Friday, January 3, 2020

LES DEUX GUITARES ( hai ta )

Tôi chỉ có trăng suông , rượu nhạt
Tặng cho em và gửi mọi người
Ai thi sĩ như  cây đàn muôn điệu
Thơ  tôi – lời thô mộc của hồn tôi
Anh-2
Có mỗi loài hoa mang tình yêu
Thơ văn nhắc tới biết bao điều
Bày tỏ tấm lòng không thể thiếu
Mỗi màu mỗi ý, rất cao siêu.
Hoa hồng đỏ thắm rất tự nhiên
Tình yêu nồng cháy rất thiêng liêng
Lãng mạn và có phần mãnh liệt
Nồng nàn say đắm đến vô biên.
Hoa trắng tình yêu rất nên thơ
Trong trắng hồn nhiên tuổi dại khờ
Tinh khiết yêu người trong nỗi nhớ
Tấm lòng cao thượng ngỡ như mơ.
Hoa vàng thể hiện nét kiêu sa
Màu hoa rực rỡ quá mặn mà
Bạn bè thắm thiết thương nhau quá
Tôn kính người trên trong tim ta.
Hồng phớt màu hoa của dịu dàng
Trìu mến êm đềm chẳng khoe khoang
Quan tâm lo lắng tình trong sáng
Gởi đến cho nhau rất nhẹ nhàng.
Thông điệp mang theo với mỗi màu
Tình yêu theo đó gửi cho nhau
Cuộc sống trần gian thêm quý báu
Xóa nhoà cay đắng lẫn niềm đau.
Hoa5
Bản nhạc LES  DEUX  GUITARES  này do chú  Phan gửi tặng bản dịch lời bài hát  . Bài hát này cũng có nhiều trong những CD nhạc không lời .
LES  DEUX  GUITARES
Charles Aznavour
Deux tziganes, sans rpit, grattent leurs guitares,
Ranimant du fond des nuits toute ma mmoire
Sans savoir que roule en moi un flot de dtresse,
Font renatre sous leurs doigts ma folle jeunesse

[Tzigane?]
E kh raz, is cho raz
Is ch mnaga mnaga raz
E kh raz, is cho raz
Is cho mnaga mnaga raz
Jouez tziganes, jouez pour moi avec {vos deux} flammes
Afin de couvrir la voix qui dit mon me:
O as-tu mal? Pourquoi tu {m’as l es malade}?
T’as mal la tte mais,
Bois un peu moins aujourd’hui
Tu boiras plus demain
Et encore plus aprs demain
Je veux rire, je veux chanter
Et souler ma peine
Pour oublier le pass qu’avec moi je trane
Allez, apportez-moi du vin fort
Car le vin dlivre
Oh, versez, versez m’en encore
Pour que je m’enivre
Deux guitares en ma pense jettent un trouble immense
M’expliquant la vanit de notre existence
Que vivons nous? Pourquoi vivons nous?
Quelle est la raison d’tre?
Tu es vivant aujourd’hui, tu seras mort demain
Et encore plus aprs demain
La la la ekh
En is ch,is ch, is ch mnaga mnaga mnaga eh
En is ch raz, ch mnaga mnaga raz
Quand je serais ivre mort
Faible et lamentable
Et que vous verrez mon corps rouler sous la table, alors..
Alors vous pourrez cesser vos chants qui rsonnent
Mais en attendant, jouez
Jouez j’ordonne
les_deux_guitares
Dịch ý ( Phan Sinh )
Hai người di-gan gảy đàn không ngừng nghỉ
Giữa đêm khuya thanh vắng
Đâu biết rằng trong tôi ký ức đang bừng dậy
Nỗi cô đơn tuyệt vọng như cơn sóng tràn lan
Thời trai trẻ cuồng điên sống lại dưới ngón đàn !
– Một lần nữa đi, hãy đàn nữa, nhiều  nữa đi! ( tiếng Nga)
Này hỡi bạn di-gan, hãy đàn đi, đàn nữa,
Hãy thêm lửa nhiều vào, cho át đi tiếng nói
Cứ vọng vào tai tôi:” Mày đau ở nơi đâu?
Tại sao mày đau khổ ?
Đầu ngươi đau nhức nhối ?
Thì uống ít chút đi, rồi mai uống nhiều hơn,
Và ngày kia uống nhiều hơn chút nữa!
– Một lần nữa đi, hãy đàn nữa, nhiều nữa đi!
Tôi muốn cười và hát, cho cơn đau say chết
Để quên đi dĩ vãng vẫn đeo đẳng trong hồn.
-Đem rượu vang cho ta, rượu mạnh phá thành sầu!
Hãy rót thêm cho ta, để hồn ta say khướt!
– Một lần nữa đi, hãy đàn nữa, nhiều nữa đi!
Hai cây đàn ma lực gây xáo động vô bờ
Bây giờ tôi đã hiểu, cuộc đời là hư không!
Ta sống để làm gì? Tại sao ta phải sống?
Ý nghĩa cuộc tồn sinh, là điều ta muốn biết!
Ngày nay còn vui sống, ngày mai đã chết rồi!
Ngày kia thì thân ta đã vùi ba tấc đất !!!
– Một lần nữa đi, hãy đàn nữa, nhiều nữa đi!
Khi tôi đã say mèm, yếu đuối và than vãn,
Thân xác đã rũ tàn, lăn lóc dưới gầm bàn…
Khi đó hãy ngừng đàn, ngưng tiếng ca lời hát!
Và trong khi chờ đợi tôi bỏ cuộc chơi hoang
Bạn hãy tiếp đàn đi, hãy đàn cho lần cuối!…
– Một lần nữa đi, hãy đàn nữa, nhiều nữa đi!

No comments:

ÁP GIẢI PHẠM NHÂN

  Hai nữ công an áp giải phạm nhân trông xinh quá , đồng chí ngồi  bên trái có một cách nhìn thật quyến rũ