Thursday, March 14, 2019

Make Up! & ( Tuổi trẻ ra đi rồi ! )

Tình yêu đôi lứa phải chăng là một khái niệm rất trừu tượng và có thật ít người hiểu nó , người ta mãi đam mê đắm chìm trong men say nồng  nhưng lại ít nói tới bản chất thực sự của tình yêu đôi lứa giữa nam và nữ. Bản chất thực sự của tình yêu đôi lứa giữa nam và nữ đó chính là để duy trì nòi giống , tạo một gia đình , gia đình là tế bào của xã hội. Tình yêu đó nó luôn được mọi người trong xã hội tôn trọng và  có luật pháp bảo vệ quyền lợi cho các cặp đôi yêu nhau rồi trở thành một gia đình với những đứa con được sinh ra  một cách tự nhiên từ  sự đơm hoa kết trái của tình yêu đôi lứa.
Còn tình yêu bách hợp hay đam mỹ nó lạc loài so với tình đôi lứa vì người ta cho rằng nó trái quy luật tự nhiên và mọi người không muốn hiểu nó, vậy nên các bộ phim bách hợp thường có kết thúc thật đau buồn ( kết thúc không có hậu ) như trong các bộ phim sau đây.
Phim Make up khai thác đề tài  bách hợp giữa cô giáo và học sinh , ( cũng có khá nhiều bộ phim có cốt truyện là tình cảm giữa cô trò ) trong phim cảnh lãng mạn giữa hai người khiến tim tôi thổn thức . Nhân vật cô giáo có nói một câu và câu đó cũng chính là câu then chốt  nhất.
Chúng mình hai đứa làm sao có con được chứ.
1854552
Hqdefault (1)
Hqdefault
Make-Up-2011-1
Ma jeunesse fout le camp
( Tuổi trẻ ra đi rồi ! )
( Chanteuse : Francoise Hardy )
Ma jeunesse fout l’camp
Tout au long d’un poème
Et d’une rime à l’autre
Elle va bras ballants
Ma jeunesse fout l’camp
A la morte fontaine
Et les coupeurs d’osier
Moissonnent mes vingt ans
Tuổi trẻ ra đi rồi
Men theo dọc triền thơ
Vần điệu đến ngôn từ
Với cánh tay run rẩy
Tuổi trẻ ra đi đấy
Khi dòng nước ngừng trôi
Và những cành miên liễu
Nhặt lại tuổi đôi mươi.
Nous n’irons plus au bois
La chanson du poète
Le refrain de deux sous
Les vers de mirliton
Qu’on chantait en rêvant
Aux garçons de la fête
J’en oublie jusqu’au nom
J’en oublie jusqu’au nom
Mình không tới khu rừng
Bài hát của nhà thơ
Điệp khúc giá hai xu
Lời nhạc thì quá dở
Mình vừa hát vừa mơ
Về những chàng vui tính
Mà tôi không còn nhớ
Tôi không còn nhớ tên.
Nous n’irons plus au bois
Chercher la violette
La pluie tombe aujourd’hui
Qui efface nos pas
Les enfants ont pourtant
Des chansons plein la tête
Mais je ne les sais pas
Mais je ne les sais pas
Ta không tới khu rừng
Tìm nhành violette
Mưa đổ ngày hôm nay
Xoá đi bàn chân – vết
Mà sao những đứa trẻ
Đầu óc đầy bài ca
Nhưng tôi không biết chúng
Nhưng chúng không quen tôi .
Ma jeunesse fout l’camp
Sur un air de guitare
Elle sort de moi même
En silence à pas lents
Ma jeunesse fout l’camp
Elle a rompu l’amarre
Elle a dans ses cheveux
Les fleurs de mes vingt ans
Tuổi trẻ ra đi rồi
Trên khúc đệm guitare
Rời bỏ tôi lặng lẽ
Bằng bước chân nhẹ nhàng
Tuổi trẻ cũng dứt cả
Dải  nơ  cài mái tóc
Bông hoa tuổi đôi mươi
Nous n’irons plus au bois
Voici venir l’automne
J’attendrai le printemps
En effeuillant l’ennui
Il ne reviendra plus
Et si mon cœur frissonne
C’est que descend la nuit
C’est que descend la nuit
Ta không tới khu rừng
Nơi mùa thu đang đến
Tôi đợi chờ xuân vậy
Khi trút lá ưu phiền
Mùa xuân còn trở lại ?
Nhịp đập của trái tim
Khi màn đêm buông xuống
Khi buông xuống màn đêm.
Nous n’irons plus au bois
Nous n’irons plus ensemble
Ma jeunesse fout l’camp
Au rythme de tes pas
Si tu savais pourtant
Comme elle te ressemble
Mais tu ne le sais pas
Mais tu ne le sais pas
Ta không đến khu rừng
Chẳng đi cùng nhau nữa
Tuổi trẻ đã trôi xa
Theo nhịp chân anh bước
Giá mà người hiểu được
Tuổi trẻ cùng như  anh
Nhưng anh chẳng biết đâu
Chẳng bao giờ anh biết…

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...