Trước khi nghe bản Vũ Nữ Thân Gầy thì ta nghe đôi song ca của Tây Ban Nha ca một bản tiếng TBN và cùng múa với họ(Ver notas) – Voy a luchar por mi libertad.
La Cumparsita – Vũ nữ thân gầy
La Cumparsita, tiếng Tây-ban-nha có nghĩa là buổi diễn hành nho nhỏ (the little parade) trong đó người tham dự mang mặt nạ. Lời hát do Rodriguez đặt có nội dung thở than cho kiếp sống bi thảm của những con người bất hạnh.Geraldo Matos Rodriguez (1897-1948), một nhạc sĩ dương cầm và nhà soạn nhạc kiêm ký, ông là công dân của Uruguay.Bản Tango La Cumparsita, trước năm 1975 được Phạm Duy đặt lời Việt với tựa Vũ nữ thân gầy, với những suy tư xót xa cho số phận người vũ nữ.
Si supieras que aún dentro de mi alma Conservo aquel cariño que tuve para ti Quién sabe si supieras que nunca te he olvidado? Volviendo a tu pasado te acordarás de mí Los amigos ya no vienen Ni siquiera visitarme Nadie quiere consolarme en mi aflicción Desde el día en que te fuiste Siento angustias en mi pecho Decí, percanta Qué has hecho de mi pobre corazón? Si supieras que aún dentro de mi alma Conservo aquel cariño que tuve para ti Quién sabe si supieras que nunca te he olvidado? Volviendo a tu pasado te acordarás de mí
If you realised,that still inside my soul,I uphold that affectionI had for you…Who knows if you realisedthat I haven’t forgotten you ever,when turning back to your pastif you think of me…Friends no longer comenot even for a visit,nobody wants to console mein my affliction…From the day you leftI feel anguish in my chest,tell me, darling, “what have you doneto my poor heart?”However,I always remember youwith the devine affectionI had for you.And you are everywhere,part of my life,and those eyes that were my joyI look for them everywhereand I can’t find them.In the abandoned flatletnot even the morning sunpeeks through the windowas it did when you were here,and that companion puppy,that didn’t eat in your absense,upon seeing me alone the other dayit also left me.
Sunday, December 16, 2018
La Cumparsita – Vũ nữ thân gầy
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ
Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch; Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...
-
Phim do HQ sản xuất tôi có viết bài giới thiệu phim ở bên trang bangaivn nhưng phim không được giới les ở đó chú ý và tôi có chút c...
-
Lần đầu đọc Kinh Kim Cương tôi bị sốc nặng. Ai chả biết Kinh Kim Cương là cuốn kinh quan trọng nhất của Phật giáo ấy thế mà đoạn mở đầu dài...
-
Je pense done je suis If ( Nếu ) By Rudyard Kipling Bài thơ "If" sau đây của Rudyard Kipling (1865–1936), văn thi sĩ người Anh ...
No comments:
Post a Comment