Thursday, June 27, 2019

Morning Has Broken

Morning has broken, like the first morning
Blackbird has spoken, like the first bird
Khoảng giữa những năm 70 của thế kỷ trước , lời ca được truyền đi trong tiếng hát của một chàng trai 25 tuổi Cat  Steven.
F147b2789cd563786860afd60e764829
Bình minh vừa rạng, như buổi sáng ban đầu
Chim sáo đã lên tiếng như  con chim  ban đầu.
"Buổi sáng ban đầu" là ngày khởi đầu, ngày nguyên đán của vũ trụ , khi người nghe hiểu hết bài ca . Ánh dương vừa rạng , chim vừa cất tiếng , nhưng tâm người lại cảm nhận như buổi sáng tinh khôi của trời đất , như tiếng chim nguyên thuỷ của thiên nhiên. Kỳ lạ thay! 
Tác giả ca từ là Eleanor Farjeon, một văn sĩ người  Anh
Eleanor Farjeon là người có tâm hồn tôn giáo sâu sắc , bà viết bài này trong độ tuổi già giặn khi đã quá 50.Bà viết vì lòng ngưỡng mộ nơi một nhất thể truyền thống của bà gọi là "Ngôi Lời".Mọi hiện tượng trong thiên nhiên mà phương Đông gọi là "sắc" thì trong bài ca của bà đều xuất phát từ một tự tính mà tôn giáo của bà gọi là "Thượng đế"
Mọi sắc thể trong trời đất không những xuất phát từ một tự tính duy nhất mà chúng vốn là "viên mãn" trọn vẹn , sáng rỡ .Chúng mang trọn vẹn tính chất sáng đẹp của nguồn gốc vì mọi hiện tượng đều là "thân" của thượng đế cả.
Eleanor Farjeon còn tự thấy mình là một phần của Thượng đế ( giống như tui ) , chính mình là một tiêu điểm , nơi mọi sắc thể hội tụ .Bà kết thúc bài thơ bằng 
Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, eden saw play
Praise with elation, praise every morning
Gods recreation of the new day.
"Ánh sáng mặt trời là của con ,
buổi bình minh là của con 
Sinh ra từ một thứ ánh sáng
thứ ánh sáng đã chiếu vườn địa đàng
Tán thán với lòng hân hoan , tán thán mỗi khi trời rạng
Mỗi ngày mới là mỗi lần Thượng đế lại sáng tạo"
Câu thơ cuối là một chứng nghiệm hiếm có.Thượng đế của Eleanor Farjeon không phải sáng tạo một lần rồi thôi , bỏ mặc tất cả tự đấu tranh vật lộn với nhau trong một khung cảnh mà ta gọi là "trần thế"như nhiều người nghĩ.Ngược lại , mỗi ngày đều tinh khôi mới mẻ , dường như mọi sự đều mới sinh ra lần đầu , như "buổi sáng ban đầu", "con chim ban đầu".Câu thơ cuối của bà chính là ý tưởng nhất quán của toàn thể ca từ.
Afec39b3b2fae30eb030c704f105b9a7

Morning Has Broken

Cat  Steven
Morning has broken, like the first morning
Blackbird has spoken, like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world
Sweet the rains new fall, sunlit from heaven
Like the first dewfall, on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where his feet pass
Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, eden saw play
Praise with elation, praise every morning
Gods recreation of the new day.
74a5c1cb1ef51fe969c1e5b0521616cb
Dịch ý
Bình minh đã bừng tỉnh như buổi bình minh ban đầu
Chú chim két đã cất tiếng như  chú chim đầu tiên
Ca ngợi bài hát, ca ngợi bình mình
Ca ngợi sự trong lành của mùa xuân thế giới
Cơn mưa ngọt ngào trút xuống, ánh sáng từ  thiên đàng
Như  giọt sương đầu tiên đọng trên ngọn cỏ đầu tiên
Ca ngợi sự ngọt ngào của khu vườn ướt đẫm
Rung rinh hoàn hảo nơi bàn chân người đặt đến
Tôi là ánh sáng, tôi là bình minh
Sinh ra từ một tia nắng, vui chơi nơi vườn địa đàng
Ca ngợi hân hoan, chúc tụng mỗi sớm mai
Sự  sáng tạo ngày mới của đấng tối cao.

No comments:

ÁP GIẢI PHẠM NHÂN

  Hai nữ công an áp giải phạm nhân trông xinh quá , đồng chí ngồi  bên trái có một cách nhìn thật quyến rũ