Wednesday, December 26, 2018

Cùng nghe lại ‘Jingle bells’, ca khúc bất hủ cho mùa Giáng sinh

Có một ca khúc đã đi vào huyền thoại của mùa Noel, bài hát có tựa đề “Jingle Bells”. Ca khúc này luôn được bật lên vào mỗi dịp Giáng sinh về. Làm vạn vật của muôn nơi đang ngủ vùi trong ngày đông giá lạnh như được bừng tỉnh bởi tiếng chuông của giáo đường.
Ca khúc “Jingle Bells” được viết bởi James Lord Pierpont vào mùa thu năm 1857 và xuất bản dưới nhan đề “One Horse Open Sleigh”. Sau đó, ca khúc này được dịch ra nhiều thứ tiếng và được biết đến trên toàn thế giới với cái tên chính thức là “Jingle Bells”.
Giai điệu sôi nổi với lời ca ý nghĩa của bài hát đã trở thành bất tử và là một phần không thể thiếu của Giáng sinh. Ở Việt Nam, người yêu nhạc qua nhiều thế hệ vẫn yêu thích phiên bản của nhóm Boney M nhất.
Giáng sinh là mùa của tình yêu thương được lan tỏa, nơi nơi được sưởi ấm bằng những lời nguyện cầu thấm đẫm tình người
Mùa đông lạnh giá, khi vạn vật đi tìm nơi nương náu yên bình, cái rét đã làm khung cảnh trở nên lạnh lẽo tới điêu tàn. Chẳng có bóng dáng nào của sự sống, khi nơi nơi là một màu trắng của tuyết lạnh.
Bỗng tiếng chuông nhà thờ ngân vang, làm vạn vật bừng tỉnh trong giấc ngủ vùi, hân hoan chào đón một màu xanh tươi của sự sống, vui tươi trong sắc màu của cây thông Noel, với những ánh nến thơ mộng và cái ôm ấm áp giữa người với người.
Lời bài hát tiếng Việt:
Mừng ngày giáng sinh an lànhMột dòng tiếng ca tưng bừngRồi đến đây sum vầyTiếng chúc vang mọi nơiTừng hạt tuyết rơi bên thềmNgười người đến đây vui cườiĐầy ấp bao điều ước cho ta ôm ấp trái tim yêu đời…
Ngày đất trời như hoan ca trong đêm giáng sinh chào đón Chúa ra đời, một ánh sáng của tình yêu thương và sự may mắn đã sưởi ấm tâm hồn của con người. Chúa giáng sinh làm cho con người như quên đi mọi đau khổ, cơ cực của cuộc đời. Ánh sáng của Chúa làm vạn vật hồi sinh, con người gần nhau hơn, trái tim được sưởi ấm.
111111111-19-e1545014709426

Giáng sinh làm cho con người như quên đi mọi đau khổ, cơ cực của cuộc đời. 
Lãng quên đi những thất bại hay những nỗi buồn của một năm, người người cười vui đón chào mùa Giáng sinh và một năm mới
Một năm đã đi qua, có những thành công, có những thất bại, có những niềm vui và có cả những giọt nước mắt. Ta đều nên lãng quên nó để hòa nhịp với khoảnh khắc đất trời chuyển mình chào đón Giáng sinh.
Quay trở về bên người thân, điểm tựa của mỗi người sau tất cả những thăng trầm của cuộc sống.
Ngồi bên nhau để ôn lại những gì đã làm được và chưa làm được, ngồi bên nhau để kể về những gì tươi đẹp nhất của cuộc đời, cây thông Noel rực rỡ sắc màu, ánh sáng của ngọn nến làm ấm cả khoảng trời rộng lớn.
Ly rượu vang cùng tiếng cười rộn rã, làm cái giá lạnh kia như chẳng còn chút vị. Họ cùng ước nguyện những điều tốt lành, không phải chỉ cho riêng họ, mà điều ước cho cả những mảnh đời khắc khổ, đem tia ấm của tình yêu thương dành cho những người khác. Cầu nguyện cho thế giới được hòa bình, để không còn tang thương, chia lìa mất mát.
Ly rượu vang cùng tiếng cười rộn rã, làm cái giá lạnh kia như chẳng còn chút vị. 
Mừng ngày Chúa sinh ra đời,nào cùng nắm tay tươi cườiHòa bình đến cho muôn người,cùng cất tiếng ca mừng vuiMừng ngày Giáng sinh an hòa,Mừng hạnh phúc cho muôn nhàTừ thành phố hay đồng quê muôn nơiVui tiếng hát ca vang lừng…
Tiếng chuông cất lên, bản nhạc được mở trong một không khí ấm áp, ngày mà con người dẫu ở đâu trên mọi miền của địa cầu, dẫu là người giàu hay người nghèo, từ thành thị tới nông thôn, họ đều trở về quây quần bên gia đình của mình, ngồi bên nhau lắng nghe những ca khúc đón Giáng sinh, chào mừng năm mới.
Đêm Noel, đêm NoelTa hãy cùng vui lên!Đêm Noel, đêm đêm ta xinƠn trên ban hòa bình cho trần thếĐêm Noel, chuông vang lên,
Chuông giáo đường vang lênĐêm Noel, vui đêm Noel,Ta hãy chúc nhau an lành …
Đêm Noel, chuông vang lên 
Vứt bỏ hết thảy rào cản, khoảng cách, con người như xích lại gần nhau
Giáng sinh tới, năm mới đến rồi, âm thanh tiếng chuông như gõ cánh cửa. Mọi người gửi tới nhau hàng ngàn lời chúc an lành, những thông điệp yêu thương lan tỏa khắp không gian.
Thời điểm đất trời và con người như không còn khoảng cách vô hình nào, những tiếng cười phá tan sự u ám, những em bé rúc rích cười trong tuyết, những đôi trai gái dập dìu bên ánh đèn, những ông cụ bà cụ nắm lấy tay nhau bên ánh lửa hồng, những con người vô gia cư ngoài đường phố với nụ cười làm xua tan đi tuyết lạnh.
Tất cả dệt lên một bức tranh nhiều màu sắc của cuộc đời, nhưng phía sau đó là sự ấm cúng khi yêu thương lan tỏa.
Lắng nghe âm thanh của bản nhạc Jingle bells ngân vang, giai điệu vui tươi, sôi nổi với những ca từ đẹp đẽ, như mang hơi thở của tình yêu giữa con người với con người. Đất trời bừng sáng với sự chuyển mình qua những tháng ngày nằm im lìm trong băng tuyết. Cùng với vạn vật chào đón Giáng sinh, đón chào giây phút chuyển giao của một năm mới.
Vứt bỏ hết thảy rào cản, khoảng cách, con người như xích lại gần nhau.
Mùa Giáng sinh này, bạn đã có mong ước hay nguyện ước gì? Đại Kỷ Nguyên xin gửi tới mọi độc giả thuộc mọi miền của thế giới, một lời chúc Giáng sinh an lành, một năm mới với niềm hạnh phúc và thành công mới.
Jingle Bells
Dashing through the snow
In a one horse open sleigh
O’er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tails ring
Making spirits bright
What fun it is to laugh and sing
A sleighing song tonight
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
A day or two ago
I thought I’d take a ride
And soon Miss Fanny Bright
Was seated by my side
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
We got into a drifted bank
And then we got upsot
Oh, jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh yeah
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Jingle bells, jingle bells
Jingle all the way
Oh, what fun it is to ride
In a one horse open sleigh
Băng qua tuyết trắng
Trên chiếc xe ngựa kéo
Chúng ta qua những cánh đồng
Cười vui suốt dọc đường
Rung chiếc chuông quả lắc
Mang ánh nắng mùa xuân về
Thật vui khi cười và hát
Trên chiếc xe kéo này ta sẽ hát suốt đêm nay
 .
Ôi tiếng chuông , tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi , vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi , vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
 một hay hai ngày trước
Tôi nghĩ tôi đã mang nó đến
Cho cô Fanny Bright
Mà ngồi cạnh tôi
Con ngựa gầy và gầy
Cô ấy có vẻ có nhiều vận rủi
Chúng tôi vào trong một ngân hàng
Và chúng tôi có….
 
Ôi tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo yeah
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi, vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
Tiềng chuông, tiếng chuông giáng sinh
Ngân vang khắp mọi nẻo đường
Ôi , vui sao khi ta đi
Trên chiếc xe ngựa kéo
***

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...