Tuesday, January 21, 2020

L’été Indien ( Mùa hè Indien )

Lịch sử phát triển của điệu mambo :
Điệu nhảy Mambo Điệu nhảy Mambo có nguồn gốc ở Cuba. Trong tiếng Haiti, từ ‘Mambo’ là tên một nữ tu sĩ sùng đạo trong tôn giáo của người da đen đóng vai trò là người hướng dẫn, thầy thuốc, thầy phù thuỷ, thầy bói, người nâng đỡ tinh thần và là người tổ chức các cuộc vui tập thể trong làng.
Tuy nhiên không hề có một điệu nhảy dân gian Haiti nào có tên là Mambo. Điệu nhảy Mambo được Perez Prado giới thiệu ở hộp đêm La Tropicana ở Havana năm 1943. Xuất hiện lần đầu tiên ở Mỹ trong ballromm Park Plaza ở New York – một nơi lui tới thường xuyên của những người đam mê nghệ thuật này từ Harlem.
A861cd0cec7ba6e331793206577c3a3e
Mambo đã gây ra tiếng vang lớn ở Palladium năm 1947 và những địa điểm nổi tiếng khác như China Doll, Havana Madrid và Birdland. Một phiên bản có sửa chữa của Mambo (điệu nhảy nguyên thủy đã được làm dịu đi) được công diễn ở các studio, các khách sạn của các khu nghỉ mát, các hộp đêm ở New York và Miami.
Những vũ công Mambo được gọi với cái tên “Mambonick”. Người ta không say mê điệu nhảy này được lâu và ngày nay Mambo chỉ giới hạn ở mức những người nhảy chuyên nghiệp. Đây là một trong những điệu nhảy khó nhất. Một trong những đóng góp lớn nhất của Mambo là sự ra đời của điệu ChaChaCha. Mambo được khuấy động trở lại trong những cuốn phim về điệu nhảy.Những bài hát Mambo nổi tiếng như ‘Mambo Italiano’, ‘Papa Loves Mambo’, ‘I Saw Mommy Do The Mambo’, ‘They Were Doin’ The Mambo’. “Dance City” trong album CD của Hernandez và dàn nhạc Mambo Kings Orchestra đã giữ được những thành công trong nhiều năm.
4d56bb13b86d85102c2aa66705e0d26c
L’été Indien
Mùa hè Indien
Tu sais, je n’ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Em biết không , anh chưa bao giờ hạnh phúc như buổi sáng hôm đó
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
Chúng ta cùng nhau đi dạo trên một bờ biển có chút gì đó giống với nơi đây
C’était l’automne, un automne où il faisait beau
Đó là vào mùa thu , một mùa thu với bầu trời xanh thẳm
Une saison qui n’existe que dans le Nord de l’Amérique
những khoảng thời gian tuyệt vời đó dường như  chỉ có ở bắc mỹ
Là-bas on l’appelle l’été indien
mà ở đó người ta gọi nó là mùa hè Indien
Mais c’était tout simplement le nôtre
Nhưng nó đã hoàn toàn là của riêng chúng ta
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Em đẹp tuyệt trong bộ váy thướt tha ,
giống như  cô gái trong bức hoạ mầu nước của Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t’ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
Anh nhớ và nhớ rất rõ những gì anh đã thì thầm bên em lúc bình minh đó
Vậy mà đã là một năm , dài  như  cả thế  kỉ , và dường như  đã ra đi vĩnh viễn .
On ira où tu voudras , quand tu voudras
Et on s’aimera encore , lorsque l’amour sera mort
Chúng ta cùng đi nào , đến những nơi mà em muốn
và chúng ta sẽ lại yêu nhau , cho đến khi tình yêu kô thể cháy được nữa
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l’été indien
Cuộc sống sẽ đẹp mãi như buổi sáng đó
tràn ngập trong vũ điệu của mùa hè Indien .
Aujourd’hui je suis très loin de ce matin d’automne
giờ đây, anh đã tuột mất buổi sáng mùa thu đó
Mais c’est comme si j’y étais. Je pense à toi
Nhưng dường như anh vẫn ở đó ,  anh nghĩ đến em
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j’existe encore pour toi ?
Em đang ở đâu , làm gì ? Liệu có còn hình ảnh anh trong trái tim em ?
Je regarde cette vague qui n’atteindra jamais la dune
Anh ngắm nhìn những con sóng xô mãi bờ  cát
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
Em nhìn xem , giống như chúng anh đang đi ngược lại thời gian
cũng như  chúng anh trải dài trên bãi cát và hồi tưởng
những con sóng thuỷ triều , những ánh hoàng hôn
và niềm hạnh phúc lại hiện ra trước biển
dường như  vẫn ở đó cả năm , cả thế kỉ , và vĩnh viễn ở  đó
On ira où tu voudras , quand tu voudras
Et on s’aimera encore , lorsque l’amour sera mort
Chúng ta cùng đi nào , đến những nơi mà em muốn
và chúng ta sẽ lại yêu nhau , cho đến khi tình yêu kô thể cháy được nữa .
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l’été indien
Cuộc sống sẽ đẹp mãi như buổi sáng đó
tràn ngập trong vũ điệu của mùa hè Indien.

No comments:

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến