoài yếu tố đó ra thì nhiều khi trong bài hát có một vài câu hay một vài từ ngữ hay , lạ , ngồ ngộ . Ta nghe xa em rồi không chỉ có thích thú bởi nhạc điệu mà còn có cái câu ” Em yên vị sao trên bầu trời ” câu này có thể ta nghe nhầm “Em như vì sao trên bầu trời” thành ra “Em yên vị sao trên bầu trời” . Ngẫm lại thì hai câu này cũng chẳng khác nghĩa nhau là mấy .
Sao trên trời ở rất xa chúng ta , ta nhìn thấy những vì sao sáng lung linh huyền ảo rất đẹp và ta chỉ mơ ước , nhìn ngắm .
Bên em chiều nắng tươi rực rỡ , tôi biết và cũng như mặt trời buổi chiều chiếu ánh sáng vào mặt trăng để buổi tối ta nhìn lên trời muôn vàn những vì sao sáng lung linh cùng hòa quyện vào ánh sáng trăng đẹp mê hồn .
Và em cũng như thế …hãy yên vị như những vì sao kia
Đã từng nhầm với một bài Sans elle khác , bài này nhạc không hay
Sans elle
Par: Gilbert Montagné
Không có cô ấy
Elle savait le secret
Des soirées d’ouragan
Elle avait les regrets
Des matinées d’enfant
Elle avait dans la tête
Une mélancolie
Qui chavirait les jours de fête
Cô ấy biết bí mật
của những buổi dạ hội bão táp
cô ấy có những tiếc nuối
của những sáng tinh mơ
cô ấy có trong đầu mình
nỗi phiền muộn
làm đảo lộn những ngày lễ
Par: Gilbert Montagné
Không có cô ấy
Elle savait le secret
Des soirées d’ouragan
Elle avait les regrets
Des matinées d’enfant
Elle avait dans la tête
Une mélancolie
Qui chavirait les jours de fête
Cô ấy biết bí mật
của những buổi dạ hội bão táp
cô ấy có những tiếc nuối
của những sáng tinh mơ
cô ấy có trong đầu mình
nỗi phiền muộn
làm đảo lộn những ngày lễ
Elle avait la bohème
Dans le coeur dans la peau
Elle savait dire je t’aime
Mais pas avec des mots
Elle était l’insolence
Elle était la folie
Ca me rend fou lorsque j’y pense
Cô ấy sống phóng khoáng
từ trái tim, từ làn da
cô ấy biết nói em yêu anh
nhưng không bằng những từ đó
Cô ấy ngạo mạn
cô ấy không bình thường
cô ấy làm tôi phát điên khi nghĩ về chúng
Dans le coeur dans la peau
Elle savait dire je t’aime
Mais pas avec des mots
Elle était l’insolence
Elle était la folie
Ca me rend fou lorsque j’y pense
Cô ấy sống phóng khoáng
từ trái tim, từ làn da
cô ấy biết nói em yêu anh
nhưng không bằng những từ đó
Cô ấy ngạo mạn
cô ấy không bình thường
cô ấy làm tôi phát điên khi nghĩ về chúng
Elle vit sa vie, et moi dans mon silence
Je lui survis, passager de l’absence
Je chante et je ris sous le ciel
Est-ce que l’on peut vivre sans elle
Elle vit sa vie, et dans ma solitude
Je lui survis plutôt par habitude
Seuls mes rêves ont de ses nouvelles
Je ne peux pas vivre sans elle
( Cô ấy sống cuộc sống của mình, và tôi sống trong im lặng
tôi theo bước cô ấy, như một vị khách vắng mặt
tôi hát và cười dưới bầu trời
hỏi liệu người ta có thể sống mà không có cô ấy
cô ấy sống cuộc sống của mình, còn tôi sống trong cô đơn
tôi theo cô ấy như một thói quen
chỉ trong giấc mơ tôi có tin mới về cô ấy
tôi không thể sống thiếu cô )
Je lui survis, passager de l’absence
Je chante et je ris sous le ciel
Est-ce que l’on peut vivre sans elle
Elle vit sa vie, et dans ma solitude
Je lui survis plutôt par habitude
Seuls mes rêves ont de ses nouvelles
Je ne peux pas vivre sans elle
( Cô ấy sống cuộc sống của mình, và tôi sống trong im lặng
tôi theo bước cô ấy, như một vị khách vắng mặt
tôi hát và cười dưới bầu trời
hỏi liệu người ta có thể sống mà không có cô ấy
cô ấy sống cuộc sống của mình, còn tôi sống trong cô đơn
tôi theo cô ấy như một thói quen
chỉ trong giấc mơ tôi có tin mới về cô ấy
tôi không thể sống thiếu cô )
Tôi sẽ vẫn sống dù em có mất đi , nhưng tôi sẽ cũng chỉ là một hành khách dẫu tồn tại nhưng không bao giờ xuất hiện
Tôi sẽ vẫn cười và hát vang dưới bầu trời này
nhưng liệu người ta có thể sống mà không có em ?
trong nỗi cô đơn , tôi sẽ quen sống mà không có em
và chỉ trong những giấc mơ , tôi mới hay tin về em
tôi không thể sống mà không có em .
Elle avait la façon
Pour parler d’un roman
Avait plus d’émotions
Que pour ses sentiments
Elle avait des violences
Des poussées de passion
Puis, soudain l’indifférence
Cô ấy có cách
để nói về một cuốn tiếu thuyết
có nhiều cảm xúc
hơn những tình cảm vốn có
cô ấy có sự mãnh liệt
trong những đam mê
và rồi , thờ ơ trong phút chốc
Pour parler d’un roman
Avait plus d’émotions
Que pour ses sentiments
Elle avait des violences
Des poussées de passion
Puis, soudain l’indifférence
Cô ấy có cách
để nói về một cuốn tiếu thuyết
có nhiều cảm xúc
hơn những tình cảm vốn có
cô ấy có sự mãnh liệt
trong những đam mê
và rồi , thờ ơ trong phút chốc
J’imaginai ses yeux
Le ciel exactement
Et je pensais que Dieu
Avait eu du talent
Elle était délivrance
Elle était dérision
Ca me rend fou lorsque j’y pense
Le ciel exactement
Et je pensais que Dieu
Avait eu du talent
Elle était délivrance
Elle était dérision
Ca me rend fou lorsque j’y pense
Tôi hình dung đôi mắt cô
trong vắt như trời xanh
và thầm nghĩ rằng Chúa
quả là thiên tài
cô ấy phóng túng
cô ấy cười nhạo
làm tôi phát điên khi nghĩ về cô ấy .
trong vắt như trời xanh
và thầm nghĩ rằng Chúa
quả là thiên tài
cô ấy phóng túng
cô ấy cười nhạo
làm tôi phát điên khi nghĩ về cô ấy .
No comments:
Post a Comment