Tuesday, December 31, 2019

Blowing In The Wind & tản văn

Bạn có mua sách không? Bạn có đọc sách không? Bạn có biết diệu dụng của sách không? 

Diệu dụng của sách

Diệu dụng của sách rất nhiều. Bạn không rõ lý, đọc sách có thể khiến bạn đạt lý. Bạn là người dung tục, đọc sách có thể khiến cho bạn có khí chất. Bạn phiền não không biết đối nhân xử thế, đọc sách có thể giúp cho bạn tâm vui đầu sáng, có thể hiểu được cách làm người. Bạn không biết thời gian nên vận dụng thế nào, đọc sách có thể giúp cho thời gian sinh hoạt hàng ngày của bạn được trọn vẹn. 
 
Sách có thể giải đáp những vấn đề nan giải. Sách có thể làm sáng tỏ lý. Sách có thể giúp làm giàu. Sách có thể dạy chúng ta đạo lý ứng xử trong cuộc sống. Trong sách tự hàm chứa thế giới bao la rộng lớn, trong sách tự có những vẻ đẹp như ngọc, trong sách tự có nhà hoàng kim, trong sách tự có đạo thánh hiền. Cổ đức có câu: “Một ngày không đọc sách, mặt mũi dễ ghét; ba ngày không đọc sách, ngôn ngữ nhạt nhẽo”. Bạn có muốn sang trọng không? “Chỉ có đọc nhiều sách, khí chất tài hoa mới bộc lộ”. Diệu dụng của sách có thể giúp bạn trở thành người thành tựu.
 
Tục ngữ nói: “Giáo hóa cõi đời này không gì bằng dùng ngôn ngữ làm công cụ tuyên truyền; dẫn dắt người đời sau không gì sánh bằng viết sách bày tỏ chủ trương học thuyết của mình”. Nửa bộ Luận ngữ có thể trị thiên hạ, Tư trị thông giám có thể biết được cổ kim, Nhị thập tứ sử biết được sự hưng vong của cả thiên hạ, Thánh điển Tam tạng thập nhị bộ trình bày chân lý vũ trụ nhân sinh.  
 
Trong đời sống hàng ngày, một cuốn sách nhỏ có thể xua tan những trống vắng trên đường du lịch của bạn; một tập cách ngôn (châm ngôn/ngạn ngữ/tục ngữ) có thể làm cho bạn trở thành người tài đức; sách gối đầu giường giúp bạn đi vào giấc ngủ êm ái; thư viện có thể mở rộng tầm nhìn của bạn. Sách, bất kể là lớn hay nhỏ, dày hay mỏng, ít nhiều chứa đựng những đạo lý hữu ích! 
4886b3fe879085bde9c085ddc493fbdf
 
Trong tác phẩm “Độc nhất lưu thư, tố nhất lưu nhân” (Đọc sách hay, làm người tốt) của Cao Hy Quân (Đài Loan), có rất nhiều danh ngôn chí lý, nói rõ diệu dụng của sách là vô cùng vô tận. 
 
 Ví dụ: “Trí tuệ trong sách luôn quý báu hơn ngôi nhà làm bằng vàng bạc; tri thức trong sách luôn khiến con người say mê hơn cả vẻ đẹp người con gái xinh đẹp".  
 
“Điểm kết thúc của đời người, không phải là cái chết, mà là khoảnh khắc tuyệt duyên với sách hay; khởi điểm của đời người, không phải lúc ra đời, mà là thời khắc kết duyên với sách hay”.  
 
“Không đọc sách mà có tầm nhìn xa, đấy là chuyện viển vông; đọc sách mà có tầm nhìn xa, đấy không phải là chuyện ngẫu nhiên”.  
 
“Người dung tục nhất là người không đọc sách; người bủn xỉn nhất là người không mua sách; người đáng thương nhất là người không có duyên với sách”.
 
 “Hẹn hò với sách, không oán hận hối tiếc; kết duyên với sách, có tình có nghĩa”. Sách đối với con người, có những ảnh hưởng lớn lao như vậy, há có thể coi thường? 
Nong-vang-577609-unsplash-1024x683

Blowing In The Wind

Peter ,  Paul  &  Mary
How many roads must a man walk down before they call him a man?
How many seas must a white dove sail before she sleeps in the sand?
How many times must the canon balls fly before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.
How many years must a mountain exist before it is washed to the sea?
How many years can some people exist before they’re allowed to be free?
How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.
How many times must a man look up before he can see the sky?
How many ears must one man have before he can hear people cry?
How many deaths will it take till he knows that too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind.
The answer is blowin’ in the wind.
Dịch ý
Bao nhiêu chặng đường ta phải bước đi, để khi nằm xuống ta làm người thật sự ?
Bao nhiêu đại đương cánh bồ câu phải sải ,để đến một ngày ngủ trên cát bình yên ?
Và bao nhiêu, bao nhiêu làn đạn phải bay…để rồi chúng sẽ im trong nòng súng ?
Câu trả lời, bạn của tôi ơi
Nó đang dần cuốn theo cơn gió
Câu trả lời….gió đã thổi bay đi..
Bao nhiêu năm núi vẫn ung dung,cho đến một ngày núi sẽ nằm dưới biển ?
Bao nhiêu lâu ta sẽ sống, nhưng đến một ngày mới thật sự tự do ?
Và bao nhiêu lần để người ta nhìn lại….rồi ngoảnh mặt quay đi ?
Câu trả lời, bạn của tôi ơi
Nó đang dần cuốn theo cơn gió
Câu trả lời….gió đã thổi bay đi..
Và bao nhiêu lần ta phải ngước nhìn lên để ta thấy một bầu trời rực rỡ ?
Bao nhiêu tai để ta có thể nghe, tiếng khóc lầm than nhân loại ?
Và…bao nhiêu cái chết nữa để ta thấy quá nhiều sự hy sinh ?
Câu trả lời, bạn của tôi ơi
Nó đang dần cuốn theo cơn gió
Câu trả lời….gió đã thổi bay đi..
Câu trả lời…gió đã thổi bay đi.

Saturday, December 28, 2019

Snowflake ( Những bông tuyết )

Oh ,  the weather outside  is  frightfull
But the fire is  so  delightfull
and since we’ve no place to go
Let it snow , let it snow ,  let it snow
It doesn’t show sight of  stopping
And  I brought some corn for popping
The lights are turned way down low
Let it snow , let it snow , let is now
When we finally  kiss good night ,
How I’ll hate going out in the  storm
But if you really hold me tight ,
All the way home  I’ ll be warm
The fire  is  slowly  dying ,
And , my dear , we ‘re  still good- bye- ing
But as long as  you love me  so
Let it snow ,  let it snow  , let it snow .
80d6bad7648675630c6d20fff7e84511
«­·´¯`º«- ¤(¯`•.¸†(¯°•.(¯`Love´¯)•°¯).•°»».¸¸.·´¯`’•.¸(¯`’•.†(¯`·.*.·´¯)†.•’´¯)¸ .•.¸.»»º´¯`·­»Mùa đông lạnh nhưng rất lãng mạn, nắng của mùa đông yếu nhưng đủ làm ấm trái tim một ai đó. Noel là dịp bạn và những người xung quanh tận hưởng những giây phút ngọt ngào của tình yêu thương. Đừng đóng chặt trái tim mình, hãy mở cửa trái tim để biết rằng giữa mùa đông mình vẫn thấy ấm áp. •.(¯`°´¯).• ¤*•,¸.¸, •*¤*•,.• ¤*•,¸.¸, •*¤*•,¸.MERRY CHRISTMAS, ^^! .
o9CMkqyVyB
Một Quyển sách cho mùa giáng sinh
Giáng sinh có lịch sử rất lâu đời .Tuy nghe có vẻ khó hiểu, nhưng thật ra nó đã bắt nguồn từ hàng thế kỷ trước khi chúa Jesus được sinh ra .Sự tồn tại dài lâu của Giáng sinh đã chứng tỏ rằng nó có một vị trí quan trọng trong cuộc sống của chúng ta .Thế giới mà không có Giáng sinh thì sẽ buồn tới chừng nào. Nếu giáng sinh không tồn tại thì hẳn chúng ta cũng phải tự tạo ra nó thôi!
Mặt trời chết dần
80390965_10162766146415022_8984209557525889024_o
Năm 1843, tiểu thuyết gia người Anh Charles Dickens sáng tác một tác phẩm mà sau đó nhanh chóng trở thành câu chuyện về Giáng sinh nổi tiếng nhất thế giới.Với tựa đề A Christmas Carol ( Đoản khúc Giáng sinh ), câu chuyện kể về kẻ cho vay nợ Ebenezer Scrooge – một” lão tội đồ ki bo, bủn xỉn , keo kiệt, hà tiện, tham lam ” bị ma quỷ ghé thăm trong đêm Giáng sinh. Chúng cho lão thấy có rất nhiều người khó bất hạnh trong mùa giáng sinh và khuyên lão giúp đỡ họ.Đồng thời những hồn ma này cũng cho Scrooge thấy được một kỳ Giáng sinh vui vẻ lý tưởng thời Victoria là như thế nào. Tiểu thuyết (Đoản khúc Giáng sinh) của Dicken được sáng tác dựa trên hư cấu chứ không phải sự thực.
Sách của tôi đây không phải “Đoản khúc Giáng sinh”
80741988_10162766068450022_849293443065708544_o

Snowflake

Jim  Reeves
Hey-ey-ey snowflake
My pretty little snowflake
Ooh, ooh, the change in the weather
Has made it better for me.
Hey-ey-ey snowflake, my pretty little snowflake
You’ve got me warm as a fire
With the burning desire for you.
Snow was falling when love came calling
On this lonely heart of mine.
You were standing there with snow flaked in your hair.
You kept stalling while my thoughts were calling
On every way I knew
For one excuse to get acquainted with you
Then I said
Snow flake my pretty little snowflake
Ooh, ooh, the change in the weather
Has made it better for me.
Hey-ey-ey snowflake, my pretty little snowflake
You’ve got me warm as a fire
With the burning desire for you.
The ice was breaking and
Love was waking in a winter wonderland.
When I felt you slip your fingers in my hand.
Now snow is gleaming and
I’m not dreaming I know this is for real.
The love I have is too much to conceal.
Hey-ey-ey snowflake
My pretty little snowflake
Ooh, ooh, the change in the weather
has made it better for me.
Hey-ey-ey snowflake, my pretty little snowflake
You’ve got me warm as a fire
With the burning desire for you…
108003-FB~A-View-of-a-Snow-Covered-Bridge-in-the-Woods-Posters
Dịch ý
Này đóa hoa tuyết
Đóa hoa tuyết bé bỏng đáng yêu của ta
Ôi, sự  đổi thay của thời tiết
Làm cho không gian tuyệt vời hơn
Này đóa hoa tuyết bé bỏng đáng yêu của ta
Ngươi làm ta ấm áp như lửa hồng
Với khao khát cháy bỏng dành cho ngươi
Tuyết lất phất khi tình yêu gọi cửa
Trong trái tim cô đơn của tôi
Em đang đứng đó với những đốm tuyết lả tả trên tóc
Em cứ tránh né trong khi suy nghĩ của anh réo gọi
Bằng mọi cách mà anh biết
Để có cớ làm quen với em
Và anh đã nói
Này đóa hoa tuyết
Đóa hoa tuyết bé bỏng đáng yêu của ta
Ôi, sự đổi thay của thời tiết
Làm cho không gian tuyệt vời hơn
Này đóa hoa tuyết bé bỏng đáng yêu của ta
Ngươi làm ta ấm áp như lửa hồng
Với khao khát cháy bỏng dành cho ngươi
Băng đang vỡ và
Tình yêu thức giấc trong mùa đông xứ thần tiên
Khi anh cảm nhận từng ngón tay em đan vào tay anh
Giờ đây tuyết đang óng ánh và
Anh không mơ, anh biết điều này là sự thật
Tình yêu anh có quá tràn trề để có thể che giấu
Này đóa hoa tuyết
Đóa hoa tuyết bé bỏng đáng yêu của ta
Ôi, sự  đổi thay của thời tiết
Làm cho không gian tuyệt vời hơn
Này đóa hoa tuyết bé bỏng đáng yêu của ta
Ngươi làm ta ấm áp như lửa hồng
Với khao khát cháy bỏng dành cho ngươi…

Niềm vui và nỗi buồn khi đi nhà sách ở Việt Nam

Là một người nước ngoài sống ở Việt Nam, việc đi mua sách mang đến cho tôi những niềm vui và nỗi "đau" thấy rõ.
Một điều không cần tranh cãi là văn hóa sách Việt Nam có một số nét đẹp. Hà Nội có phố sách và Sài Gòn có đường sách - là hai nơi thật lý tưởng để đọc sách thoải mái hay ngồi bình yên quan sát thế giới xung quanh. Người trẻ Việt Nam ngồi ở nhà sách đọc cọp hoặc lảng vảng mấy tiếng đồng hồ không mua mà không có nhân viên nào liếc nhìn khó chịu - một cảnh trí tôi ít khi gặp ở phương Tây.
Về mặt tiêu cực, phần lớn nhà sách Việt Nam có vẻ hơi vô tổ chức. Nhiều lần tôi vào tiệm tìm mua cuốn sách được bạn giới thiệu, tự kiếm không ra nên nhờ nhân viên tìm giúp. Đôi khi, người này kiểm tra trên máy tính xác định nhà sách còn đến 10 quyển để bán, nhưng lục lọi cả 10 phút vẫn không tóm được quyển nào. Nếu tôi không phải là kiểu “mọt sách" thích lảng vảng giữa giá sách thì chắc là tôi đã bắt đầu mua sách online lâu rồi.
Dn_hanh_phuc_003

Khó hơn nữa là tôi không biết lấy đâu ra thông tin tin cậy có thể giúp tôi nhận ra sách nào thật sự hay, sách nào không. Hình như thị trường sách Việt Nam đang phát triển và thịnh vượng, nhưng ở một khía cạnh khác thì có vài ba vấn đề.Thứ đến, thật khó để tìm sách giữa một "rừng" ấn phẩm không chọn lọc. Tôi càng học tiếng Việt thì càng có hứng thú mua sách tiếng Việt, nhưng đa phần sách người ta bán không hợp gu tôi. Sách khuyên mình làm giàu nhanh chóng tôi không mua vì tôi chủ yếu đọc sách để bỏ quên chuyện kiếm tiền khó như thế nào. Truyện tranh Nhật Bản thì hình như dành cho độc giả ít hơn tôi vài chục tuổi. Cuối cùng, còn có vô số sách ngôn tình mà cốt truyện thiếu đầy đủ, nhân vật chính mờ ảo, văn phong rập khuôn máy móc, cũng như quá nhiều câu xoáy lẫn lộn mập mờ xung quanh mấy từ “xa xôi", “hạnh phúc", “trái tim", “chàng ta" mà có khi khiến tôi chóng mặt.
Thứ nhất, thị trường sách Việt Nam nhan nhản đầu sách mới dư thừa. Hình như việc xuất bản sách tương đối dễ (so với các nước phương Tây là rất dễ) trong khi chất lượng trung bình của sách nhiều khi không được chú trọng. Ở Tây, số nhà xuất bản có xu hướng giảm mạnh, một phần là vì giá thành sản xuất và phân phối sách tương đối cao. Còn ở Việt Nam, số nhà xuất bản và số lượng sách mới được in ra bán có vẻ ngày càng tăng một cách chênh lệch với nhu cầu trên thị trường - vừa về mặt số lượng sách người ta sẵn sàng mua vừa về mặt chất lượng sách mà độc giả cần. Ngành in ấn bao gồm các nhà xuất bản, các công ty sách tư nhân lớn nhỏ đủ loại, cùng ra sách ào ạt.
Điều này dẫn đến việc, mức độ thống lĩnh thị trường sách trong nước hiện nay dường như chỉ nổi bật ở vài ba thể loại, trong đó ngôn tình là thể loại nổi bật. Việc thuyết phục giới trẻ Việt giảm bớt số sách ngôn tình họ đọc chắc là nhiệm vụ bất khả thi vì sách kiểu này đáp ứng một nhu cầu gì đó đã ăn sâu vào máu. Nhưng thuyết phục người ta giải tỏa nhu cầu đó một cách tinh tế hơn là điều tôi thấy rất cần thiết.
Tôi không bị dị ứng ngôn tình Việt Nam vì đại đa số sách thuộc thể loại này chỉ có mục đích là giải trí, cũng không phải vì tôi nghĩ sách nào cũng nhất thiết phải giúp người đọc suy nghĩ sâu sắc hơn. Và tôi hoàn toàn không nghĩ rằng chủ đề như tình yêu đơn phương, mối quan hệ đổ vỡ cần thiết có gì phù phiếm. Rõ ràng chúng là chủ đề của nhiều tuyệt tác văn học thế giới.
Nhưng, như một nhà văn Đức từng nói, sự nhạy cảm trong văn chương cần đến nhiều hơn ánh trăng và giọt nước mắt. Tình yêu là chủ đề phức tạp, có khi mâu thuẫn đến nghịch lý, mà nó cần đến năng khiếu của nhà văn thật tâm lý, thật giàu tưởng tượng, thành thạo kỹ thuật kể chuyện và xây dựng nhân vật hư cấu - một số yếu tố mà tôi thấy thiếu ở mấy tác giả ngôn tình Việt Nam tôi đọc đến tận bây giờ.
Một vấn đề nữa, hình như ở Việt Nam có rất ít nhà phê bình có khả năng viết bài điểm sách không thiên vị. Một bài điểm sách không thiên vị sẽ giúp bạn đọc có cơ hội tìm đến cuốn sách hay, hợp thị hiếu và - quan trọng không kém - để giúp người ta mở rộng cuộc thảo luận cởi mở về sách. Thị trường sách ở các nước nói tiếng Anh có ưu điểm này - nếu bạn muốn biết ý kiến của một người thực sự hiểu biết về sách, bạn có thể đọc bài điểm sách chi tiết của một nhà phê bình chuyên nghiệp. Họ không hẳn là chuyên gia hàn lâm, cũng không phải bạn hay fan của tác giả và nhất định không phải nhân viên marketing của nhà xuất bản.
Ví dụ, năm ngoái, một nhà xuất bản (nơi từng in sách của tôi) thực hiện khoảng 50 ấn phẩm mới. Nhưng phòng truyền thông phải thú nhận họ không đủ thời gian để giới thiệu hết 50 tên sách cho độc giả một cách bài bản. Với hàng tá nhà xuất bản khác theo chính sách tương tự (xuất bản càng nhiều đầu sách mới càng tốt), hèn chi các bạn đọc Việt Nam ghé nhà sách không thấy trước mắt mình một bối cảnh phong phú mà chỉ thấy choáng ngợp, bối rối.
Nếu một số nhà xuất bản giới thiệu sách một cách không đầy đủ, một số khác làm điều ngược lại: đối với họ, nội dung và văn phong chỉ là chuyện phụ đính kèm, còn PR mới là chuyện chính. Rõ ràng, trong một thị trường tự do, công ty in ấn nào cũng có quyền bán sản phẩm của mình bằng cách mà họ mong muốn, nhưng rõ ràng không kém, độc giả Việt Nam có thể không được phục vụ tốt nếu các nhà xuất bản đẩy mạnh ra mắt các kiểu sách mà chính họ cũng thấy giá trị nội dung không cao.
Theo tôi, có vài ba cách để đương đầu với những vấn đề nêu trên.
Để tạo điều kiện xây dựng cho thị trường sách tinh tế hơn, báo giấy và báo mạng đều có thể thúc đẩy một văn hóa phê bình sách chính hiệu, cộng tác với nhà phê bình chuyên nghiệp thực sự có năng khiếu để viết bài điểm sách cho độc giả, giúp họ phân biệt rõ bài điểm sách nào thực sự có chất lượng, đánh giá một cách vô tư.
Các NXB có thể ưu tiên việc quảng bá ít sách hơn với chất lượng cao hơn. NXB nào có đối tượng mục tiêu là người trẻ thích đọc tiểu thuyết hay truyện ngắn có thể tập trung vào sách có cốt truyện mạch lạc và những nhân vật được xây dựng hẳn hoi, được sáng tác bởi những tác giả có trình độ học vấn, không chỉ viết dựa trên kinh nghiệm mờ ảo của họ trên tình trường. Điều này giúp người đọc cảnh giác hơn khi đọc lời lẽ giới thiệu sách đại ngôn. Độc giả nên nhận được sự phục vụ tinh tế hơn ở thị trường sách, và họ có thể quyết định mua sách của tác giả có một góc nhìn thật sáng tạo, chứ không phải người chỉ có một giọng văn nghe quen quen.
Nếu thêm vào đó, các chủ nhà sách Việt Nam chú ý hơn trong việc bài trí, sắp xếp sách ở cửa hàng sao cho bài bản, tăng lương cho nhân viên bán sách - người có khả năng xác định vị trí của từng đầu sách trong vòng vài phút, tôi và các độc giả yêu sách khác sẽ ăn mừng lớn. Còn cứ theo tình trạng lộn xộn hiện nay, một điều có thể dự đoán là trong tương lai một số nhà sách có khả năng bị phá sản vì không cạnh tranh được nữa với các trang bán sách online.
Phản biện của tôi ( chủ nhân blog này ) : Tôi thường vào nhà sách tìm sách và nhận ra một điều : nhân viên bán sách không am hiểu về sách , do họ có thói quen sắp xếp sách nên họ biết  chỉ tên sách . Khi có người mua sách hỏi tựa sách thì họ biết nhưng họ lại không biết quyển sách ấy thuộc thể loại sách gì ? tham khảo , văn học hay sách...vv

Friday, December 27, 2019

Your Cheating Heart ( Tình cảm gian dối )

Tại sao hoa hồng lại có gai hở anh bồ câu ?

Bởi nếu không có gai, hoa hồng sợ người ta sẽ nhầm mình với hoa lan hay hoa huệ chứ là sao!
Tumblr_o26yt7R0UC1sg3kaoo1_500
Em chơi với một nhóm bạn năm người, trong đó có ba cô gái. Không hiểu sao gần đây em bỗng phát hiện mình yêu cô B, yêu nhiều lắm. Em cũng không cắt nghĩa được tại sao em yêu cô B vì lý trí cho em biết là cô B có nhan sắc thua xa cô A và cô C. Mấy ngày nay em băn khoăn quá, không biết trình độ thẩm mỹ hay trình độ yêu của em có trục trặc gì không? 
- Cái gì mà "trình độ yêu"! Trên đời này chỉ có "trình độ tán tỉnh", "trình độ cưa cẩm" thôi chứ làm gì có cái gọi là "trình độ yêu". Vì "yêu" là câu chuyện của trái tim, không thuộc phạm trù kỹ thuật hay phương pháp, không thể "cải tiến" hay "cách tân" để "nâng trình độ" như trong các trò chơi game. Còn chuyện em không giải thích được tại sao em yêu cô B không có gì khó hiểu. Bởi cắt nghĩa tại sao ta yêu một người nào đó bao giờ cũng khó hơn nhiều so với việc cắt nghĩa tại sao ta không yêu họ. Vì lý do đó theo anh thì em nên làm ngược lại: em thử cắt nghĩa tại sao em không yêu cô A và cô C. Tìm được lý do rồi, tự nhiên đáp số bài toán "tại sao em yêu cô B?" sẽ hiện ra ngay thôi chứ gì!l
6175981_7dc21
 
Gian dối trong tình  ( tình cảm ) sẽ  khiến tim đau !
Một bài hát country thật hay qua phần trình bày xuất sắc của Hank William . Tôi chưa hiểu gì về trái tim gian dối như  trong bài hát này nói , chỉ biết đến những con tim ngây thơ luôn bị những kẻ thiếu tử tế lợi dụng thôi .
Có lẽ bài hát này đang nói về những đứa yêu đương vớ vẩn , những kẻ lừa gạt  , những đứa xem tình yêu là một trò đùa giỡn , không nghiêm túc . Những đứa như vậy chẳng bao giờ biết đến mùi vị của hạnh phúc đích thực .
C59dcdddb8768dd2d38ecd1b924fb5a5

Your Cheating Heart

Hank  William
Your cheatin’ heart will make you weep
You’ll cry and cry and try to sleep
But sleep won’t come the whole night through
Your cheatin’ heart will tell on you
When tears come down like fallin’ rain
You’ll toss around and call my name
You’re gonna walk that floor the way I do
Your cheatin’ heart will tell on you
Your cheatin’ heart will pine some day,
And crave the love,you threw away.
The time will come when you’ll be blue,
Your cheatin’ heart will tell on you.
When tears come down like fallin’ rain
You’ll toss around and call my name
You’re gonna walk that floor the way I do
Your cheatin’ heart will tell on you
Your cheatin’ heart will tell on you
Dịch lời việt
Trái tim dối trá của em sẽ làm em khóc
Em sẽ khóc và khóc và cố ngủ vùi đi
Nhưng giấc ngủ sẽ không bình yên trong đêm dài
Trái tim dối trá của em sẽ dằn vặt em
Khi nước mắt đổ xuống như  mưa
Em sẽ bấn loạn và gọi tên anh
Em sẽ lẩn quẩn trên sàn như  anh đã thế
Trái tim dối trá của em sẽ dằn vặt em
Trái tim dối trá của em ngày nào đó sẽ héo mòn
Và cầu xin cái tình yêu mà em đã vứt bỏ
Sẽ đến lúc khi em buồn thảm
Trái tim dối trá của em sẽ dằn vặt em
Khi nước mắt đổ xuống như  mưa
Em sẽ bấn loạn và gọi tên anh
Em sẽ lẩn quẩn trên sàn như anh đã thế
Trái tim gian dối của em sẽ dằn vặt em
Trái tim gian dối của em sẽ dằn vặt em.

Thursday, December 26, 2019

You’re Free To Go & Lầu Hoàng Hạc

Lúc này cái tâm thức vọng tưởng của ta đã vượt không gian hay thời gian rồi , ta hòa nhập không gian này với tâm trạng của ta . Cảm thấy cõi đời có những tuyệt tác phi thường mà tưởng như  nó chỉ có trong mộng ảo , không thực . Cái không thực ấy có khi là nguồn khí nuôi dưỡng tâm hồn ta .
Bài thơ hay quá , ta đã đọc bài thơ  bên áng hương trầm

HOÀNG  HẠC LÂU

Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử  địa  không dư  Hoàng Hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ  bất phục phản
Bạch vân thiên tải không du du
Tình xuyên lịch lịch Hán – Dương thụ
Phương thảo thê thê Anh – Vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ  thị
Yên ba giang thượng sử  nhân sầu!
Lầu Hoàng Hạc
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu,
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Ngàn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn,
Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai.
B7ecbe492db2b0c5e9e57ca8eed84094
Theo truyền thuyết, khu đất lầu Hoàng Hạc cổ xưa vốn là một quán rượu của một người tên Tân. Một hôm có một vị thiền sư  theo Lão Giáo ghé quán nầy nghỉ chân, và được chủ quán mời rượu không tính tiền. Để đền ơn chủ quán, vị thiền sư vẽ hình một con hạc vàng lên bờ tường và khi vỗ tay khi con hạc nhảy múa rất đẹp mắt. Từ khi có hiện tượng kỳ lạ nầy, quán rượu thu hút rất nhiều khách thập phương và vị chủ quán trở nên giàu có. Khoảng 10 năm sau, vị thiền sư trở lại thăm quán rượu, lần nầy vị thiền sư thổi sáo và sau đó vỗ tay gọi cánh hạc bay ra và cưỡi lưng hạc về trời. Để ghi nhớ cảnh tượng kỳ lạ và cơ duyên trong việc gặp gỡ vị thiền sư huyền bí nầy, người chủ quán giàu có gọi nhân công xây một căn lầu gọi tên là Hoàng Hạc Lâu (lầu Hoàng Hạc).
Theo sử liệu ghi chép thì lầu Hoàng Hạc được xây vào năm 223 (AD) sau Công Nguyên . Sau khi hoàn thành xong thì lầu Hoàng Hạc là nơi các vị hoàng tộc triều đình và các văn thi sĩ, tao nhân mặc khách thường lui tới chốn nầy để ngắm cảnh và làm thơ. Theo tài liệu văn học Trung Quốc thì có khoảng 300 bài thơ tả cảnh lầu Hoàng Hạc, nhưng chỉ có bài thơ của Thi Sĩ Thôi Hiệu là xuất sắc nhất, phổ thông nhất, có giá trị nghệ thuật vượt không gian và thời gian, được lưu truyền mãi cho đến ngày nay.
Lầu Hoàng Hạc nguyên thủy được làm bằng gỗ, sau khi bị hỏa hoạn nhiều lần, lầu được trùng tu lại nhiều lần. Công việc trùng tu được bắt đầu từ năm 1981, và hoàn thành năm 1985, và cũng trong năm này được mở ra cho công chúng vào thăm viếng. Hoàng Hạc Lâu nguyên thủy là một kiến trúc bằng gỗ chạm trổ gồm ba tầng, ở trên đỉnh bằng đồng. Lầu Hoàng Hạc ngày nay trông lộng lẫy hơn, gồm năm tầng, cao 51.4 mét (cao hơn kiến trúc cũ 20 mét). Tầng thấp nhất có kích thước 20 mét mỗi bề (lầu cũ chỉ có 15 mét), nên du-khách biết ngay đây là một kiến trúc xây lại hoàn toàn mới, chứ không phải tu bổ từ  căn lầu cũ. Tuy lầu Hoàng Hạc mới được xây lại dựa trên quan điểm thẩm mỹ hiện đại và kỹ thuật kiến trúc tân thời, nhưng vẫn còn giữ lại những đặc tính văn hóa và nét đẹp cổ truyền của lầu Hoàng Hạc cổ xưa.
1q73zd6nh6a

You’re Free To Go

Jim Reeves
You’re free to go darling
I’ll break the ties that bind
Somehow the dreams we planned have gone astray
You’re free to go darling so ease your worried mind
I’ll never stand in your way
There’s no ring or shining gold so strong that it can hold
A heart when it longs to be free
The lips are cold darling that once said yes to me
The tender glow is gone I know you’re free to go
There’s no ring or shining gold…

Dịch ý
Em được tự  do ra đi rồi đó darling
Anh sẽ cắt đứt những mối liên kết ràng buộc này
Bằng cách nào đó những giấc mơ ta vạch ra đã biến mất
Em tự  do ra đi rồi darling
Thế nên em hãy xóa bỏ những mối lo âu trong tâm trí
Anh sẽ chẳng bao giờ ngán đường em cả
Không có chiếc nhẫn hay ánh vàng mạnh mẽ nào giữ  nổi em
Một trái tim cần được tự  do
Môi lạnh,em yêu rằng một khi đã nói lời đồng ý với anh
Cảm xúc dịu dàng ra đi
Anh biết em có quyền tự do ra đi
Không có chiếc nhẫn hay ánh vàng mạnh mẽ nào..

‘Over The Rainbow’: Đứng đầu danh sách 100 ca khúc đáng nhớ nhất của điện ảnh Hoa Kỳ thế kỷ XX & Lovely Lady Of Arcadia

Nếu The Wizard of Oz/ Phù thủy xứ Oz (1939) thường xuyên nằm trong top 10 những bộ phim hay nhất mọi thời đại của nhiều bảng xếp hạng danh tiếng trên toàn thế giới, thì bài hát Over The Rainbow cũng thường được xem là ca khúc hay nhất từ trước đến nay.
Over the Rainbow (đôi khi còn gọi Somewhere Over the Rainbow) – tạm dịch ” Phía bên kia cầu vồng” là ca khúc do Harold Arlen viết nhạc và E.Y. Harburg soạn lời. Thoạt đầu, đây chỉ là một bài hát ngắn được cô bé Dorothy Gale (Judy Garland), nhân vật chính trong bộ phim “The Wizard of Oz”, cất lên ở vài phút đầu để nói lên nguyện vọng muốn thoát ra khỏi những rắc rối, u buồn của cuộc đời để hướng tới một nơi tốt đẹp hơn. Với giai điệu mộc mạc kèm theo lời ca bình dị, “Over the Rainbow” đã ngay lập tức đi vào lòng người, và đã làm rung động không biết bao nhiêu thế hệ. 
Và cũng bởi sự trong sáng, thuần khiết hòa quyện với sắc thái huyền bí mà ca khúc Over the Rainbow đã càng lúc càng thấm nhuần vào tâm thức mọi người, không riêng gì ở Mỹ mà còn ở mọi nơi trên thế giới. Ca khúc Over the Rainbow cùng bộ phim Phù thủy xứ Oz luôn được phát đi phát lại hàng năm ở Mỹ trong các dịp lễ như lễ Tạ ơn, Giáng sinh hay Phục sinh.
Tác phẩm đã trở thành Bài hát của thế kỷ XX và được xếp đầu tiên trong danh sách 100 ca khúc đáng nhớ nhất của điện ảnh Hoa Kỳ thế kỷ XX.
303d26a1c47faf55480f4b792cbd9981
Biểu tượng cho ước mơ và nguyện ước
Over The Rainbow được cất lên ngọt ngào qua tiếng hát của ca sĩ – diễn viên Judy Garland (vai Dorothy Gale) trong 5 phút đầu phim The Wizard Of Oz, bài hát được sử dụng như lời độc thoại nội tâm của cô bé Dorothy Gale. Cảnh độc thoại đến ngay sau khi Dorothy gặp phải một chuyện khó chịu và nghe lời khuyên từ người dì “Hãy tự tìm đến một nơi mà cháu không gặp rắc rối nữa”.

Ca khúc tràn đầy niềm tin của cô bé về một thế giới tốt đẹp hơn… 

Câu nói tác động mạnh đến Dorothy Gale, cô quay sang chú chó và bắt đầu thầm thì như nói với chính mình: “Một nơi không có rắc rối. Cậu có nghĩ rằng có nơi như vậy không, Toto? Hẳn là có. Không phải nơi mà chúng ta có thể đến bằng thuyền, hay tàu hỏa. Nó xa, xa lắm. Đi qua mặt trăng, qua những cơn mưa…”. Cứ thế, giọng nói ngọt ngào của cô gái ngây thơ ngả dần thành điệu ngân dịu dàng.

Ước mơ của Dorothy bất ngờ trở thành hiện thực, khi một cơn lốc cuốn cô và con chó nhỏ Toto đến Con đường gạch vàng… 

Lời bài hát mộc mạc nhưng tràn đầy lạc quan, thể hiện ước ao của một cô bé thuần khiết: Khát khao được bay đến “phía bên trên cầu vồng” xa phía sau, để đi đến một thế giới tươi sáng, “bỏ lại những đám mây đằng sau” nơi mà “bầu trời thì thật xanh”, các phiền muộn đều “tan chảy như kẹo chanh” trong miệng, và những giấc mơ đều trở thành hiện thực. Niềm tin của Dorothy Gale rất mãnh liệt bởi “nếu những chú chim xanh hạnh phúc bé nhỏ có thể bay qua cầu vồng, tại sao cô lại không thể”.
Nguyện ước bay lên trên cầu vồng, lung linh và thực tế như giấc mơ về những cánh chim vô tư – nơi có bầu trời thiên thanh. Dẫu cô bé Dorothy Gale mới chỉ nghe một lần qua lời hát ru của mẹ, nhưng nếu “những cánh chim xanh hạnh phúc có thể bay đến phía trên cầu vồng”, vậy tại sao cô không thể? Bởi ngay khi Dorothy Gale, hay bất cứ ai đủ dũng khí để cất lên được lời ca như vậy, sâu trong tâm hồn họ đã làm được điều đó rồi.
Over the Rainbow
Somewhere over the rainbow way up high
There’s a land that I heard of once in a lullaby
Somewhere over the rainbow skies are blue
And the dreams that you dare to dream really do come true
Someday I’ll wish upon a star
And wake up where the clouds are far
Behind me
Where troubles melt like lemon drops
Away above the chimney tops
That’s where you’ll find meSomewhere over the rainbow bluebirds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh, why can’t I?If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh, why can’t I?
Tạm dịch
Nơi nào đó phía bên trên cầu vồng
Rất cao trên kia
Có một vùng đất tôi đã nghe qua
Một lần trong một bài hát ru
Nơi nào đó bên trên cầu vồng
Trời xanh
Và những giấc mơ bạn dám mơ
Chắc chắn sẽ trở thành sự thật
Ngày nào đó tôi sẽ nguyện cầu với một vì sao
Và thức giấc khi mây còn rất xa
Sau lưng tôi
Nơi mọi khó khăn tan chảy như kẹo chanh
Tan biến trên đầu ống khói
Đó là nơi bạn sẽ gặp tôi
Nơi nào đó bên trên cầu vồng
Những chú chim màu xanh tung cánh
Những chú sơn ca trên cầu vồng
Vậy tại sao, ô tại sao tôi không thể bay?
Nếu những chú chim xanh hoan ca bay lượn
Vượt xa cầu vồng
Vậy sao mình không làm được?
Phù thủy xứ Oz – một câu chuyện thần thoại đầy màu sắc…

The Wizard of OZ, một câu chuyện thần thoại đầy màu sắc… 

The Wizard Of Oz (Phù Thủy Xứ Oz) kể về một cô gái mồ côi tên Dorothy Gale không bằng lòng với cuộc sống buồn chán trong trang trại ở Kansas do người bác Henry và vợ ông làm chủ, nơi có người láng giềng khó tính cứ ăn hiếp con chó của cô.
Dorothy luôn ước ao có ngày được đi trên cầu vồng đến một thế giới tốt đẹp hơn và mong ước này bất ngờ trở thành hiện thực, khi một cơn lốc cuốn cô và con chó nhỏ Toto đến Con đường gạch vàng dẫn tới vương quốc đầy màu sắc Oz nằm bên ngoài cầu vồng, nơi có các nhân vật thần tiên: Bù nhìn rơm, Người Thiếc và chú Sư tử nhát chết, Dorothy, Mụ phù thủy…

Những người bạn đồng hành của cô: Bù nhìn rơm, Người Thiếc và chú Sư tử nhát chết 

Dù xúc phạm mụ phù thủy ác phương Tây Miss Almira Gulch nhưng Dorothy được bảo vệ trước sự uất hận của mụ phù thủy già bởi đôi hài ngọc ruby cô mang theo ở chân.
Thế rồi, theo đề nghị của Glinda – Phù thủy tốt phương Bắc Good Witch of the North, Dorothy tiếp tục đi trên con đường gạch vàng đến thành phố Ngọc lục bảo, vương quốc của phù thủy xứ Oz đầy quyền năng, người duy nhất có thể giúp cô trở về quê nhà Kansas.

Dorothy tiếp tục đi trên con đường gạch vàng đến vương quốc Ngọc lục bảo… 

Trên lộ trình đến thành phố Ngọc lục bảo, Dorothy kết bạn với Bù Nhìn Scarecrow, Người Thiếc Tin Man và con sư tử hèn nhát Cowardly Lion. Trong khi Scarecrow muốn có trí khôn thì Tin Man khao khát một trái tim, còn con sư tử thì muốn có lòng can đảm. Hy vọng phù thủy xứ Oz sẽ giúp đỡ, họ tham gia cuộc hành trình với Dorothy. Cuối cùng mụ phù thủy ác bại trận, nguyện ước của Dorothy và các bạn được Phù thủy xứ Oz đáp ứng và cô được trở về quê hương.

Nguyện ước trở về quê hương của Dorothy đã được thực hiện nhờ sự giúp đỡ của những người bạn tốt.

Bài hát hay nhất thế kỷ XX
Vào năm 2001, năm đầu tiên của thế kỷ XXI, bài hát này đã được bầu chọn là ca khúc hay nhất của thế kỷ XX trong bảng xếp hạng Song of the Century (Bài hát của thế kỷ) do Hiệp hội ngành Công nghiệp Ghi âm Hoa Kỳ RIAA (Recording Industry Association of America) và Quỹ Hỗ trợ Nghệ thuật Quốc gia Hoa Kỳ (National Endowment for the Arts) thực hiện.
Sau đó ít lâu, qua năm 2004, Viện phim Mỹ American Film Institute AFI cũng đặt Over the Rainbow đứng đầu danh sách 100 ca khúc trong phim hay nhất của nền điện ảnh Mỹ, nhân “sinh nhật” thứ 100 của nghệ thuật điện ảnh.
Hầu như tất cả các ca sĩ tên tuổi đều đã từng ghi dấu ấn của mình trên ca khúc này, từ Frank Sinatra, Celine Dion, cho đến anh chàng Hawaii – Isarel Kamakawiwo’ole, hay nhóm Celtic Women…
1b7cfe8c7b7b055fcd2bb02d68066956

Lovely Lady Of Arcadia

Demis  Roussos
We met one magic summer day
A dream came true and blew away
For us our love began to grow
The time had come for me to go
Now all that I am living for
Is to come back to you once more
Lovely lady of Arcadia
Promise you will wait for me
In your arms I found my Shangrila
And it’s where I long to be
Lost in love eternally
I feel alone among the crowds
And sunny skies are filled with clouds
I miss your kiss and your embrace
The tempting smile that lights your face
And just as long as we’re apart
The same old song will haunt my heart
Lovely lady of Arcadia
Promise you will wait for me
In your arms I found my Shangrila
And it’s where I long to be
Lost in love eternally
Lovely lady of Arcadia
When these lonely days are through
I will stay and pray Arcadia
Shall be paradise for two
Paradise for me and you
Shall be paradise for two
Paradise for me and you

Dịch ý
Chúng ta gặp nhau trong một ngày hè kì diệu
Một giấc mơ hoá thành sự  thật rồi vụt bay
Với chúng ta, tình yêu bắt đầu nảy nở
Thời khắc anh phải ra đi đã đến
Giờ tất cả mục đich sống của anh
Là được trở về với em một lần nữa
Người con gái Arcadia đáng yêu
Hãy hứa rằng em sẽ chờ đợi anh
Trong vòng tay em, anh tìm thấy xứ thần tiên
Và đó là nơi anh khát khao muốn đến
Mãi mãi được lạc trong bể tình yêu
Anh cảm thấy lẻ loi trong đám đông
Và bầu trời chói chang đầy mây giăng
Anh nhớ nụ hôn và vòng tay em
Nụ cười quyến rũ làm bừng sáng gương mặt em
Và khi mà chúng ta còn cách xa nhau
Thì bài hát xưa vẫn mãi ám ảnh trái tim anh
Người con gái Arcadia đáng yêu
Khi những ngày tháng cô đơn này qua đi
Anh sẽ ở lại và cầu nguyện để Arcadia
Trở thành thiên đường cho đôi ta
Thiên đường cho em và anh
Sẽ là thiên đường cho đôi ta
Thiên đường dành cho em và anh.

Wednesday, December 25, 2019

Lắng nghe ca khúc ‘Crying in the Chapel’: Phúc âm bất hủ của ông hoàng âm nhạc Elvis Presley & Suspicion

Được coi là một trong những biểu tượng âm nhạc bậc nhất của thế kỷ XX, Elvis Presley không chỉ được biết đến là ông vua nhạc Rock ‘n Roll mà ông còn được biết đến với tình yêu của mình dành cho dòng nhạc Gospel (Phúc âm). Ông đã hát rất nhiều bài hát Phúc âm như:  “How Great Thou Art”, “Peace in the Valley”, “In the Garden”, “Crying in the Chapel”, “He Touched Me”, “Amazing Grace”, v.v. Với giọng hát say đắm lòng người của mình, Elvis Presley đã thể hiện được sự kính trọng và đức tin sâu thẳm của ông dành cho Chúa.
Elvis Presley, 1935-1977 
Một trong những nhạc Phúc âm hay nhất của Elvis Presley là Crying in the Chapel (Khóc trong nhà nguyện). Mặc dù, Elvis Presley không phải là ca sĩ đầu tiên thể hiện Crying in the Chapel, và có lẽ cũng chẳng phải là người cuối cùng, nhưng ông đã là người mặc định cho ca khúc một vị trí hoàn hảo, hay nhất.
Với “Crying in the Chapel”, Elvis đã xử lý với giọng hát trầm ấm, trậm rãi, khoan thai, ca từ rõ ràng, lắng đọng gợi lên sự trang nghiêm, ấm cúng của nhà nguyện. Không những vậy, Elvis đã thổi vào nhạc khúc sự da diết, lắng đọng hệt như lời tự sự của một tín đồ chân chính đang cầu nguyện vậy. Elvis đã đẩy ca khúc lên trở thành một tuyệt tác mà qua biết bao nhiêu thế hệ người nghe, nó vẫn luôn là một trong những nhạc Phúc âm được yêu mến nhất.
Ngày 6 tháng 4 năm 1965, “Crying In the Chapel” của Elvis đã được phát hành như một single trên “Gold Standard Series” của RCA. “Crying in the Chapel” của Elvis đã đạt thứ 3 trên Billboard Hot 100 và đứng đầu bảng xếp hạng Easy Listening trong 7 tuần, đây cũng là thành công lớn nhất trên bảng xếp hạng của Elvis suốt hơn 6 năm. Vào năm 1967, nó được coi là bonus track trong album Phúc âm của Elvis, “How Great Thou Art”.
F4usr87lamk
Crying In the Chapel

You saw me crying in the chapel
The tears I shed were tears of joy
I know the meaning of contentment
I am happy with the Lord

Just a plain and simple chapel
Where all bumble people go to pray
I prayed the Lord that I'll grow stronger
As I live from day to day

I searched (I searched) and I searched (I searched) but I couldn't find
No way on earth to gain peace of mind

Now I'm happy in the chapel
Where people are of one accord (One accord)
Yes, we gather in the chapel
Just to sing and praise the Lord

You'll search and you'll search but you'll never find
No way on earth to find peace of mind

Take your troubles to the chapel
Get down on your knees and pray
Then your burdens will be lighter
And you'll surely find the way (and you'll surely find the way)
Tạm dịch:
Con đã thấy cha khóc trong ngôi nhà thờ nhỏ
Giọt lệ cha rơi là giọt lệ của niềm vui
Cha biết ý nghĩa của sự mãn nguyện
Giờ thì cha hạnh phúc cùng Chúa Trời
Chỉ là một ngôi nhà thờ nhỏ mộc mạc và đơn sơ
Nơi những con người khiêm tốn đến cầu nguyện
Cha cầu Chúa cho cha mạnh mẽ hơn
Khi cha vẫn sống ngày qua ngày
Cha đã kiếm tìm và cha vẫn kiếm tìm
Nhưng cha không thấy
Không có con đưởng nào trên Trái Đất này
Để đạt được bình an trong tâm trí
Giờ thì cha hạnh phúc trong ngôi nhà thờ nhỏ
Nơi con người đồng tâm nhất trí
Phải, chúng ta tụ tập tại ngôi nhà thờ nhỏ
Chỉ để ca hát và tán tụng Chúa
Mọi tội nhân đều tìm kiếm một thứ
Giúp con tim họ được thanh thản
Chỉ có một câu trả lời đúng duy nhất
Anh ta phải quì gối xuống
Gặp người hàng xóm của con trong ngôi nhà thờ
Cùng chia sẻ những giọt nước mắt vui sướng
Con sẽ biết ý nghĩa của sự mãn nguyện
Và rồi con sẽ hạnh phúc cùng Chúa
Con sẽ kiếm tìm và con sẽ kiếm tìm
Nhưng con sẽ không bao giờ thấy được
Không có con đưởng nào trên Trái Đất này
Để đạt được bình an trong tâm trí
Hãy mang điều con muộn phiền đến nhà thờ
Quì xuống và cầu nguyện
Và gánh nặng của con sẽ vơi nhẹ đi
Và chắc chắn con sẽ tìm ra con đường ấy
Darrel Glenn, 1935 – 1990 
Nhạc phẩm Crying in the Chapel, vốn là một sáng tác của Artie Glenn viết dành cho con trai của mình là Darrell Glenn. Ngay sau đó Darrell đã thu âm bản nhạc vào năm 1953 trong khi vẫn còn đang học trung học. Tuy nhiên bài hát đã bị nhà sản xuất Hill and Range Songs và Acuff-Rose Music từ chối sản xuất. Cuối cùng thì bài hát cũng được phát hành bởi nhà sản xuất Valley. Crying in the Chapel đã trở thành một bản hit địa phương và sau đó là trên toàn nước Mỹ.
Bản thu âm gốc của Darrell Glenn đạt vị trí số 1 trên bảng xếp hạng Cash Box, xếp thứ 6 trên bảng xếp hạng Billboard v.v. Bài hát trở thành một trong những bản nhạc được cover nhiều nhất năm 1953.
“Crying in the Chapel” quả thực là một ca khúc đã vượt qua sự thử thách của thời gian để trở thành hiện tượng văn hóa, chứa đựng nhiều giá trị nghệ thuật, nhân văn, lịch sử, tín ngưỡng, khiến cho tác phẩm vì thế đã trở thành một trong những bản nhạc Phúc âm bất hủ.
Untitled-1-24-590x308

Suspicion

Elvis  Presley
Every time you kiss me I’m still not certain that you love me,
Every time you hold me I’m still not certain that you care
Though you keep on saying you really, really, really love me
Do you speak the same words to someone else when I’m not there.
Suspicion torments my heart,
Suspicion keeps us apart,
Suspicion why torture me.
Every time you call me and tell me we should meet tomorrow
I can’t help but think that you’re meeting someone else tonight,
Why should our romance just keep on causing me such sorrow?
Why am I so doubtful whenever you’re out of sight?
Suspicion torments my heart,
Suspicion keeps us apart,
Suspicion why torture me.
Darling, if you love me, I beg you wait a little longer,
Wait until I drive all these foolish fears out of my mind,
How I hope and pray that our love will keep on growing stronger,
Maybe I’m suspicious ‘cause true love is so hard to find.
Suspicion torments my heart,
Suspicion keeps us apart,
Suspicion why torture me.
Dịch ý
Mỗi khi em hôn anh,
anh vẫn không chắc rằng em yêu anh
Mỗi khi em ôm anh,
anh vẫn không chắc rằng em quan tâm đến anh
Dù em cứ  mãi nói em thật sự,thật sự,thật sự  yêu anh
Liệu em có nói những lời tương tự cho một người nào khác khi không có mặt anh
Sự hoài nghi giằng xé trái tim anh
Sự hoài nghi chia rẽ đôi ta
sao sự hoài nghi này lại giày vò anh như thế
Mỗi khi em gọi và nói ta sẽ gặp nhau ngày mai
Anh không thể chịu đựng cái suy nghĩ em đang gặp một người nào khác tối nay
Sao tình yêu lãng mạn của đôi ta cứ mãi gây cho anh sự  đau buồn?
Sao anh chẳng tin tưởng em bất cứ  lúc nào em ra ngoài?
Sự  hoài nghi giằng xé trái tim anh
Sự  hoài nghi chia rẽ đôi ta
sao sự  hoài nghi này lại giày vò anh như  thế
Em yêu,nếu em yêu anh,
anh xin em hãy đợi anh thêm một ít thời gian nữa
Đợi đến khi anh xua tan những nỗi lo sợ ngu ngốc ra khỏi tâm trí
Anh phải hi vọng và cầu nguyện thế nào để tình yêu đôi ta ngày càng mạnh mẽ hơn,
Có lẽ anh hoài nghi vì tình yêu chân thật rất khó mà tìm được
Sự  hoài nghi giằng xé trái tim anh
Sự  hoài nghi chia rẽ đôi ta
sao sự  hoài nghi này lại giày vò anh như thế.

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến