Saturday, March 16, 2019

Quizás, Quizás, Quizás lan tỏa hương hoa vô hình khắc họa

Âm nhạc tựa như hương hoa, ẩn chứa những cảm xúc vô hình, tiềm tàng kỷ niệm mông lung khó tả. Mùi hương say đắm như ánh mắt, quyến luyến những vòng tay để rồi lan tỏa những câu chuyện tình lãng mạn.
Dù nẩy sinh trong khoảnh khắc tâm can nhưng mùi hương vẫn chắp cánh vượt thời gian, không sợ tuổi già năm tháng, mà lại suốt đời miên man.
Nổi tiếng thế giới từ 65 năm qua, được dịch ra hàng chục thứ tiếng, Quizás, Quizás, Quizás đã trở thành một ca khúc có tính toàn cầu, biểu tượng vĩnh cửu của nền âm nhạc Latin nồng nàn, quyến rũ.
MUheqwkOUE7QDrIL4zvWktz57M0L93geqsnAv0GTrGiI6CM3qQxYUprF25OBcrlLPNOOp9isWQ1FD1NHzmV_3zspkCLt6u6RxDOkusD_4WzU0cHtwacCQb63vhjg8B3g66xXVfCoRfIFKTIKkUnYdt310TY=w313-h470-nc
Sẽ có rất ít người hình dung được ca khúc mang đậm phong vị Mexico này lại đến từ xứ đảo gần bên – Cuba, đất nước của xì-gà, của những vũ điệu mambo nóng bỏng. Không chỉ vậy, ông Osvaldo Farrés (1902 – 1985) cha đẻ của Quizás, Quizás, Quizás cũng là một người ưa thích phong cách bolero du dương ngọt ngào, lãng mạn bồng bềnh.
Có nhiều nguồn ghi chép sai một chi tiết quan trọng khi cho rằng bài Quizás Quizás là một bản mambo nổi tiếng. Thật ra, theo ông Radamés Giró, người đã soạn quyển Tự điển Bách khoa về Âm nhạc Cuba (Diccionario Enciclopédico de la Música en Cuba), nguyên tác của bài Quizás Quizás được viết theo thể điệu bolero.
Năm 1947, Quizás, Quizás, Quizás ra đời, ngay lập tức trở thành một bài “hit” quan trọng và được ưa thích nhất không chỉ trong cộng đồng nói tiếng Tây Ban Nha mà sau đó còn làm rung động cả nước Mỹ – thị trường âm nhạc lớn nhất thế giới. Trong ca khúc này, Osvaldo Farrés đã diễn tả được tâm hồn Latin theo nhãn quan của riêng mình: tình yêu tựa như hương hoa, ẩn chứa những cảm xúc vô hình, tiềm tàng kỷ niệm mông lung khó tả. Người ta đến với tình yêu qua môi mắt đắm say, quyến luyến những vòng tay để rồi nở bừng sự thăng hoa. Dù nẩy sinh trong khoảnh khắc tâm can, nhưng tình yêu cũng như mùi hương vẫn chắp cánh vượt thời gian, không sợ tuổi già năm tháng, mà lại suốt đời miên man.
Quizás nghĩa là “có lẽ”, và bản tiếng Anh do Joe David viết lời cũng dịch nguyên cái tên này thành Perhaps, Perhaps, Perhaps dù nội dung đã thay đổi hoàn toàn.Trong tiếng Pháp, tác giả Jacques Larue dùng cách chuyển ngữ tài tình, dịch thoát được cái ý mà vẫn giữ được sự gần giống trong âm điệu của ca từ. Bản nhạc Qui Sait Qui Sait hiểu theo nghĩa Nào Ai Hay Biết tuân thủ phiên âm nguyên thủy của Quizás Quizás (hiểu theo nghĩa Có lẽ, Có lẽ).
Với thời gian, bản nhạc Quizás Quizás chẳng những được chuyển dịch sang hàng chục thứ tiếng kể cả tiếng Hindi, Ả Rập hay Do Thái, mà còn được phối theo nhiều thể điệu khác nhau : từ mambo đến cha cha, từ salsa đến flamenco. Người Cuba thì chủ yếu hát bài này trong điệu bolero : tiết tấu chậm rãi nhịp điệu khoan thai, phá cách theo lối thoát nhịp chứ ít có đảo phách, nhấn mạnh nhịp lẻ.

Quizás, Quizás, Quizás (dance)

Siempre que te pregunto
Que, cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Estás perdiendo el tiempo
Pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
¿Hasta cuándo? ¿Hasta cuándo?
Y así pasan los días
Y yo, desesperando
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Gif+animado+rosas+flores+0423

English translation of original Spanish lyrics:

“Perhaps, Perhaps, Perhaps”
I am always asking you
When, how and where
You always tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
The days pass this way
And I am despairing
And you, you always answer
Perhaps, perhaps, perhaps
You are wasting time
Thinking, thinking
That which you want most
Until when? Until when?
The days pass this way
And I am despairing
And you, you always answer
Perhaps, perhaps, perhaps
You are wasting time
Thinking, thinking
That which you want most
Until when? Until when?
The days pass this way
And I am despairing
And you, you always answer
Perhaps, perhaps, perhaps
229e81297071ee36bbd695a9f1b22dcd

English lyrics:

“Perhaps, Perhaps, Perhaps”
You won’t admit you love me and so
How am I ever to know
You only tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
A million times I ask you and then
I ask you over again
You only answer
Perhaps, perhaps, perhaps
If you can’t make your mind up
We’ll never get started
And I don’t want to wind up
Being parted, broken hearted
So if you really love me say, “yes”
But if you don’t, dear, confess
And please don’t tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
If you can’t make your mind up
We’ll never get started
And I don’t want to wind up
Being parted, broken hearted
So if you really love me say, “yes”
But if you don’t, dear, confess
And please don’t tell me
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Perhaps, perhaps, perhaps
Có lẽ, có lẽ, có lẽ
Anh sẽ chẳng yêu em phải không?
Làm sao em biết được
khi anh chỉ nói:
“có lẽ….có lẽ….có lẽ…”
Em đã hỏi anh cả triệu lần rồi
Và em lại hỏi anh một lần nữa
nhưng anh vẫn chỉ trả lời:
“có lẽ… có lẽ… có lẽ…”
Nếu anh không nhứt quyết được
Thì chúng ta sẽ chẳng bao giờ bắt đầu được
Và em chẳng muốn làm ầm lên
Để rồi chia tay, tan vỡ….
Vậy thì nếu yêu em, xin anh hãy nói “yêu em”
Còn nếu anh không yêu em thì hãy xám hối đi
Xin đừng nói với em nữa hai từ:
“có lẽ… có lẽ… có lẽ…” nữa….

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...