Thursday, March 21, 2019

Nghe lại bản gốc tuyệt đẹp: ‘O SOLE MIO – It’s Now Or Never – Có ánh sáng tuyệt vời ấm áp hơn mặt trời, là nụ cười của người tôi yêu…

Một ca khúc tuyệt vời tới mức người ta gọi là “dân ca Ý”, được nhiều ca sĩ dấn thân cả ở phong cách cổ điển và đại chúng. Mỗi phong cách đều thể hiện những nét đẹp tuyệt vời với những ca từ cao vút và những nốt nhạc hạnh phúc, hoàn mỹ, bay bổng, tràn ngập tình yêu… Đó là ca khúc nào vậy?
Đó chính là O sole Mio (Mặt trời của tôi), một bản nhạc được ví như “Quốc ca Ý” ở nước ngoài, và thường được công chúng trên thế giới gọi là dân ca, vì cảm thấy nó quá kinh điển, ai ai cũng biết, ai ai cũng yêu mến ca khúc.

‘O SOLE MIO
Enrico Caruso
Đây là lyric nguyên bản thổ ngữ Napoli
Che bella cosa na jurnata ‘e sole
N’aria serena doppo na tempesta!
Pe’ ll’aria fresca pare gia’ na festa
Che bella cosa na jurnata ‘e sole.
Ma n’atu sole
Cchiu’ bello, ojè
‘O sole mio
Sta ‘nfronte a te!
‘O sole, ‘o sole mio
Sta ‘nfronte a te!
Sta ‘nfronte a te!
Quanno fa nott’ e ‘o sole se ne scenne
Mme vene quase ‘na malincunia
Sotto ‘a fenesta toia restarria,
Quanno fa nott’ e ‘o sole se ne scenne.
Ma n’atu sole
Cchiù bello, ojè
‘O sole mio
Sta nfronte a te
O sole, ‘o sole mio
Sta nfronte a te
Sta nfronte a te
‘O SOLE MIO
Âm nhạc : Eduador di Capua
Lời : Giovanni Capurro
Đây là bản lời tiếng Ý
Che bella cosa una giornata di sole
Un’aria serena dopo la tempesta!
Per l’aria fresca pare gia una festa
Che bella cosa una giornata di sole…
Ma un altro sole
Piu` bello non c’e`
Il sole mio
Sta in fronte a te
Il sole , il sole mio
Sta in fronte a te
Sta in fronte a te
Luccicano i vetri della tua finestra
Una lavandai canta e si vanta
Mente strizza , stende e canta
Luccicano i vetri della tua finestra
Ma un altro sole
piu` bello non c’e`
Il sole mio
Sta in fronte a te
Il sole , il sole mio
Sta in fronte a te
Sta in fronte a te
Quando fa sera ed il sole se ne scende
mi viene quasi una malinconia
Resterei sotto la tua finestra
Quando fa sera ed il sole se ne scende
Ma un altro sole
piu` bello non c’e`
Il sole mio
Sta in fronte a te
Il sole , il sole mio
Sta in fronte a te
Sta in fronte a te
O sole mio được ví như quốc ca Ý, niềm tự hào của nước Ý như tháp nghiêng Pisa vậy. 
Mặt trời của tôi đã được nhiều ca sĩ thể hiện cả ở phong cách cổ điển và đại chúng. Mỗi phong cách đều thể hiện một những nét đẹp tuyệt vời với những ca từ cao vút và những nốt nhạc hạnh phúc, hoàn mỹ, bay bổng, tràn ngập tình yêu…
Lời dịch bài hát Ý khiến người ta ngỡ ngàng bởi ca từ đẹp và hạnh phúc hiếm thấy.
Chàng trai đang ca ngợi vầng thái dương, đột nhiên có sự so sánh bất ngờ: Có ánh sáng tuyệt vời, ấm áp hơn mặt trời, đó chính là nụ cười của người tôi yêu. Em hỡi, vầng thái dương thân yêu, với nụ cười tươi, thắm tô cuộc đời…
Đoạn này cũng chính là cao trào của bản nhạc, là điệp khúc thăng lên với những nốt nhạc cao chót vót như niềm hạnh phúc tràn ngập thăng hoa. Người nhạc sĩ viết nhạc đã quá tài hoa khi đẩy điệp khúc cao trào tới khúc ca từ này…
Người ta tưởng đây là một bản dân ca!
Xứ xở Napoli tươi đẹp.
Bản nhạc da diết O Sole Mio (Mặt trời của tôi) này trên thực tế không phải một bản dân ca, mà là sáng tác của nhà soạn nhạc người Ý kiêm ca sĩ Eduardo di Capua (1865-1917), lời thơ của nhà thơ Giovanni Capurro  (1859-1920), và danh ca Italia giọng tenor Enrico Caruso (1873-1921) là ca sĩ thể hiện đầu tiên.Ba con người tài hoa này đều cùng một thế hệ với nhau và họ đều sinh ra ở Napoli, Ý, nên khi ca khúc vang rộng vang xa khắp chốn khắp cõi, thì nó không chỉ là niềm tự hào của Napoli, mà còn là niềm tự hào của nước Ý. Nhạc sĩ Eduardo Di Capua sáng tác O Sole Mio trong một chuyến lưu diễn cùng cha ông là Jacob-vốn là một cây violinist cừ khôi, tại Odessa, Ucraina.
Đó là năm 1898, nhạc sĩ Eduardo Di Capua nhận lời đề nghị viết nhạc từ nhà thơ Giovanni Capurro sau khi nhà thơ đã hoàn thành bài thơ O sole mio của mình.
“Ông Hoàng” Elvis Presley đã hát O sole Mio bằng tiếng Anh với cái tên It’s now or never (Ngay bây giờ hoặc là không bao giờ)

It’s Now Or Never

Elvis Presley
It’s now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it’s now or never
My love won’t wait.
When I first saw you
with your smile so tender
My heart was captured,
my soul surrendered
I’d spend a lifetime
waiting for the right time
Now that your near
the time is here at last.
It’s now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it’s now or never
My love won’t wait.
Just like a willow,
we would cry an ocean
If we lost true love
and sweet devotion
Your lips excite me,
let your arms invite me
For who knows when
we’ll meet again this way
It’s now or never,
come hold me tight
Kiss me my darling,
be mine tonight
Tomorrow will be too late,
it’s now or never
My love won’t wait.
10731213_404568369694761_5072497570310591026_n1_zps6842855a
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ !
Hãy đến và ôm anh thật chặt
Hôn anh đi em yêu
Tối nay, em hãy là của anh nhé
Ngày mai là quá trễ
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ  cả
Tình yêu của anh không chờ  đợi được
Khi lần đầu tiên anh gặp em
Nụ cười của em thật dịu dàng
Trái tim anh đã bị  em chiếm giữ
Tâm hồn anh đã đầu hàng
Anh đã sống cả đời
Để chờ đợi đúng lúc
Bây giờ  em đang bên anh
Cuối cùng, thời điểm đó là đây
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ hết
Hãy đến và ôm anh thật chặt
Hôn anh đi em yêu
Tối nay, em hãy là của anh nhé
Ngày mai là quá trễ
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ  cả
Tình yêu của anh không chờ đợi được
Chỉ như  một cây liễu
Nước mắt ta có thể như  đại dương
Nếu chúng ta đánh mất tình yêu đích thực
Và sự  hiến thân ngọt ngào
Đôi môi em kích thích anh
Hãy để đôi tay em mời gọi anh
Vì ai mà biết được khi nào
Chúng ta mới được gặp lại nhau như  thế này
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ hết
Hãy đến và ôm anh thật chặt
Hôn anh đi em yêu
Tối nay, em là của anh
Ngày mai là quá trễ
Bây giờ hoặc chẳng bao giờ  cả
Tình yêu của anh không thể đợi …

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...