Thursday, June 27, 2019

One Day When We Were Young ( Khúc hát thanh xuân )

Bài hát này được trích từ vở operetta Der Zigeunerbaron (The Gypsy Baron) của Johann Strauss II. Trích đoạn mang tên Wer uns getraut (tiếng Đức, nghĩa là: Ai thành hôn cho chúng ta).
Bài nhạc trở thành “popular song” qua phim The Great Waltz (1938), bộ phim hư cấu về cuộc đời của chính Johann Strauss.
5463682_8caec
One Day When We Were Young
Music: Johann Strauss II
Lyrics: Richard  Tauber
One day when we were young
That wonderful morning in May
You told me you loved me
When we were young one day
Sweet songs of spring were sung
And music was never so gay
You told me you loved me
When we were young one day
You told me you loved me
And held me close to your heart
We laughed then, we cried then
Then came the ti-ime to part
When songs of spring are sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day
We laughed then, we cried then
Then came the ti-ime to par-art
When songs of spring are sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day…
Ngày đó, khi chúng ta còn trẻ. Vào một buổi sáng tuyệt vời tháng Năm. Anh đã nói với em rằng: 'Anh yêu em'. Vào một ngày, khi chúng ta còn trẻ.
Bài hát mùa xuân ngọt ngào đã vang lên. Và lời nhạc rực rỡ như nắng xuân. Lúc anh đã nói với em rằng: 'Anh yêu em'. Vào một ngày, khi chúng ta còn trẻ.
Anh đã nói với em rằng: 'Anh yêu em'. Và nhờ có anh, em nghe rõ nhịp tim anh đập. Chúng ta đã cười, và đã khóc. Rồi đến lúc chúng ta chia tay.
Bài hát mùa xuân lại vang lên. Làm em nhớ lại, buổi sáng tháng Năm. Rồi em nhớ lại, anh đã yêu em. Vào một ngày, khi chúng ta còn trẻ.
Đây là một bản nhạc mà khi ta nghe nó giống như là một bản nhạc cổ điển , giai điệu của nó rất êm dịu , rất phù hợp với tâm trạng của những người đang yêu .
Bản nhạc gốc là nhạc của Đức , có một bộ phim của TQ đã dùng bản nhạc này làm nền cho bộ phim . Tình yêu trong phim đấy thật đẹp , họ yêu nhau . Cô gái thuộc dòng dõi “tiểu thư quyền quý” đã thật sự rung động bởi tình yêu của chàng trai nghèo sắp đi lính …nhưng sau đó chàng trai đi lính và chết trận . Cô gái đã nhớ lại những ngày tháng xưa đó
Ngày đó khi chúng ta còn trẻ , mới chỉ đôi mươi , anh đã mang tình yêu đến với em , đã dạy em biết yêu thương và bản nhạc đã hiện diện hầu như toàn bộ phim .
Cho dù tôi không thích mùa xuân và nhạc xuân nhưng có nhiều bài hát xuân có giai điệu thật sự quyến rũ tôi và bản nhạc này không thể không làm tôi say mê .
Bản nhạc này có một số nhạc sĩ Việt Nam viết lời việt
4164043_5a125
Khi Ta Đôi Mươi
Lời Việt: Nguyễn Lê
Ngày ấy khi ta quen nhau
Một ngày tràn đầy nắng ấm ban mai
Có tiếng chim vui yêu đời
Một ngày tuổi mới đôi mươi
Hẹn ước khi Xuân tươi sang
Nhạc lòng rung lên mãi câu ân tình
Nói với nhau yêu nhau hoài,
Một ngày tuổi mới đôi mươi
Tình đắm say, lòng ngất ngây
Những câu yêu thương dài lâu
Dệt ước mơ, đời có đôi
Mãi không bao giờ chia xa
Ngày tháng tiếp nối qua mau
Những ngày vui xưa ấy cuốn xa xôi
Nhớ đến nhau, yêu nhau hoài
Ngày nào tuổi mới đôi mươi
04bf11c899f6d3ce7aba0851ac31e80d
Một Sớm Mai Xuân
Lời Việt: Nguyễn Tất Nhiên
Một sớm mai Xuân tuyệt vời
Đất trời riêng trao nắng cho lứa đôi
Rất khẽ như sương rơi nhẹ
Bồi hồi người nói yêu tôi
Và những âm thanh du dương
Đang thành ngàn muôn khúc ca yêu đương
Thánh thót chuông ngân nga hồn
Là lời người nói yêu em
Nhịp trái tim rộn rã vui
Với nhau riêng nhau nghe mà thôi
Rồi nắng phai, một sớm mai
Nắng phai theo tình chia phôi
Từ đó những khúc ca Xuân
Như quyện vương trong nắng bao u buồn
Có tiếng chuông ngân trong hồn
Lần đầu người nói yêu em
Khúc Hát Thanh Xuân
Lời Việt: Phạm Duy
Ngày ấy khi Xuân ra đời
Một trời bình minh có lũ chim vui
Có lứa đôi, yêu nhau rồi
Hẹn rằng còn mãi không nguôi
Nhạc lắng hương xuân bồi hồi
Như vì tình ai tiếng hát lên ngôi
Nói với nhau, yêu nhau rồi
Một ngày còn mới tươi môi.
Rồi nắm tay cùng nói vui
Những câu êm êm không rời vai.
Rồi lả lơi, hình dáng ai
Khuất xa biến vào nẻo khơi.
Từ đó khi xuân tái hồi
Cho bùi ngùi thương nhớ tới xa xôi.
Nhớ tới câu thương yêu người
Một ngày tuổi mới đôi mươi.

Sau đây là bản gốc nguyên bản tiếng Đức  ( German ) , lời nhạc gốc tiếng Đức không giống với bản tiếng Anh One day When we were young .
Wer Uns Getraut
Johann Strauss II
BARINKAY
Wer hat uns getraut?
Ei sprich!
SAFFI
Sag’ Du’s!
BARINKAY
Der Dompfaff, der hat uns getraut!
ALLE
Der Dompfaff, der hat sie getraut!
Ja, ja!
BARINKAY
Im Dom, der uns zu Häupten blaut!
SAFFI
O seht doch, wie herrlich,
voll Glanz und Majestät!
BARINKAY
Mit Sternengold, mit Sternengold,
So weit Ihr schaut, besät!
SAFFI, BARINKAY
Und mild sang die Nachtigall
Ihr Liedchen in die Nacht:
Die Liebe, die Liebe
Ist eine Himmelsmacht!
Alle
Ja – mild sang die Nachtigall
Ihr Liedchen in die Nacht:
Die Liebe, die Liebe
Ist eine Himmelsmacht!
CARNERO
Und wer war Zeuge dabei?
BARINKAY
Wer Zeuge war?
Ei sprich! –
SAFFI
Sag’ Du’s!
BARINKAY
Zwei Störche, die klapperten laut –
Alle
Zwei Störche, die klapperten laut!
Ja ja!
BARINKAY
Das Storchenpaar hat zugeschaut.
SAFFI
Sie nickten und blickten
So schlau uns Beide an!
BARINKAY
Als sagten sie:
O liebet Euch,
Ihr seid ja Weib und Mann!
SAFFI, BARINKAY
Vergesst nie, – dass oft der Storch
Das Glück in’s Haus gebracht, –
Wo Liebe, – ja Liebe
Daheim – die Himmelsmacht!
Alle
Vergesst nie, dass oft der Storch
Das Glück in’s Haus gebracht,
Wo Liebe, – ja Liebe
Daheim – die Himmelsmacht!
F99ed5f4f980ed6dc44d5c33245df0bc
Dịch ý
Wer Uns Getraut
(Ai đã làm lễ cưới cho đôi ta?)Johann Strauss IIBARINKAY
Wer hat uns getraut?
Ei sprich!
Ai đã làm lễ cưới cho đôi ta? Nói đi em !
SAFFI
Sag’ Du’s!
Anh nói đi mà !
BARINKAY
Der Dompfaff, der hat uns getraut!
Chim sẻ xám ức đỏ – hắn đã làm lễ cưới cho đôi ta !
ALLE (Tất cả)
Der Dompfaff, der hat sie getraut!
Ja, ja!
Chim sẻ xám ức đỏ – hắn đã làm lễ cưới cho họ đấy !
Vâng ! Vâng!
BARINKAY
Im Dom, der uns zu Häupten blaut!
Nơi nhà thờ, chủ yếu cho đôi ta.
SAFFI
O seht doch, wie herrlich,
voll Glanz und Majestät!
Ô ! Các bạn nhìn xem, sao mà xinh đẹp, lộng lẫy, huy hoàng thế !
BARINKAY
Mit Sternengold, mit Sternengold,
So weit Ihr schaut, besät!
Trang hoàng với ánh vàng ngôi sao – các bạn nhìn xa đấy !
SAFFI, BARINKAY
Und mild sang die Nachtigall
Ihr Liedchen in die Nacht:
Die Liebe, die Liebe
Ist eine Himmelsmacht!
Và chim họa mi đã hót dịu dàng bài hát nhỏ trong đêm:
Tình yêu, tình yêu là quyền năng của Trời cao!
ALLE (Tất cả)
Ja – mild sang die Nachtigall
Ihr Liedchen in die Nacht:
Die Liebe, die Liebe
Ist eine Himmelsmacht!
Vâng. Chim họa mi đã hót dịu dàng bài hát nhỏ trong đêm:
Tình yêu, tình yêu là quyền năng của Trời cao!
CARNERO
Und wer war Zeuge dabei?
Còn ai là người chứng bấy giờ?
BARINKAY
Wer Zeuge war?
Ei sprich! –
Ai đã là người chứng nhỉ? Em nói đi!
SAFFI
Sag’ Du’s!
Anh nói đi mà !
BARINKAY
Zwei Störche, die klapperten laut –
Hai con cò – chúng vỗ cánh vang –
ALLE (Tất cả)
Zwei Störche, die klapperten laut!
Ja ja!
Hai con cò – chúng vỗ cánh vang. Vâng ! Vâng!
BARINKAY
Das Storchenpaar hat zugeschaut.
Đôi cò đã nhìn chăm chăm.
SAFFI
Sie nickten und blickten
So schlau uns Beide an!
Chúng gật đầu và nháy mắt ranh mãnh với đôi ta!
BARINKAY
Als sagten sie:
O liebet Euch,
Ihr seid ja Weib und Mann!
Khi chúng nói:
Hai bạn thân mến
Hai bạn là vợ là chồng rồi đấy!
SAFFI, BARINKAY
Vergesst nie, – dass oft der Storch
Das Glück in’s Haus gebracht, –
Wo Liebe, – ja Liebe
Daheim – die Himmelsmacht!
Các bạn chớ quên rằng
Con cò thường mang hạnh phúc vào nhà
Nơi có tình yêu – vâng, tình yêu
Ở đấy là quyền năng của Trời cao!
ALLE (Tất cả)
Vergesst nie, dass oft der Storch
Das Glück in’s Haus gebracht,
Wo Liebe, – ja Liebe
Daheim – die Himmelsmacht!
Các bạn chớ quên rằng
Con cò thường mang hạnh phúc vào nhà
Nơi có tình yêu – vâng, tình yêu
Ở đấy là quyền năng của Trời cao!

No comments:

GIÁ TRỊ TÂM LINH CỦA NGÀY RẰM THÁNG 10 - TẾT HẠ NGUYÊN

Theo phong tục tập quán xưa của người Việt, rằm tháng Mười hay còn gọi là Tết Hạ nguyên hàng năm được tổ chức trọng thể, vượt ra ngoài phạm ...