Saturday, January 4, 2020

Stardust ( Chập chờn ánh sao )

Hiểu tôi là ngọn núi cao

Thương tôi có một ngôi sao cuối trời!

Đây là một ca khúc nhạc Jazz của Nat King Cole , bài hát có giai điệu khá buồn như  bao bài hát của ca sĩ này nhưng bài hát lại là một niềm đam mê thích thú với một người rất yêu Thiên Văn như  tôi ,tựa đề của bài hát gợi lên  cho tôi điều đó .
Thiên Văn là môn khoa học cổ xưa , là môn khoa học nghiên cứu sự  chuyển động của các thiên thể trong vũ trụ .Stardust có nghĩa với tôi như  một bụi sao , à nó là một đám bụi khí của vũ trụ . Con người là một sản phẩm của trời đất tạo thành , trong vũ trụ mọi vật đều biến đổi theo thời gian những vì sao chuyển động trong vũ trụ , trái đất quay quanh mặt trời .
Bài hát này rất khó nghe cũng giống như những giai điệu của nhạc Jazz , điệu nhạc quyến rũ và sâu lắng chỉ dành cho người cảm nhận hết được âm nhạc của nó . Nhiều người nói rằng họ thấy nhạc Jazz sao mà dở quá đi , đúng vậy Jazz cũng chỉ là một điệu nhạc bình dân thôi nhưng để cảm nhận được nó phải có một tâm hồn yêu nhạc thật sự  cũng giống như  Thiên Văn vậy , người ta đều nhìn thấy mặt trời mọc lúc bình minh và mặt trăng sáng và tròn vào những đêm rằm nhưng không phải ai cũng biết hết về nó và ngước nhìn bầu trời sao mỗi tối .
Dường như  bài hát Stardust này đang nói về tình yêu đó mà sao ta lại nói đến Thiên Văn nhỉ  , ôi ta đi lạc đề rồi và ta vẫn thường như  thế.
Tumblr_oflp71orJL1u9ooogo1_540
Tumblr_ochm5uEd2l1v2useeo1_1280 (1)

Stardust

Nat King Cole
And now the purple dusk of twilight time
Steals across the meadows of my heart
High up in the sky the little stars climb
Always reminding me that we’re apart
You wander down the lane and far away
Leaving me a song that will not die
Love is now the stardust of yesterday
The music of the years gone by
Sometimes I wonder why I spend
The lonely night dreaming of a song
The melody haunts my reverie
And I am once again with you
When our love was new
And each kiss an inspiration
But that was long ago
Now my consolation
Is in the stardust of a song
Beside a garden wall
When stars are bright
You are in my arms
The nightingale tells his fairy tale
A paradise where roses bloom
Though I dream in vain
In my heart it will remain
My stardust melody
The memory of love’s refrain

Dịch ý
Và giờ đây trời chạng vạng hoàng hôn tím
Lẻn xuyên qua những cánh đồng trong tim tôi
Trên trời cao vời kia, những ngôi sao nhỏ lấp lánh
Luôn nhắc nhở  tôi rằng chúng ta đã lìa nhau
Em lang thang trên đường và bỏ đi thật xa
Bỏ mặc tôi với một bài hát không bao giờ dứt
Tình yêu giờ chỉ là một ánh mờ ảo của ngày hôm qua
Âm nhạc của những năm tháng qua đi
Đôi khi tôi tự hỏi sao tôi lại trải qua
Đêm cô đơn, chập chờn mơ về một bài hát
Giai điệu ám ảnh mộng tưởng của tôi
Và tôi lại một lần nữa được ở cùng em
Khi tình yêu chúng ta ban sơ
Và mỗi nụ hôn là một niềm hứng khởi
Nhưng điều đó đã xa vời
Giờ thì sự  an ủi của tôi
Lạc lõng trong đám bụi mờ xa của một bài hát
Bên cạnh bức tường khu vườn
Khi những ánh sao sáng lấp lánh
Em trong vòng tay tôi
Chú họa mi nỉ non câu chuyện thần tiên
Một thiên đường nơi hồng hoa nở rộ
Dù tôi mơ mộng hão huyền
Trong tim tôi, nó vẫn cứ tồn tại
Giai điệu u mờ của tôi
Kí ức về một điệp khúc tình yêu.

No comments:

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến