Wednesday, March 20, 2019

Moonlight and Roses & Tặng Một Vầng Trăng

Moonlight and roses

Jim Reeves
Moonlight and roses
Bring wonderful mem’ries of you
My heart reposes
In beautiful thoughts so true
June light discoses
Love’s golden dreams sparkling anew
Moonlight and roses bring mem’ries of you
Moonlight and roses…
Just the word “dicoses” in the third line, should be “discloses”
Ánh trăng và những đóa hồng
Mang đến những ký ức tuyệt với về em
Trái tim tôi lắng lại
trong những suy tưởng chân thành
Ánh nắng tháng sáu hé lộ
những giấc mơ vàng yêu thương thêm lấp lánh
Ánh trăng và những đóa hồng gợi những ký ức về em

Ánh trăng và những đóa hồng …
Chỉ với từ “dicoses” ở  dòng thứ  ba cũng sẽ là từ “Hé mở”

4680444_066b4

Tặng Một Vầng Trăng

Sách 101 câu chuyện Thiền kể rằng: “Ryokan, vị thiền sư sống cuộc đời hết sức giản đơn trong một thảo am ở dưới chân núi. Một đêm, có kẻ đạo chích đột nhập thảo am nhưng nhìn quanh chẳng có gì đáng lấy cả. Vừa lúc Ryokan trở về, bắt gặp kẻ trộm.
– Có lẽ ngươi từ xa xôi đến thăm ta, ngài nói với hắn, vậy không nên về tay không. Hãy cầm lấy áo choàng của ta như là một chút quà mọn.
Kẻ trộm sững sốt. Hắn vơ tấm áo và chuồn ngay.
Ryokan mình trần ngồi ngắm trăng.
Thiệt đáng thương! Ngài trầm ngâm: Ước gì ta có thể tặng cho hắn vầng trăng tuyệt đẹp này”.
Như Ryokan, một sơn tăng nghèo hèn, thậm chí nghèo hơn cả kẻ trộm. Ấy vậy mà khi bắt được quả tang tên trộm, vị thiền sư hồn nhiên như gặp bạn, lại còn tặng quà. Chiếc áo choàng dù tơi tả dùng để che gió sương nhưng đó là cả một gia tài lớn đối với ngài. Để rồi, khi ngồi mình trần trong đêm lạnh, nhìn ánh trăng sáng mà tâm hồn ấm áp, Ryokan ao ước tặng cho người bạn “trộm” mới gặp kia luôn cả vầng trăng.
Dẫu Ryokan không thể làm được gì với vầng trăng trên trời nhưng chắc chắn sẽ khiến cho vầng trăng lương tâm của người bạn “trộm” tỏa sáng.

Còn ta , ta cũng nghèo quá và ta cũng ước gì ta có thể …chỉ là có thể tặng cho một người bạn cái bóng của ánh trăng chiếu tỏa xuống mặt hồ thôi ,  Ôi Ta Nghèo Quá.

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...