Monday, June 3, 2019

Jour De Neige ( ngày mưa tuyết - ngày tuyết lạnh )

Mùa Thu  rũ  lá vàng bay
Mùa Đông tuyết trắng lạnh lùng thê lương
5820574_90dbb
Tiết Đông chí, theo lịch Trung Quốc cổ đại, là tiết khí khởi đầu bằng điểm giữa của mùa đông, nó là một trong hai mươi tư  tiết khí trong nông lịch. Theo định nghĩa này, điểm bắt đầu của nó trùng với điểm đông chí (tiếng Anh: Winter solstice) tại Bắc bán cầu theo quan điểm của khoa học phương Tây. Tuy nhiên, theo khoa học phương Tây thì nó là điểm bắt đầu của mùa đông tại Bắc bán cầu và tương ứng là bắt đầu mùa hè ở Nam bán cầu, thời điểm mà Mặt Trời xuống tới điểm thấp nhất về phía nam trên bầu trời để sau đó bắt đầu quay trở lại phía bắc.
Theo quy ước, tiết đông chí là khoảng thời gian bắt đầu từ  khoảng ngày 21 hay 22 tháng 12 khi kết thúc tiết đại tuyết và kết thúc vào khoảng ngày 5 hay 6 tháng 1 trong lịch Gregory theo các múi giờ  Đông Á khi tiết tiểu hàn bắt đầu.
Theo thuật ngữ  thiên văn học phương Tây, đó là thời điểm có liên quan đến vị trí của hành tinh trên quỹ đạo quanh Mặt Trời. Nó là lúc kinh độ Mặt Trời bằng 270 độ ở Bắc bán cầu.
9471dae03479e1de8bfbab982a84b67c
Jour  De  Neige
Elsa
Tout doux tout doux
comme un rêve un peu flou
Froid dehors et chaud dedans
descendre en courant l’escalier
quand tout même le ciel est blanc
comme le papier plié
d’un secret
pressée sans savoir pourquoi
filer déjà sur mon vélo
la longue écharpe après moi
le cœur en plein galop
Jour de neige
dans un grand pull qui me protège
première neige
vertige en moi comme un manège
jour bien tendre
comme ce quelqu’un qui vient m’attendre
au bout du chemin
Tout doux tout doux
comme un rêve un peu flou
Froid dehors et chaud dedans
les flocons comme des papillons
sur mes lèvres et sur mes dents
une sensation frisson
et pour ca
vouloir préserver pareille
la blancheur que rien ne sauvera
après le retour du soleil
toujours toujours en moi
Jour de neige
dans un grand pull qui me protège
première neige
vertige en moi comme un manège
jour bien tendre
comme ce quelqu’un qui vient m’attendre
au bout du chemin
Tout doux tout doux
comme un rêve un peu flou
Jour de neige
dans un grand pull qui me protège
première neige
au loin disparaît le manège
première neige
tourbillon léger qui m’enlève
jour de neige
sur mon vélo comme dans un rêve
jour de neige
et pourtant je n’ai peur d’aucun piège…
5814463_91a8b
Dịch ý
Ngày  Tuyết  Trắng
Nhẹ nhàng , dịu dàng
như  trong giấc mơ mờ hơi sương
Lạnh ngoài trời và ấm áp bên trong
chạy xuống chiếc cầu thang cũ
khi cả bầu trời chỉ một màu trắng
như  một tờ giấy gập lại
một điều bí mật
vội vã mà không hiểu vì sao
lao đi với chiếc xe đạp
chiếc khăn len dài bay phía sau
cùng với trái tim rộn ràng đập
Ngày tuyết rơi
trong chiếc áo pull ấm áp
những bông tuyết đầu tiên
xoay quanh em như những chiếc đu quay
một ngày dịu dàng
như  có ai vừa đến đợi em
ở  phía cuối con đường
Nhẹ nhàng , dịu dàng
như  trong giấc mơ mờ hơi sương
Lạnh bên ngoài và ấm áp bên trong
những bông tuyết như  những cánh bướm bay
môi và răng em
run lên vì rét
và để cho cảm giác đó
được  giữ  lại y nguyên
một màu trắng mà không gì có thể giữ lại được
khi mặt trời quay lại
luôn luôn còn mãi ở trong em
Ngày tuyết rơi
trong chiếc áo pull ấm áp
những bông tuyết đầu tiên
xoay quanh em như những chiếc đu quay
một ngày dịu dàng
như  có ai vừa đến đợi em
ở  phía cuối con đường
Tout doux tout doux
comme un rêve un peu flou
Nhẹ nhàng , dịu dàng
như  trong giấc mơ mờ hơi sương .
Ngày tuyết rơi
trong chiếc áo pull ấm áp
những bông tuyết đầu tiên
quay tròn rồi biến mất xa xa
những bông tuyết đầu tiên
cuộn xoáy nâng em bay lên
ngày tuyết rơi
trên chiếc xe của em như  trong giấc mơ
ngày tuyết rơi
và em không còn một sự  sợ  hãi nào nữa…

No comments:

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến