Friday, June 28, 2019

Last thing on my mind & tản văn

Vàng thật & đồng thau

Ngày xửa ngày xưa, bên Ai Cập có một vị hiền triết tên là Zun-Nun. Ngày kia, một anh thanh niên đến và hỏi ông: "Thưa ngài, tôi không biết tại sao những người đáng kính như ngài luôn ăn mặc theo một cách giống nhau và luôn luôn đơn giản như vậy. Chẳng lẽ không cần chưng diện một chút, không phải để khoe khoang, nhưng còn vì mục đích khác nữa chứ, thưa ngài?"
Nhà hiền triết chỉ cười và cởi chiếc nhẫn ở tay ra, trao cho chàng trai và nói: "Này anh bạn trẻ, ta sẽ trả lời câu hỏi của cậu, nhưng trước tiên cậu phải giúp ta việc này đã. Hãy cầm lấy chiếc nhẫn này và đi đến khu chợ bên kia đường, cậu hãy đổi nó lấy một đồng vàng."
Cầm chiếc nhẫn đen đúa của Zun-Nun trên tay, chàng thanh niên tỏ vẻ nghi ngại: "Một đồng vàng? Tôi không chắc là chiếc nhẫn có thể bán được với giá đó."
"Thử trước đã chàng trai, ai biết được điều gì sẽ xảy ra?". Chàng trai trẻ phóng nhanh ra chợ. Anh ta đem chiếc nhẫn vào hàng tơ lụa, rau cải, thịt cá và rất nhiều nơi khác. Nhưng sự thực là không ai đồng ý trả cho anh ta với cái giá đó. Anh ta quay về gặp Zun-Nun và nói: "Thưa ngài, không một ai đồng ý bỏ ra một số tiền nhiều hơn một đồng bạc để mua chiếc nhẫn này cả."
C0b5c32eb8ce86aeaa9391f5bf2d784d
Với nụ cười nhẹ nhàng trên khuôn mặt trầm tĩnh, nhà hiền triết đáp lời: "Bây giờ anh hãy ra tiệm vàng ở cuối đường, đưa chiếc nhẫn này cho ông chủ. Đừng yêu cầu giá bán, chỉ lắng nghe xem ông ta trả giá bao nhiêu."
Chàng thanh niên đi đến tiệm vàng theo yêu cầu và sau đó quay về với vẻ mặt khác hẳn. Anh ta nói: "Thưa ngài, những lái buôn ở chợ không biết giá trị của chiếc nhẫn này, người chủ tiệm vàng đã đồng ý mua chiếc nhẫn này với giá một ngàn đồng vàng, và giá trị thật của nó thậm chí còn lớn hơn nhiều."
Zun-Nun mỉm cười và ôn tồn nói: "Đó là câu trả lời cho câu hỏi của anh. Không thể đánh giá con người mà chỉ dựa vào cách ăn mặc bên ngoài. Những người lái buôn ở chợ định giá theo kiểu đó. Nhưng những nhà buôn vàng thì không như thế. Vàng và đá quý luôn tồn tại bên trong mỗi con người, chỉ có thể được nhận ra và xác định giá trị nếu anh có thể nhìn thấu tâm hồn."
Cần có con tim để nhìn vào cả một quá trình dài lâu. Chúng ta không thể ngang nhiên đánh giá người khác chỉ dựa vào những lời lẽ và cách cư xử trong một lúc nào đó. Nhiều lúc cái ta nghĩ là vàng thì hóa ra là đồng thau, những thứ ta tưởng là đồng thau thì lại chính là vàng thật." Theo Phật giáo phải có chính kiến và như lý tác ý, tức loại nhận thức đúng với bản chất của mọi sự vật hiện tượng đang là, thì ta mới không rơi vào các nhận thức sai lầm do chủ nghĩa hình thức mà ra. Người tu học Phật tin vào phước báu, trong đó có phước tướng, nhưng không để tướng làm chướng ngại tâm.
61jqo6y1qbd
Last thing on my mind
Steps
There was something in your voice,
That was telling me don’t be too sure,
Arousing my suspicions,
I have never felt before,
I thought we had it made,
I thought you’d never go away.
But now you’re suddenly like a stranger,
And you’re leaving our love behind,
Of all the things I was ever planning for,
This was the last thing on my mind.
 
When I looked into your eyes,
There was something you weren’t telling me,
But in my confusion I just couldn’t see,
If there was any doubt,
I thought that we would work it out.
But now you’re suddenly like a stranger,
And you’re leaving our love behind,
Of all the things I was ever planning for,
This was the last thing on my mind.
Dịch ý
Có điều gì đó trong giọng nói của em
Điều đó làm anh không yên tâm
gợi lên sự  nghi ngờ của anh
trước đây anh chưa bao giờ như  thế
anh nghĩ rằng em không bao giờ xa anh
Nhưng giờ đây bỗng nhiên em như người xa lạ
và em đang làm tình yêu của đôi ta đang vụt biến tất cả những điều anh đã dự tính
thì đây là điều cuối cùng trong tâm trí anh
Ôi ! than ôi …
khi anh nhìn vào mắt em
có điều gì đó em đã không tâm sự  cùng anh
Nhưng trong lúc bối rối anh không thể nhận ra
Nếu đã có sự  ngờ vực nào đó
anh nghĩ rằng chúng ta sẽ hiểu ra
nhưng giờ đây em bỗng nhiên như  người xa lạ
và em đang làm tình yêu đôi ta vụt biến
trong tất cả những điều anh đã dự  tính
thì đây là điều cuối cùng trong tâm trí anh
4aebc345ecd7ebf6c2ee5256fd23a5d6
 
Điều cuối cùng trong tâm trí em
Có một điều gì đó trong giọng nói của anh khơi dậy trong em một mối nghi ngờ mà em chưa từng cảm thấy trước đây. Em cứ nghĩ là chúng ta không bao giờ chia lìa và anh không bao giờ bỏ em ra đi.
Nhưng giờ đây anh đột nhiên như một người xa lạ, bỏ mặc tình yêu của đôi ta. Trong tất cả những điều em muốn làm, đây là điều cuối cùng trong tâm trí em.
Khi em nhìn vào mắt anh, em thấy có một điều gì đó anh đang giấu giếm. Nhưng em lại cứ nghĩ chúng ta sẽ cùng nhau tìm ra mối nghi ngờ đó. Đó là điều cuối cùng trong tâm trí em.

Thursday, June 27, 2019

One Day When We Were Young ( Khúc hát thanh xuân )

Bài hát này được trích từ vở operetta Der Zigeunerbaron (The Gypsy Baron) của Johann Strauss II. Trích đoạn mang tên Wer uns getraut (tiếng Đức, nghĩa là: Ai thành hôn cho chúng ta).
Bài nhạc trở thành “popular song” qua phim The Great Waltz (1938), bộ phim hư cấu về cuộc đời của chính Johann Strauss.
5463682_8caec
One Day When We Were Young
Music: Johann Strauss II
Lyrics: Richard  Tauber
One day when we were young
That wonderful morning in May
You told me you loved me
When we were young one day
Sweet songs of spring were sung
And music was never so gay
You told me you loved me
When we were young one day
You told me you loved me
And held me close to your heart
We laughed then, we cried then
Then came the ti-ime to part
When songs of spring are sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day
We laughed then, we cried then
Then came the ti-ime to par-art
When songs of spring are sung
Remember that morning in May
Remember you loved me
When we were young one day…
Ngày đó, khi chúng ta còn trẻ. Vào một buổi sáng tuyệt vời tháng Năm. Anh đã nói với em rằng: 'Anh yêu em'. Vào một ngày, khi chúng ta còn trẻ.
Bài hát mùa xuân ngọt ngào đã vang lên. Và lời nhạc rực rỡ như nắng xuân. Lúc anh đã nói với em rằng: 'Anh yêu em'. Vào một ngày, khi chúng ta còn trẻ.
Anh đã nói với em rằng: 'Anh yêu em'. Và nhờ có anh, em nghe rõ nhịp tim anh đập. Chúng ta đã cười, và đã khóc. Rồi đến lúc chúng ta chia tay.
Bài hát mùa xuân lại vang lên. Làm em nhớ lại, buổi sáng tháng Năm. Rồi em nhớ lại, anh đã yêu em. Vào một ngày, khi chúng ta còn trẻ.
Đây là một bản nhạc mà khi ta nghe nó giống như là một bản nhạc cổ điển , giai điệu của nó rất êm dịu , rất phù hợp với tâm trạng của những người đang yêu .
Bản nhạc gốc là nhạc của Đức , có một bộ phim của TQ đã dùng bản nhạc này làm nền cho bộ phim . Tình yêu trong phim đấy thật đẹp , họ yêu nhau . Cô gái thuộc dòng dõi “tiểu thư quyền quý” đã thật sự rung động bởi tình yêu của chàng trai nghèo sắp đi lính …nhưng sau đó chàng trai đi lính và chết trận . Cô gái đã nhớ lại những ngày tháng xưa đó
Ngày đó khi chúng ta còn trẻ , mới chỉ đôi mươi , anh đã mang tình yêu đến với em , đã dạy em biết yêu thương và bản nhạc đã hiện diện hầu như toàn bộ phim .
Cho dù tôi không thích mùa xuân và nhạc xuân nhưng có nhiều bài hát xuân có giai điệu thật sự quyến rũ tôi và bản nhạc này không thể không làm tôi say mê .
Bản nhạc này có một số nhạc sĩ Việt Nam viết lời việt
4164043_5a125
Khi Ta Đôi Mươi
Lời Việt: Nguyễn Lê
Ngày ấy khi ta quen nhau
Một ngày tràn đầy nắng ấm ban mai
Có tiếng chim vui yêu đời
Một ngày tuổi mới đôi mươi
Hẹn ước khi Xuân tươi sang
Nhạc lòng rung lên mãi câu ân tình
Nói với nhau yêu nhau hoài,
Một ngày tuổi mới đôi mươi
Tình đắm say, lòng ngất ngây
Những câu yêu thương dài lâu
Dệt ước mơ, đời có đôi
Mãi không bao giờ chia xa
Ngày tháng tiếp nối qua mau
Những ngày vui xưa ấy cuốn xa xôi
Nhớ đến nhau, yêu nhau hoài
Ngày nào tuổi mới đôi mươi
04bf11c899f6d3ce7aba0851ac31e80d
Một Sớm Mai Xuân
Lời Việt: Nguyễn Tất Nhiên
Một sớm mai Xuân tuyệt vời
Đất trời riêng trao nắng cho lứa đôi
Rất khẽ như sương rơi nhẹ
Bồi hồi người nói yêu tôi
Và những âm thanh du dương
Đang thành ngàn muôn khúc ca yêu đương
Thánh thót chuông ngân nga hồn
Là lời người nói yêu em
Nhịp trái tim rộn rã vui
Với nhau riêng nhau nghe mà thôi
Rồi nắng phai, một sớm mai
Nắng phai theo tình chia phôi
Từ đó những khúc ca Xuân
Như quyện vương trong nắng bao u buồn
Có tiếng chuông ngân trong hồn
Lần đầu người nói yêu em
Khúc Hát Thanh Xuân
Lời Việt: Phạm Duy
Ngày ấy khi Xuân ra đời
Một trời bình minh có lũ chim vui
Có lứa đôi, yêu nhau rồi
Hẹn rằng còn mãi không nguôi
Nhạc lắng hương xuân bồi hồi
Như vì tình ai tiếng hát lên ngôi
Nói với nhau, yêu nhau rồi
Một ngày còn mới tươi môi.
Rồi nắm tay cùng nói vui
Những câu êm êm không rời vai.
Rồi lả lơi, hình dáng ai
Khuất xa biến vào nẻo khơi.
Từ đó khi xuân tái hồi
Cho bùi ngùi thương nhớ tới xa xôi.
Nhớ tới câu thương yêu người
Một ngày tuổi mới đôi mươi.

Sau đây là bản gốc nguyên bản tiếng Đức  ( German ) , lời nhạc gốc tiếng Đức không giống với bản tiếng Anh One day When we were young .
Wer Uns Getraut
Johann Strauss II
BARINKAY
Wer hat uns getraut?
Ei sprich!
SAFFI
Sag’ Du’s!
BARINKAY
Der Dompfaff, der hat uns getraut!
ALLE
Der Dompfaff, der hat sie getraut!
Ja, ja!
BARINKAY
Im Dom, der uns zu Häupten blaut!
SAFFI
O seht doch, wie herrlich,
voll Glanz und Majestät!
BARINKAY
Mit Sternengold, mit Sternengold,
So weit Ihr schaut, besät!
SAFFI, BARINKAY
Und mild sang die Nachtigall
Ihr Liedchen in die Nacht:
Die Liebe, die Liebe
Ist eine Himmelsmacht!
Alle
Ja – mild sang die Nachtigall
Ihr Liedchen in die Nacht:
Die Liebe, die Liebe
Ist eine Himmelsmacht!
CARNERO
Und wer war Zeuge dabei?
BARINKAY
Wer Zeuge war?
Ei sprich! –
SAFFI
Sag’ Du’s!
BARINKAY
Zwei Störche, die klapperten laut –
Alle
Zwei Störche, die klapperten laut!
Ja ja!
BARINKAY
Das Storchenpaar hat zugeschaut.
SAFFI
Sie nickten und blickten
So schlau uns Beide an!
BARINKAY
Als sagten sie:
O liebet Euch,
Ihr seid ja Weib und Mann!
SAFFI, BARINKAY
Vergesst nie, – dass oft der Storch
Das Glück in’s Haus gebracht, –
Wo Liebe, – ja Liebe
Daheim – die Himmelsmacht!
Alle
Vergesst nie, dass oft der Storch
Das Glück in’s Haus gebracht,
Wo Liebe, – ja Liebe
Daheim – die Himmelsmacht!
F99ed5f4f980ed6dc44d5c33245df0bc
Dịch ý
Wer Uns Getraut
(Ai đã làm lễ cưới cho đôi ta?)Johann Strauss IIBARINKAY
Wer hat uns getraut?
Ei sprich!
Ai đã làm lễ cưới cho đôi ta? Nói đi em !
SAFFI
Sag’ Du’s!
Anh nói đi mà !
BARINKAY
Der Dompfaff, der hat uns getraut!
Chim sẻ xám ức đỏ – hắn đã làm lễ cưới cho đôi ta !
ALLE (Tất cả)
Der Dompfaff, der hat sie getraut!
Ja, ja!
Chim sẻ xám ức đỏ – hắn đã làm lễ cưới cho họ đấy !
Vâng ! Vâng!
BARINKAY
Im Dom, der uns zu Häupten blaut!
Nơi nhà thờ, chủ yếu cho đôi ta.
SAFFI
O seht doch, wie herrlich,
voll Glanz und Majestät!
Ô ! Các bạn nhìn xem, sao mà xinh đẹp, lộng lẫy, huy hoàng thế !
BARINKAY
Mit Sternengold, mit Sternengold,
So weit Ihr schaut, besät!
Trang hoàng với ánh vàng ngôi sao – các bạn nhìn xa đấy !
SAFFI, BARINKAY
Und mild sang die Nachtigall
Ihr Liedchen in die Nacht:
Die Liebe, die Liebe
Ist eine Himmelsmacht!
Và chim họa mi đã hót dịu dàng bài hát nhỏ trong đêm:
Tình yêu, tình yêu là quyền năng của Trời cao!
ALLE (Tất cả)
Ja – mild sang die Nachtigall
Ihr Liedchen in die Nacht:
Die Liebe, die Liebe
Ist eine Himmelsmacht!
Vâng. Chim họa mi đã hót dịu dàng bài hát nhỏ trong đêm:
Tình yêu, tình yêu là quyền năng của Trời cao!
CARNERO
Und wer war Zeuge dabei?
Còn ai là người chứng bấy giờ?
BARINKAY
Wer Zeuge war?
Ei sprich! –
Ai đã là người chứng nhỉ? Em nói đi!
SAFFI
Sag’ Du’s!
Anh nói đi mà !
BARINKAY
Zwei Störche, die klapperten laut –
Hai con cò – chúng vỗ cánh vang –
ALLE (Tất cả)
Zwei Störche, die klapperten laut!
Ja ja!
Hai con cò – chúng vỗ cánh vang. Vâng ! Vâng!
BARINKAY
Das Storchenpaar hat zugeschaut.
Đôi cò đã nhìn chăm chăm.
SAFFI
Sie nickten und blickten
So schlau uns Beide an!
Chúng gật đầu và nháy mắt ranh mãnh với đôi ta!
BARINKAY
Als sagten sie:
O liebet Euch,
Ihr seid ja Weib und Mann!
Khi chúng nói:
Hai bạn thân mến
Hai bạn là vợ là chồng rồi đấy!
SAFFI, BARINKAY
Vergesst nie, – dass oft der Storch
Das Glück in’s Haus gebracht, –
Wo Liebe, – ja Liebe
Daheim – die Himmelsmacht!
Các bạn chớ quên rằng
Con cò thường mang hạnh phúc vào nhà
Nơi có tình yêu – vâng, tình yêu
Ở đấy là quyền năng của Trời cao!
ALLE (Tất cả)
Vergesst nie, dass oft der Storch
Das Glück in’s Haus gebracht,
Wo Liebe, – ja Liebe
Daheim – die Himmelsmacht!
Các bạn chớ quên rằng
Con cò thường mang hạnh phúc vào nhà
Nơi có tình yêu – vâng, tình yêu
Ở đấy là quyền năng của Trời cao!

Morning Has Broken

Morning has broken, like the first morning
Blackbird has spoken, like the first bird
Khoảng giữa những năm 70 của thế kỷ trước , lời ca được truyền đi trong tiếng hát của một chàng trai 25 tuổi Cat  Steven.
F147b2789cd563786860afd60e764829
Bình minh vừa rạng, như buổi sáng ban đầu
Chim sáo đã lên tiếng như  con chim  ban đầu.
"Buổi sáng ban đầu" là ngày khởi đầu, ngày nguyên đán của vũ trụ , khi người nghe hiểu hết bài ca . Ánh dương vừa rạng , chim vừa cất tiếng , nhưng tâm người lại cảm nhận như buổi sáng tinh khôi của trời đất , như tiếng chim nguyên thuỷ của thiên nhiên. Kỳ lạ thay! 
Tác giả ca từ là Eleanor Farjeon, một văn sĩ người  Anh
Eleanor Farjeon là người có tâm hồn tôn giáo sâu sắc , bà viết bài này trong độ tuổi già giặn khi đã quá 50.Bà viết vì lòng ngưỡng mộ nơi một nhất thể truyền thống của bà gọi là "Ngôi Lời".Mọi hiện tượng trong thiên nhiên mà phương Đông gọi là "sắc" thì trong bài ca của bà đều xuất phát từ một tự tính mà tôn giáo của bà gọi là "Thượng đế"
Mọi sắc thể trong trời đất không những xuất phát từ một tự tính duy nhất mà chúng vốn là "viên mãn" trọn vẹn , sáng rỡ .Chúng mang trọn vẹn tính chất sáng đẹp của nguồn gốc vì mọi hiện tượng đều là "thân" của thượng đế cả.
Eleanor Farjeon còn tự thấy mình là một phần của Thượng đế ( giống như tui ) , chính mình là một tiêu điểm , nơi mọi sắc thể hội tụ .Bà kết thúc bài thơ bằng 
Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, eden saw play
Praise with elation, praise every morning
Gods recreation of the new day.
"Ánh sáng mặt trời là của con ,
buổi bình minh là của con 
Sinh ra từ một thứ ánh sáng
thứ ánh sáng đã chiếu vườn địa đàng
Tán thán với lòng hân hoan , tán thán mỗi khi trời rạng
Mỗi ngày mới là mỗi lần Thượng đế lại sáng tạo"
Câu thơ cuối là một chứng nghiệm hiếm có.Thượng đế của Eleanor Farjeon không phải sáng tạo một lần rồi thôi , bỏ mặc tất cả tự đấu tranh vật lộn với nhau trong một khung cảnh mà ta gọi là "trần thế"như nhiều người nghĩ.Ngược lại , mỗi ngày đều tinh khôi mới mẻ , dường như mọi sự đều mới sinh ra lần đầu , như "buổi sáng ban đầu", "con chim ban đầu".Câu thơ cuối của bà chính là ý tưởng nhất quán của toàn thể ca từ.
Afec39b3b2fae30eb030c704f105b9a7

Morning Has Broken

Cat  Steven
Morning has broken, like the first morning
Blackbird has spoken, like the first bird
Praise for the singing, praise for the morning
Praise for them springing fresh from the world
Sweet the rains new fall, sunlit from heaven
Like the first dewfall, on the first grass
Praise for the sweetness of the wet garden
Sprung in completeness where his feet pass
Mine is the sunlight, mine is the morning
Born of the one light, eden saw play
Praise with elation, praise every morning
Gods recreation of the new day.
74a5c1cb1ef51fe969c1e5b0521616cb
Dịch ý
Bình minh đã bừng tỉnh như buổi bình minh ban đầu
Chú chim két đã cất tiếng như  chú chim đầu tiên
Ca ngợi bài hát, ca ngợi bình mình
Ca ngợi sự trong lành của mùa xuân thế giới
Cơn mưa ngọt ngào trút xuống, ánh sáng từ  thiên đàng
Như  giọt sương đầu tiên đọng trên ngọn cỏ đầu tiên
Ca ngợi sự ngọt ngào của khu vườn ướt đẫm
Rung rinh hoàn hảo nơi bàn chân người đặt đến
Tôi là ánh sáng, tôi là bình minh
Sinh ra từ một tia nắng, vui chơi nơi vườn địa đàng
Ca ngợi hân hoan, chúc tụng mỗi sớm mai
Sự  sáng tạo ngày mới của đấng tối cao.

Wednesday, June 26, 2019

It’ s Time To Cry

Lúc người ta buồn là lúc  người ta muốn khóc  nhất,  trong cuộc sống có rất nhiều nỗi buồn khiến cho người ta khóc .
Hạnh phúc là điều ta mong chờ , cô đơn làm ta rơi nước mắt .
Một chàng trai đã hát bài này trước hàng trăm cô gái  khi chàng hát xong bài hát này các cô chạy tới chàng xin chữ  ký , tặng hoa .
Khi cô ấy bỏ bạn ra đi là lúc bạn khóc , bạn khóc cho vợi nỗi sầu thê thảm .
Vì bạn đã yêu quá nhiều  thương quá nhiều , tình cảm của bạn nhiều quá  bây giờ tình cảm nó mất đi làm bạn đau đớn và bạn đã khóc .
Trái tim tan nát và vỡ vụn vì bạn đã bơm quá nhiều nhiệt huyết vào nó  để rồi khi gặp trục trặc nó đã tan tành và bạn khóc thật nhiều .
Ml2fq4

It’ s Time To Cry

Paul Anka
When somebody leaves you , that’s the time to cry
When you know you’re lonely, you’re not the one and only
Who will cry ?
When your heart is broken , that’s the time to cry
When you know she’s left you, you’ll know that she has left you
So you can cry
Happiness is what I long for
Loneliness is why I cry
For you have made my heart a slave
And now it’s up to you
When somebody leaves you , that’s the time to cry
When you know she’s left you , you’ll know that she has left you
So you can cry .
6m9yqwtmb56
Dịch ý
Khi người ta bỏ bạn ra đi , đó là lúc phải khóc
Khi bạn biết rằng mình cô độc , rằng bạn không phải là người duy nhất
Ai sẽ khóc ?
Khi trái tim bạn tan vỡ , đó là lúc phải khóc
Khi bạn biết cô ấy bỏ bạn ra đi , bạn sẽ hiểu ra cô ấy đã bỏ bạn ra đi
Bạn có thể khóc được rồi .
Hạnh phúc là thứ  tôi hằng mong đợi
Cô đơn là thứ  làm tôi khóc
Vì trái tim tôi đã trở thành nô lệ của em
Và giờ nó chỉ biết trông chờ vào em
Khi người ta bỏ bạn ra đi , đó là lúc phải khóc
Khi bạn biết cô ấy bỏ bạn ra đi , bạn sẽ hiểu ra cô ấy đã bỏ bạn ra đi
Bạn có thể khóc được rồi .

The Green Leaves of Summer ( lá xanh mùa hè )

 The Green Leaves of Summer – Những chiếc lá xanh của mùa hạ . Đây là một trong những bản nhạc nền của phim The Alamo năm 1960
The Alamo, tên cũ là Nhà Dòng Thánh An-tôn của Valero, là một nhà dòng công giáo, do Tây Ban Nha dựng nên hồi thế kỷ 18 để giáo dục người da đỏ mới theo đạo, nằm trong vùng ngày nay là thành phố San Antonia, tiểu bang Texas.
Vào thời cuộc chiến Cách Mạng Texas ở thê kỷ 19, người Âu Châu và người Mê-hi-cô sống trong vùng Texas của tiểu bang Coahuila y Tejas của Mê-hi-cô, chống lại chính quyền trung ương, vì chính quyền muốn bãi bỏ hệ thống liên bang và sát nhật quyền hành vào trung ương, the Alamo không còn là một tu viện mà trở thành một pháo đài và trận địa.
Texas sau đó trở thành nước Cộng Hòa Texas, the Republic of Texas. Cuối cùng gia nhập vào Liên bang Hợp Chủng Quốc.
Ngày nay The Alamo là một bảo tàng viện, và là nơi có nhiều du khách nhất của tiểu bang Texas.
Năm 1960, phim The Alamo nói về trận đánh 13 ngày ở The Alamo, từ 23 tháng 2 đến 6 tháng 3, 1836. Đa số nhạc nền trong phim do Dimtri Tiomkin viết. Bản The Green Leaves of Summer là nhạc của Dimtri Tiomkin, lời do Paul Francis Webster viết.
Bản nhạc tên The Green Leaves of Summer do The Brothers Four trình bày. Bài hát lấy ý từ Thánh Kinh, có một câu liên hệ trực tiếp đến chuyện Alamo: “A time to be born, a time to die”, một thời đế sinh ra một thời để chết, nhưng bài hát chỉ nói nhẹ nhàng: Thời còn trẻ được gần mặt đất, bây giờ lá xanh mùa hè gọi tôi về nhà–đó là về nhà với cha tôi trên trời.
Mùa hè là mùa mà mọi người thường chọn khoảng thời gian này để đi chơi , đi nghỉ mát nhất là đi về miền biển .
Có lẽ mùa hè trong âm nhạc ít hơn các mùa khác , các bài hát về mùa hè không nhiều như  các mùa còn lại và những bản nhạc  , thơ về mùa hè không say đắm quyến rũ như  mùa thu , mùa đông  . Có phải vì mùa hè đã ru say hồn thi nhân ?
Nhưng cũng có một bản nhạc kinh điển về mùa hè thuộc thể  loại nhạc country đã đi sâu vào lòng những người yêu nhạc .
A260b810d32bc1659785ad40f7d3eebc
The Green Leaves  of  Summer
The Brother Fours
Oooooooooooh , oooh ooh…..
A time to be reaping, a time to be sowing
The green leaves of summer are calling me home
It was good to be young then in the season of plenty
When the catfish were jumping as high as the sky.
A time just for planting, a time just for plowing
A time to be courting a girl of your own
T’was so good to be young then, to be close to the earth
And to stand by your wife , at the moment of birth.
A time to be reaping , a time to be sowing
A time just for living, a place for to die.
T’was so good to be young then , to be close to the earth
Now the green leaves of Summer are calling me home .
T’was so good to be young then, to be close to the earth ,
Now the green leaves of Summer are calling be home.
Ooooooooooooooh , oooh oooh….
6fbf890f6eb84e0e0d7cb087278cb45e
Dịch ý
Đó là vào mùa gặt, mùa gieo hạt
Những chiếc lá xanh của mùa hè đang gọi tôi trở về nhà
Thật tuyệt là hồi đó chúng ta còn trẻ trong mùa màng bội thu
Khi những chú cá nhảy lao xao, lên tận trời cao
Đó là vào vụ mùa cày cấy
Đó cũng là mùa của những đôi trai gái tìm hiểu nhau
Hồi ấy chúng ta vẫn còn trẻ để cùng làm việc trên cánh đồng
Và để đứng bên cạnh người vợ trẻ , khi sinh đứa con đầu lòng
Đó là vào mùa gặt , cũng là mùa gieo hạt
Đây là lúc để sống , và nơi đây là nơi để chết
Hồi đó chúng ta con trẻ , và làm việc trên những cánh đồng
Những chiếc  lá  xanh mùa hè  đang  gọi  tôi trở về nhà…
Một bản dịch khác
Có thời gian gặt lúa … có thời gian gieo hạt ruộng điền
Những lá cây xanh mùa hè đang liên miên… gọi ta trở về
Kỹ niệm ngây thơ trong mùa sung túc quá đam mê
Như khi những con cá trê.. tung tăng nhảy lên bầu trời.
Có lúc chỉ để gieo … có khi chỉ để cày
Và có thời gian đắm say, khi theo đuổi cô gái mình yêu
Ước gì ta trẻ như cây non,  để sống gần với thiên nhiên
Và để đứng cạnh vợ mình, trong giây phút đầu tiên…sinh nở
Một thời gian thu hoạch… Một thời gian gieo
Một nơi chỉ để sống… Một nơi chỉ để chết
Ước gì ta trẻ như cây non ,  để sống gần với thiên nhiên
Những lá cây xanh mùa hè đang liên miên… gọi ta trở về
Ước gì ta trẻ như  cây non ,  để sống gần với thiên nhiên
Những lá cây xanh mùa hè đang liên miên… gọi ta trở về.
66700b7692c2764b189a6677c6413ce3
Lá Xanh Mùa Hè
Hè sang lá cây xanh màu
Hè sang vang tiếng ve sầu
Hè sang phượng tươi thấm màu
Ru say hồn thi nhân ..
Làn mây trắng lững lơ ngang trời
Dòng suôi mát lắng trôi êm đềm
Chìm trong nước xanh cá tung tăng
Nô đùa với rong vàng ..
Hè sang lá cây xanh màu
Hè không mang đến âu sầu
Hè cho tình yêu bắc cầu
Se tơ hồng nhân duyên ..
Hè gieo nắng trên những cánh đồng
Và mưa tưới khắp thôn trang
Làm cây lúa sớm lên bông
Cho nhà nông bớt cần lao ..
Hè sang lá cây xanh màu
Hè sang vang tiếng ve sầu
Hè sang phượng tưới thấm màu
Nơi ngôi trường thân yêu ..
Hè mang đến thôn quê xa vời
Hè đem đến chốn xa hoa
Hè gieo khắp quê hương thân yêu
Bao nguồn sống triền miên …

Tuesday, June 25, 2019

Green Green Grass Of Home & tản văn

Một chút thiền quán xuân Yên Tử ( Trần Nhân Tôn )

XUÂN VÃN
Niên thiếu hà tằng liễu sắc không,
Nhất xuân tâm sự bách hoa trung.
Như kim khám phá Ðông hoàng diện,
Thiền bản, bồ đoàn khán trụy hồng.
Tuổi trẻ chưa tường tỏ sắc không
Tâm xuân vừa đến trăm hoa lòng
Chúa Xuân hiện hữu thừa chân lý
Giường Thiền tĩnh toạ thấy hồng rơi.
Doll-face_orig

Green Green Grass Of Home

Tom Jones
The old home town looks the same as I step down from the train,
and there to meet me is my Mama and Papa.
Down the road I look and there runs Mary hair of gold and lips like cherries.
It’s good to touch the green, green grass of home.
Yes, they’ll all come to meet me, arms reaching, smiling sweetly.
It’s good to touch the green, green grass of home.
The old house is still standing tho’ the paint is cracked and dry,
and there’s that old oak tree I used to play on.
Down the lane I walk with my sweet Mary, hair of gold and lips like cherries.
It’s good to touch the green, green grass of home.
Yes, they’ll all come to meet me, arms reaching, smiling sweetly.
It’s good to touch the green, green grass of home.
Then I awake and look around me, at four grey wall surround me
and I realize that I was only dreaming.
For there’s a guard and there’s a sad old padre –
arm in arm we’ll walk at daybreak.
Again I touch the green, green grass of home.
Yes, they’ll all come to see me in the shade of that old oak tree
as they lay me neath the green, green grass of home.
B8650328fcfa1c6eb91c286b68b32a17
Dịch ý
Thảm cỏ xanh, thật xanh của nhà mình
Quê hương cũ trông vẫn như  xưa khi tôi đặt chân từ  tàu xuống
Và ở  đó có mẹ và cha luôn mong đợi tôi.
Đi xuôi con đường tôi nhìn ngắm mọi thứ  và con đường trải dài như  mái tóc vàng của Mary  đôi môi cô ấy như  những quả đào
Thật vui sướng khi chạm vào thảm cỏ xanh, thật xanh của nhà mình
Phải, tất cả mọi người đã tới đón tôi, tay bắt mặt mừng.
Thật vui sướng khi chạm vào lên thảm cỏ xanh, thật xanh của nhà mình
Ngôi nhà cũ thì vẫn đứng đó dù cho lớp sơn đã bong và khô cứng,
Và ở  đó có cây sồi già mà tôi vẫn thường chơi đùa trên đó.
Xuôi con đường làng tôi dạo bước cùng Mary ngọt ngào, mái tóc như  vàng và đôi môi như  những quả đào.
Thật vui sướng khi chạm vào thảm cỏ xanh, thật xanh của nhà mình
Phải, tất cả mọi người đã tới đón tôi, tay bắt mặt mừng.
Thật vui sướng khi chạm vào thảm cỏ xanh, thật xanh của nhà mình.
Sau đó tôi tỉnh dậy và nhìn quanh mình, nhìn vào bốn bức tường xám bao quanh mình và tôi nhận ra rằng mình chỉ nằm mơ thôi
Chỉ có bác bảo vệ và vị giáo sĩ già buồn chán. Chúng tôi sẽ tay trong tay cùng bước trong rạng đông.
Tôi lại được chạm vào thảm cỏ xanh, thật xanh của nhà mình
Phải, tất cả mọi người sẽ ra đón tôi dưới bóng mát cây sồi già
Khi họ đặt tôi dưới lớp cỏ xanh, thật xanh của nhà mình.

If Tomorrow Never Come ( Nếu ngày mai không đến )

Mùa hè về ta lại trở về khi xưa ta bé những bài hát thiếu nhi hồn nhiên mà ta vẫn hát trong mùa hè .
Ta đã hết hè bao nhiêu năm rồi   mà sao bao năm qua ta vẫn hai mươi  và ta vẫn chưa lớn khôn thêm .
25924bafd4078f193abc74a94221eb3e
Ta còn muốn khôn lớn thêm nữa không , không ta không còn muốn lớn thêm nữa .
Như  một thực tại vật lý ngược  ta muốn mình sinh ra khi ta đã tám mươi hay trăm năm để cho ta tiến về con số 0
Cho ngày xưa hôm nay ngày mai là một thể hợp nhất ta mãi mãi hai mươi.
F8ef9a5c6f4334b73fe7ddbad80589cc

If Tomorrow Never Come

Ronan Keating
Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping
She’s lost in peaceful dreams
So I turn out the lights and lay there in the dark
And the thought crosses my mind
If I never wake up in the morning
Would she ever doubt the way I feel
About her in my heart
If tomorrow never comes
Will she know how much I loved her
Did I try in every way to show her every day
That she’s my only one
And if my time on earth were through
And she must face this world without me
Is the love I gave her in the past
Gonna be enough to last
If tomorrow never comes
‘Cause I’ve lost loved ones in my life
Who never knew how much I loved them
Now I live with the regret
That my true feelings for them never were revealed
So I made a promise to myself
To say each day how much she means to me
And avoid that circumstance
Where there’s no second chance to tell her how I feel
If tomorrow never comes
Will she know how much I loved her
Did I try in every way to show her every day
That she’s my only one
And if my time on earth were through
And she must face this world without me
Is the love I gave her in the past
Gonna be enough to last
If tomorrow never comes
So tell that someone that you love
Just what you’re thinking of
If tomorrow never comes
Purple-rose_2_orig
NẾU NGÀY MAI CHẲNG BAO GIỜ ĐẾN –
Thỉnh thoảng vào giữa đêm
tôi thức dậy và ngắm em ngủ
em đang chìm vào giấc mộng bình yên
nên tôi tắt đèn và nằm đó trong bóng tối
rồi một ý nghĩ thoảng trong đầu
nếu như  chẳng bao giờ tôi còn thức dậy vào buổi sáng
liệu em có nghi ngờ cảm giác của tôi về em trong trái tim
nếu ngày mai chẳng bao giờ đến
liệu em có biết tôi yêu em đến nhường nào
liệu hằng ngày tôi đã cố gắng mọi cách để thể hiện rằng em là người duy nhất của tôi
nếu như thời gian tồn tại của tôi trên trái đất này kết thúc
em sẽ phải đối mặt với thế giới này mà không có tôi
tình yêu tôi đã trao em trong quá khứ
có đủ để tồn tại mãi mãi
nếu như  ngày mai chẳng bao giờ đến
tôi đã từng mất những người thương yêu trong đời mình
những người chẳng khi nào biết được tôi yêu họ biết bao
giờ đây tôi sống trong niềm hối tiếc
rằng những cảm xúc thật của mình sẽ chẳng còn dịp để bộc lộ
vì thế tôi tự hứa với mình
rằng mỗi ngày sẽ nói với em, em có nghĩa với tôi biết bao
để tránh đi tình cảnh
chẳng có cơ hội thứ  hai để bộc lộ
nếu ngày mai chẳng bao giờ đến
liệu em có biết tôi yêu em đến nhường nào
liệu hằng ngày tôi đã cố gắng mọi cách để thể hiện rằng em là người duy nhất của tôi
nếu như  thời gian tồn tại của tôi trên trái đất này kết thúc
em sẽ phải đối mặt với thế giới này mà không có tôi
tình yêu tôi đã trao em trong quá khứ
có đủ để tồn tại mãi mãi
nếu như ngày mai chẳng bao giờ đến
vì thế hãy nói với người bạn yêu
những gì bạn thật sự nghĩ
nếu như  ngày mai chẳng bao giờ đến.

Monday, June 24, 2019

Compagnon Disparu ( Áo em thu vàng )

Compagnon  Disparu  , một người bạn đã ra đi hay là một người bạn đã mất nghĩa là người bạn này đã chết , đã qua đời bạn đã không còn tồn tại nữa .
Một người bạn thân lâu năm đã không còn nữa nhưng sao bài hát thê thảm quá , sao bạn lại chết ở góc phố như một người hành khất đói rét vậy .
Đó là chiến tranh và cuộc chiến đã đưa bạn đi tới nơi không cần những đôi mắt nữa .
Tôi vẫn thích cái câu danh ngôn ngày nào  ” Tôi chỉ kết bạn với rất ít người nhưng tôi quý trọng tình bạn ”
978195d46053e5cafead53cd30a9b23b
Compagnon Disparu
Enrico Macias
Compagnon disparu
Compagnon de mon âge
On était tous les deux
Les deux yeux de visage
Et pourtant tu pars seul les nuits
Au pays des yeux perdus
Comme vient la vie
Comme vient la mort
Tu étais venu
Simplement, comme on vient au port
Plus fort que l’amour
Plus fort que la haine
Tu étais en moi
Compagnon, comme un autre moi-même
Mais on t’a trouvé
Mort, au coin d’une rue
Une nuit d’été
Qui criait jusqu’aux nuits
Par ton corps troué
Ma peine vivante
A l’éternité
Qui reste indifférente
Compagnon de ma foi
Compagnon d’espérance
Rien ne tuera en moi
Ta secrète présence
A l’ouvrage des fusils
Une part de moi
Est sur l’autre rive
Et passe avec toi
Compagnon, l’heure décisive
Quand je pense à toi
Ma douleur attend
Car tu vis en moi
Part de la..la mort
Dịch ý
Người bạn đã ra đi

Compagnon disparu
Compagnon de mon âge
On était tous les deux
Les deux yeux de visage
Et pourtant tu pars seul les nuits
Au pays des yeux perdus
Bạn đã không còn nữa
Người bạn cùng tuổi tôi
Hai đứa chúng ta
Với đôi mắt trên khuôn mặt
Dẫu vậy bạn đã ra đi vào buổi đêm
Đến xứ sở không cần đôi mắt nữa
Comme vient la vie
Comme vient la mort
Tu étais venu
Simplement, comme on vient au port
Khi cuộc sống tới
Khi cái chết kề bên
Bạn đã đến
Trông thật giản dị, khi chúng ta ở bến cảng
Plus fort que l’amour
Plus fort que la haine
Tu étais en moi
Compagnon, comme un autre moi-même
mạnh mẽ hơn tình yêu
mạnh mẽ hơn hận thù
Đối với tôi bạn thật sự là…
một người bạn tâm giao, như có một-tôi-khác
Mais on t’a trouvé
Mort, au coin d’une rue
Une nuit d’été
Qui criait jusqu’aux nuits
Nhưng người ta tìm thấy bạn
Đã chết, ở nơi góc phố
Và đêm hè
như gào thét mỗi tối
Par ton corps troué
Ma peine vivante
A l’éternité
Qui reste indifférente
Với vết thương thể xác
Nỗi đau trong tôi tồn tại
Nơi cõi vĩnh hằng
dường như ko còn quan trọng nữa
Compagnon de ma foi
Compagnon d’espérance
Rien ne tuera en moi
Ta secrète présence
A l’ouvrage des fusils
Người bạn của lòng tin
Người bạn của hi vọng
Không gì có thể làm biến mất
Sự tồn tại bí mật của bạn trong tôi
Kể cả những bom đạn
Une part de moi
Est sur l’autre rive
Et passe avec toi
Compagnon, l’heure décisive
một phần trong tôi
đang ở bờ bên kia
Tôi sẽ sang với bạn
Bạn hỡi, khi thời gian đã điểm
Quand je pense à toi
Ma douleur attend
Car tu vis en moi
Part de la..la mort
Mỗi khi nghĩ về bạn
Nỗi đau lòng tôi quặn lên
Vì trong tôi bạn luôn là
Một phần…của cái chết
Ef56a759ffc1cf7830b6fef29fe7083a
Một bản dịch khác
Người bạn đã mất
Người bạn cùng lứa tôi
Chúng ta đã bên nhau
( Như ) hai con mắt trên khuôn mặt .
Nhưng bạn đã ra đi một mình trong đêm tối
Tới đất nước của những con mắt biến mất .
Như  cuộc sống đến
Như  cuộc sống đi
Bạn đã đến
Rất giản đơn , như chúng ta ra bến cảng.
Mạnh hơn cả tình yêu
Mạnh hơn cả lòng căm thù
Bạn ở trong tôi
Người bạn đồng hành , như là một tôi khác .
Nhưng người ta đã tìm thấy bạn
Chết, trong một góc phố
Một đêm mùa hè
Kêu tới tận đêm
Với cơ thể (xác) bị thủng của bạn
Nỗi đau của tôi sống
Vĩnh viễn
Và vô cảm
Người bạn của lòng tin
Người bạn của hy vọng
Không gì có thể giết bạn trong tôi .
Sự hiện diện bí ẩn của bạn
Nó còn đó như một lời phủ định
Với những khẩu súng .
Một phần của tôi
Ở một nơi khác
Và đã ra đi cùng bạn
Người bạn đồng hành, vào giờ quyết định .
Khi tôi nghĩ tới bạn
Nỗi đau thắt lại
Vì bạn sống trong tôi
Một phần của , của cái chết .
9099668e7b06c75f756d194083ad01d6
Bài hát này được ông nhạc sĩ Việt Nam  nào mượn nhạc rồi viết lời Việt với tựa đề là ” Áo Em Thu Vàng “ . Tôi nghe Compagnon Disparu không hay bằng  Áo Em Thu Vàng .
Quả thật là mùa thu rất đẹp qua những lời thơ trong âm nhạc , mùa thu vắng vẻ  ( Mùa Thu về trên sông vắng , em ngắm mây thu buồn mênh mang ) .
Vâng , đúng là Mùa Thu nào cũng thế  rất nên thơ nhưng lại buồn . Và trong bài hát này ta thấy là ngoài mùa thu buồn bã ra còn một nỗi buồn mà muôn đời thì nỗi buồn này vẫn tồn tại đó là tình yêu say đắm nhưng lại rất cô đơn .
Tình yêu say đắm và cô đơn , bạn có hiểu hay cảm nhận được cái tình yêu này không . Phải yêu ai đó thật nhiều , yêu bằng cả trái tim lẫn tâm hồn đó . Trong một khoảng thời gian nào đó bạn nhận thức được rằng thôi thì đó là tình yêu , một tình yêu không có tương lai , một điều gì đó chỉ là mơ hoặc , hão huyền cũng như  câu chuyện cánh chuồn chuồn không bao giờ muốn làm người nữa khi thời hạn ba năm chuồn chuồn đã hết .
Thành phố mùa thu dẫn theo cơn mưa nhỏ dịu dàng chợt đến, chợt đi. Có những sáng thức dậy nhìn ra mặt đường loang loáng nước, tưởng như có mưa về giữa khuya, nhưng không, đó là sương rơi vào đêm nên làm cả buổi sớm ầm lên một tiết thu lành lạnh.
Có đi vào những buổi sáng trong sương, khi thành phố chưa có mặt trời, mới biết ngày của mùa thu bắt đầu chợt đến thật đẹp. Những đêm dài ngày ngắn rõ ràng dù rằng cây kim chỉ giờ trên chiếc đồng hồ, nơi đây, đã được lui lại một nấc cũng không đủ cho ngày thu kéo dài hơn được nữa. Thời gian rời rạc rơi theo từng chiếc lá vàng đang úa lìa cành.
Tôi thu nhập vào tâm thức những hình ảnh đẹp nhất của một nơi có đủ thời tiết bốn mùa bằng tất cả giác quan có được. Màu sắc của lá, hương vị của hoa và âm thanh xào xạc của gió đùa trên lá khô, làm nên một tiết tấu riêng biệt chỉ có mùa thu mới kết nên được bộ phim cùng thanh âm tuyệt vời ấy.
Đến cả nắng thu cũng lạ hơn những ngày nắng trong các mùa khác. Có ngày gió hiu hiu, nắng hanh hanh. Có ngày lại nồng gắt, vàng rực lên theo đám lá đong đưa trên chòm cây ngoài phố.
Mùa thu đã về trên thành phố. Bao giờ cũng thế tôi nghe có chút xôn xao đón chờ mùa đến, cùng với nỗi nhớ khi mùa đi như những lúc mong bạn bè thân thiết, như những lần tiễn đưa tri kỷ lâu năm. Trong tâm tình yêu mến ấy, mùa thu dường như đã trở thành một hợp vận thân thuộc trong miền ký ức.
Love
Áo Em Thu Vàng
Mùa thu về trên sông vắng
Em ngắm mây thu buồn mênh mang
Mặt trời đổ muôn tia nắng
Ta ngỡ như  aó em mang năm xưa
Anh nhớ da em màu trắng
và bàn chân bước trên thu vàng
Dáng em đi dịu dàng
Tóc mây bay mơ màng
Mắt như trăng đêm rằm
Nhìn trời vàng nhìn anh thoáng ly tan
Nhớ đôi môi như mộng
Những đêm vui không tận cùng
Ngắm đêm thu lồng lộng
Và tình mình nằm trong gió mùa lạnh lùng
Mùa thu nào cũng thế
Rất nên thơ nhưng lại buồn
Tình đôi mình cũng thế
Say đắm nhưng rất cô đơn
Anh thấy trăng thu sang
Cho lá khô rơi ngập đường
Như  aó em màu vàng
Ngàn thương nhớ thêm bẽ bàng .

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến