Friday, January 31, 2020

I Understand ( Anh hiểu )

Un secret (Sonnet d’Arvers)
Tình Tuyệt Vọng 
Félix Arvers – Khái Hưng dịch 

Lòng ta chôn một khối tình 
Tình trong giây phút mà thành thiên thu
Tình tuyệt vọng nỗi thảm sầu 
Mà người gieo thảm như hầu không hay 
Hỡi ơi, người đó ta đây 
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân 
Dẫu ta đi trọn đường trần 
Chuyện riêng đâu dám một lần hé môi 
Người dù ngọc nói hoa cười 
Nhìn ta như thể nhìn người không quen 
Đường đời lặng lẽ bước tiên 
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình 
Một niềm tiết liệt đoan trinh 
Xem thơ nào biết có mình ở trong 
Lạnh lùng, lòng sẽ hỏi lòng: 
“Người đâu tả ở mấy giòng thơ đây”. 
5496423078052eca4d740be24952223d
Khối tình hay mối tình? Khối tình thì khổ lắm chỉ một mối tình đã chết lên chết xuống rồi
Tình tuyệt vọng bởi tại ta hay tại người.
Tình trong giây phút mà thành thiên thu , thực ra đây là trò chơi của thần ái tình và ta là nạn nhân của thần tình ái.
Thôi ta tự an ủi ta vậy : Muốn yêu một người nào đó thì trước hết hãy xem tình yêu của mình có mang lại hạnh phúc cho người ta không . Mình phải hiểu rõ tình yêu của mình dành cho người ấy đến mức độ nào ? để tình yêu ấy nếu không thành công thì ta cũng không bao giờ hối tiếc vì ta đã từng yêu người ấy .
4863671_61bb5
I  Understand
Herman  Hermits
I understand just how you feel
Your love for me, why not be mine  ?
It’s over now but it was grand
I understand, I understand
If you ever change your mind
Come back to me and you will find
Me waiting there, at your command
I understand, I understand
I miss you so, please believe me when I tell you
I just can’t stand to see you go
You know
If you ever change your mind
Come back to me and you will find
Me waiting there at your command
I understand, I understand
SPOKEN: ” I understand just how you feel. Let bygones be bygones. But always
remember I love
you, I love you, I love you. ”
( We’ll sip a cup of wine, my dear, for Auld Lang Syne )
I understand

Dịch ý
Anh Hiểu
Anh hiểu em cảm giác như thế nào
Tình yêu em dành cho anh , sao không là của anh ?
Dù cho tình yêu đã qua đi nhưng nó thật tuyệt vời
Anh hiểu, anh hiểu
Nếu em có bao giờ thay đổi suy nghĩ
Trở về với anh và em sẽ thấy rằng
Anh đang chờ ở đây, chờ mệnh lệnh của em
Anh hiểu , anh hiểu
Anh nhớ em rất nhiều , xin hãy tin khi anh bảo em rằng
Anh không thể chịu đựng khi nhìn thấy em ra đi
Em biết không
Nếu em có bao giờ thay đổi suy nghĩ
Trở về với anh và em sẽ thấy rằng
Anh đang chờ ở đây, chờ mệnh lệnh của em
Anh hiểu , anh hiểu
Nói : ” Anh hiểu em cảm thấy như thế nào. Hãy để những điều đã qua đi lùi vào quá khứ .
Nhưng hãy luôn nhớ rằng anh yêu em , anh yêu em , anh yêu em. “
( Chúng ta sẽ uống cạn ly rượu , em ơi , cho những thời khắc đã qua  )
Anh hiểu.

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...