Saturday, December 29, 2018

Ca khúc Giáng sinh kinh điển “The Little Drummer Boy”: sự thành kính thấm đẫm trong từng lời nhạc

Một trong những ca khúc Giáng sinh kinh điển được mọi người yêu chuộng là bài Chú Bé Đánh Trống (The Little Drummer Boy), còn được biết đến với tên gọi “Carol of the Drum” được nữ nhạc sĩ Katherine K. Davis sáng tác vào năm 1941. Bài hát nổi tiếng không chỉ bởi giai điệu du dương trầm bổng mà còn vì ý nghĩa thâm sâu, thấm đẫm trong từng lời nhạc.
Bài hát kể về câu chuyện của một cậu bé nghèo. Vào đêm Giáng sinh đầu tiên, khi ba nhà thông thái từ phương Đông đến mừng Chúa Jesus ra đời, họ gọi cậu theo.
Các nhà thông thái kia ai cũng mang những món quà quý giá như trầm hương và vàng. Còn cậu chỉ là một đứa bé nghèo khó nên chẳng có gì để làm quà ngoài chiếc trống của mình.
Sau khi được Mẹ Maria cho phép, cậu đã sử dụng chiếc trống của mình để tấu lên điệu nhạc trọng thể, làm quà kính dâng ngày Chúa giáng sinh.
Tiếng trống của cậu, là bản nhạc cậu đã chơi với cả tấm lòng đơn sơ. Kỳ diệu thay, Chúa Jesus mặc dù chỉ vừa mới sinh ra, có vẻ như hiểu, ngừng khóc và mỉm cười với cậu bé đánh trống tỏ vẻ hài lòng.
Câu chuyện cậu bé nghèo không có quà gì cho Chúa Jesus ngoài tấm lòng thành kính đã làm cho nhiều người cảm động và cảm thán. Đâu cứ phải có nhiều vàng bạc, của cải thì mới là quà cho Chúa, cũng chưa chắc Chúa đã mỉm cười và nhận những thứ đó. Chỉ cần một tấm lòng thành kính và một trái tim thuần khiết thôi cũng khiến Ngài mỉm cười rồi.
Ca khúc được viết với giai điệu đơn giản nhưng vẫn quyện vào nhịp 4/4 với tiết tấu rộn ràng. Bài hát chỉ là một đoạn nhạc, câu nhạc lại ngắn gọn, nhưng được lặp đi lặp lại. Sau môi câu ngắn đều có tiếng “gõ” theo nhịp trống: Pa-rum-pum-pum-pum. Tuy đơn giản nhưng bài ca đã đi vào huyền thoại và được nhân loại biết đến như một lời cầu nguyện khi dịp Giáng sinh về.
The Little Drummer Boy
Come they told me, Pa rum pum pum pum
A new born king to see, Pa rum pum pum pum
Our finest gifts we bring, Pa rum pum pum pum
To lay before the king, Pa rum pum pum pum,
Rum pum pum pum, Rum pum pum pum
So to honor him, Pa rum pum pum pum
When we come, Pum pum pum pum
Pa rum pum pum, Pum pum pum pum
Pa rum pum pum, Pum pum pum pum
Pa rum pum pum, Pum pum pum pum pa rum
Little baby, Pa rum pum pum pum
I am a poor boy too, Pa rum pum pum pum
I have no gift to bring, Pa rum pum pum pum
That’s fit to give our king, Pa rum pum pum pum,
Rum pum pum pum, Rum pum pum pum
Shall I play for you, Pa rum pum pum pum
Pa rum pum pum, Pum pum pum pum
Mary nodded, Pa rum pum pum pum
The ox and lamb kept time, Pa rum pum pum pum
I played my drum for him, Pa rum pum pum pum
I played my best for him, Pa rum pum pum pum,
Rum pum pum pum, Rum pum pum pum
Then he smiled at me, Pa rum pum pum pum
Me and my drum
Tạm dịch: 
Lại đây – Người ta bảo với tôi, Pa-rum-pum-pum-pum
Đến xem Đức vua mới chào đời, Pa-rum-pum-pum-pum
Những món quà tốt lành nhất mà họ mang tới, Pa-rum-pum-pum-pum
Đặt trước Đức vua, Pa-rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum, Rum-pum-pum-pum
Để tỏ lòng thành kính Ngài, Pa-rum-pum-pum-pum
Khi chúng ta đến
Em bé nhỏ, Pa-rum-pum-pum-pum
Con là một cậu bé nghèo, Pa-rum-pum-pum-pum
Con không có quà để mang đến, Pa-rum-pum-pum-pum
Quà thích hợp để tặng Đức vua, Pa-rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum, Rum-pum-pum-pum
Thế nên con muốn chơi nhạc cho Ngài, Pa-rum-pum-pum-pum
Pa-rum-pum-pum-pum
Mary gật đầu, Pa-rum-pum-pum-pum
Trâu và cừu giữ canh thời gian, Pa-rum-pum-pum-pum
Con chơi trống của con cho Ngài, Pa-rum-pum-pum-pum
Con cố chơi hay nhất vì Ngài, Pa-rum-pum-pum-pum
Rum-pum-pum-pum, Rum-pum-pum-pum
Và Ngài đã mỉm cười với con, Pa-rum-pum-pum-pum
Con và cái trống của con
Winter_waltz_animation_by_princessmagical-d4ipxud1_zps0d5ef6a3
************
MARY'S BOY CHILD hay OH MY LORD - BÉ TRAI CỦA MẸ MARIA (CHARLOTTE CHURCH; NHẠC ANH NGỮ)
Một ca khúc rất được bạn trẻ Việt Nam yêu thích bởi giai điệu ngọt ngào và tiết tấu vui tươi. Bài hát mở đầu bằng lời kể chuyện “Ngày xửa ngày xưa ở cánh đồng Bethblehem xa vời, Jesus Christ - đứa trẻ của Mary, đã được sinh ra trong ngày lễ Giáng sinh. Muôn ngàn tiếng ca của các thiên thần vang lên, không trung vang lừng tiếng nhạc thánh ân…”.
Mary’s Boy Child được viết năm 1956 và lời ca kể về ngày Thiên chúa Giáng sinh đến với con người. Tên gốc của ca khúc này là “Mary’s Little Boy Child” nhưng khi nhóm nhạc disco lừng danh người Jamaica Boney M. cover lại vào năm 1978, họ đã đổi thành “Mary’s Boy Child / Oh My Lord”. Mary’s Boy Child còn là ca khúc được các em thiếu nhi trên toàn thế giới ưa thích.
Bài hát có nguồn gốc khi Jester Hairston đang ở cùng với một người bạn. Người bạn yêu cầu anh ấy viết một bài hát cho một bữa tiệc sinh nhật. Hairston đã viết bài hát với một nhịp điệu calypso vì những người trong buổi tiệc sẽ chủ yếu là người Tây Ấn. Tiêu đề ban đầu của bài hát là "He Pone and Chocolate Chai", pone là một loại bánh mì ngô và Nó chưa bao giờ được ghi lại dưới hình thức này.
Một thời gian sau, Walter Schumann, tại thời điểm tiến hành Choir của Hollywood Schumann, yêu cầu Hairston viết một bài hát Giáng sinh mới cho dàn hợp xướng của mình. Hairston nhớ lại nhịp điệu calypso từ bài hát cũ của mình và đã viết lời cho nó.
Harry Belafonte nghe bài hát được biểu diễn bởi dàn hợp xướng và xin phép ghi lại nó. Nó đã được ghi lại vào năm 1956 cho album An Evening with Belafonte. 
Một trong những phiên bản cover nổi tiếng nhất của bài hát là từ nhóm nhạc disney Boney M. Đức, từ năm 1978 .

Mary’s Boy Child | Boney M.

Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.
And man will live for evermore, because of Christmas Day.

Long time ago in Bethlehem, so the Holy Bible said,
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.

Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.

While shepherds watch their flocks by night,
they see a bright new shining star,
they hear a choir sing a song, the music seemed to come from afar.

Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.

For a moment the world was aglow, all the bells rang out
there were tears of joy and laughter, people shouted
"let everyone know, there is hope for all to find peace".

How Joseph and his wife Mary came to Bethlehem that night
they found no place to bear her child not a single room was in sight
And then they found a little nook in a stable all forlorn,
and in a manger cold and dark, Mary's little boy was born.

Hark, now hear the angels sing, a king was born today,
And man will live for evermore, because of Christmas Day.
Mary's boy child Jesus Christ, was born on Christmas Day.

For a moment the world was aglow, all the bells rang out
there were tears of joy and laughter, people shouted
"let everyone know, there is hope for all to find peace".

Oh My Lord

Oh my Lord
You sent your son to save us
Oh my Lord
Your very self you gave us
Oh my Lord
That sin may not enslave us
And love may reign once more

Oh my Lord
when in the crib they found Him
Oh my Lord
A golden halo crowned Him
Oh my Lord
They gathered all around Him
To see him and adore (this day will live forever)

Oh my Lord (so praise the Lord)
they had begun to doubt you
Oh my Lord (He is the truth forever)
what did they know about you?
Oh my Lord (so praise the Lord)
but they were lost without You
they needed You so bad (His light is shining on us)

Oh my Lord (so praise the Lord)
with the child's adoration
Oh my Lord (He is a personation)
there came great jubilation
Oh my Lord (so praise the Lord)
and full of admiration
they realized what they had (until the sun falls from the sky)

Oh my Lord (Oh praise the Lord)
You sent your son to save us
Oh my Lord (this day will live forever)
Your very self you gave us
Oh my Lord (so praise the Lord)...
Bé trai của Bà Mary đã chào đời vào đêm Giáng Sinh
Và cả nhân loại lại càng thêm hân hoan, cho ngày Giáng Sinh này
Theo Kinh Thánh kể rằng, xa xưa ở vùng Bethlehem
Bé trai của Bà Mary đã chào đời vào đêm Giáng Sinh

Oh! Hãy lắng nghe những thiên thần hát rằng: một Hoàng Đế đã chào đời hôm nay.
Và cả nhân loại lại càng thêm hân hoan, cho ngày Giáng Sinh này.
Khi Bé trai của Bà Mary đã chào đời vào đêm Giáng Sinh

Tối hôm ấy, khi những người chăn cừu đang ở trên cánh đồng.
Bỗng họ chợt thấy một vì sao sáng chói
Nghe văng vẳng từ xa, âm thanh của đội hợp xướng

Oh! Hãy lắng nghe những thiên thần hát rằng: một Hoàng Đế đã chào đời hôm nay.
Và cả nhân loại lại càng thêm hân hoan, cho ngày Giáng Sinh này.
Mmmm…

Trong chốc lát, cả vũ trụ bừng sáng, mọi tiếng chuông ngân vang
Trong những giọt nước mắt vui mừng và nụ cười, mọi người hô vang
“Hãy để mọi người biết rằng có tia hy vọng tìm thấy hoà bình cho tất cả chúng ta”

Tối hôm ấy, lúc bấy giờ, vợ chồng Joseph- Mary đã đến vùng Bethlem
Họ không tìm thấy một nơi nào khác ngoài góc xếp nhỏ đơn sơ nhất trong lúc đó
Và trong đêm tối giá lạnh ấy, Bé trai của Bà Mary đã chào đời .

Oh! Hãy lắng nghe những thiên thần hát rằng: một Hoàng Đế đã chào đời hôm nay.
Và cả nhân loại lại càng thêm hân hoan, cho ngày Giáng Sinh này.
Khi Bé trai của Bà Mary đã chào đời vào đêm Giáng Sinh

Trong chốc lát, cả vũ trụ bừng sáng, mọi tiếng chuông ngân vang
Trong những giọt nước mắt vui mừng và nụ cười, mọi người hô vang
“Hãy để mọi người biết rằng có tia hy vọng tìm thấy hoà bình cho tất cả chúng ta”


Oh Đức Chúa trời, Ngài đã mang đến Đứa con trai để cứu rỗi chúng con
Oh Đức Chúa trời, Ngài đã đem Lòng vị tha cho chúng con
Oh Đức Chúa trời, tội lỗi kia sẽ không ràng buộc chúng con nữa.
Và tình yêu thương lại ngự trị thêm lần nữa.


Oh Đức Chúa trời, trong máng cỏ, họ đã tìm thấy Ngài.
Oh Đức Chúa trời, khi đó ánh háo quang bao quanh Ngài
Oh Đức Chúa trời, họ vây quanh Ngài
Để chứng kiến và tôn thờ(ngày này mài bất diệt)

Oh Đức Chúa trời( hãy ca ngợi Đức Chúa trời)
Cúng với Lòng tôn sùng của chúng con
Oh Đức Chúa trời(Ngài là một con người chân chính)
Có sự hân hoan ngập tràn
Oh Đức Chúa trời( hãy ca ngợi Đức Chúa trời)
Có sự ngưỡng mộ tột cùng
Mà chúng con mới nhận thấy được khi ánh dương lặn dần.
Oh Đức Chúa trời( hãy ca ngợi Đức Chúa trời)
Họ bắt đầu nghi ngờ Ngài
Oh Đức Chúa trời(Ngài là một con người chân chính)
Rằng họ đã thấu hiểu gì về Ngài chăng!
Oh Đức Chúa trời( hãy ca ngợi Đức Chúa trời)
Nhưng họ hiểu rằng nếu không có Ngài, họ sẽ lạc lối mất
Thế nên họ cần Ngài rất nhiều (Ngài rọi đường soi lối cho chúng con)

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...