Monday, January 20, 2020

La Isla Bonita ( Hòn đảo đẹp xinh )

La Isla Bonita (Hòn đảo đẹp xinh) là bài hát đầu tiên của Madonna viết theo phong cách pop La Tinh. Đây là ca khúc thứ năm trích từ tập nhạc True Blue (album được phát hành vào mùa hè năm 1986) giành lấy ngôi vị quán quân tại 15 quốc gia.
Dòng nhạc pop La Tinh sẽ không được phổ biến rộng rãi, để rồi lan tỏa bén rễ tại nhiều nơi trên thế giới, nếu như không có sự hưởng ứng góp sức của giới nghệ sĩ Anh Mỹ nói riêng, quốc tế nói chung. Vào thời điểm ghi âm bản nhạc La Isla Bonita, nhạc pop La Tinh đã bắt đầu vươn cánh, Madonna chỉ nương theo sức bật đó, để viết lời cho một giai điệu (do hai tác giả Patrick Leonard và Bruce Gaitsch sáng tác) mang nhiều âm hưởng La Tinh, sử dụng trống gỗ quinto, trống lắc maracas, đệm mộc với đàn ghi ta thùng để chinh phục thêm cộng đồng nói tiếng Tây Ban Nha.
Điều đáng ngạc nhiên là sau khi thành công trên thị trường quốc tế, bài La Isla Bonita (Hòn đảo đẹp xinh) tìm thêm được một hơi thở thứ nhì tại Châu Mỹ La Tinh, khi được chuyển ngữ toàn bộ sang tiếng Tây Ban Nha. Giới nghệ sĩ Nam Mỹ chuyển thể bài này sang các thể điệu salsa, cumbia, merengue, bachata, bossa nova, zouk love hay latin house đưa bài hát vào trong tủ nhạc và vựng tập biểu diễn của họ. Phiên bản gần đây nhất là của Ricky Martin. Danh ca người Puerto Rico ghi âm bài này cho Glee phim bộ truyền hình nhiều tập.
Một trong những gương mặt đầu tiên giúp định hình khái niệm pop La Tinh là nghệ sĩ người Brazil Sergio Mendes. Cột mốc quan trọng là năm 1964, tức cách đây đúng 50 năm, thời mà tác giả này phát hành hai tập nhạc mang tựa đề The Swinger from Rio và nhất là Bossa Nova York, qua đó tay đàn này phối hợp bossa nova và samba với hai dòng nhạc jazz và funk. Điều đó mở đường ban đầu cho các nghệ sĩ blues jazz, rồi sau đó là các nghệ sĩ pop rock chuyên bắt nhịp cầu nối bằng cách chơi nhạc hỗn hợp (fusion).
Dd1c1e017ef37a6e2dcd42374b36ee70
Hầu như vào cùng một thời điểm, nhóm Tứ Quái The Beatles ghi âm bản nhạc And I Love Her, với một chút âm hưởng La Tinh, vì lần đầu tiên Ringo Starr dùng trống bóngo và dùi gỗ (claves) để chơi bài này. Theo Ringo Starr, việc sử dụng nhạc khí La Tinh một phần là do ảnh hưởng của tình khúc Besame Mucho mà nhóm The Beatles thường đưa vào tour biểu diễn của họ từ năm 1962. Một khi được dịch sang tiếng Bồ Đào Nha (Eu Te Amo của Roberto Carlos), tiếng Ý (La Tua Voce) rồi tiếng Tây Ban Nha (bài có ít nhất là hai lời), tình khúc And I Love Her hiển nhiên trở thành giai điệu không thể thiếu trong bộ sưu tập La Tinh.
Nhạc phẩm La Isla Bonita ra đời trong bối cảnh trỗi dậy của nhạc pop La Tinh. San Pedro, hòn đảo nên thơ hữu tình mà Madonna nhắc tới trong bài hát chỉ là một địa danh hư cấu, không có thật trên bản đồ. Tựa như giấc mộng ngày lành, bài hát mô tả một phong cảnh đẹp như tranh, gió ấm thì thầm biển xanh trong suốt, nơi mà nhân vật thả hồn theo tiếng gió thổi, níu kéo thời gian đôi cánh, ngày tháng đừng quá trôi nhanh. Bài hát La Isla Bonita ngợi ca ma lực quyến rũ đầy nét mê hoặc bí ẩn trong tâm hồn người La Tinh. Chớp mắt tựa chiêm bao, kiếp trước hay kiếp sau, những giai điệu La tinh tình tứ ngọt ngào, thuần phục hồn ta không biết từ thuở nào.
62c08db40e019fe5343fdf6b93daaca1
La Isla Bonita
La isla bonita
[ Spoken: ] 
Como puede ser verdad
[ or Como puede ese olvidar ] 
How could it be true?
Last night I dreamt of San Pedro
Just like I’d never
gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like
yesterday, not far away
[ Chorus: ] 
Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
The beautiful island
I fell in love with San Pedro
Warm wind carried on the
sea, he called to me
Te dijo te amo
I prayed that the days would last
They went so fast
He told you, “I love you”
[ chorus ] 
I want to be where the
sun warms the sky
When it’s time for siesta you
can watch them go by
Beautiful faces, no cares in this world
Where a girl loves a boy,
and a boy loves a girl
Last night I dreamt of San Pedro
It all seems like
yesterday, not far away
[ chorus twice ] 
La la la la la la la
Te dijo te amo
La la la la la la la
El dijo que te ama
He told you, “I love you”
He said he loves you

Dịch ý
Hòn đảo xinh xắn!
Spoken:
“Làm sao có thể bị lãng quên”
[Hay liệu đó có phải là sự thật]
Liệu đó có phải là thật không?
Đêm qua em đã nghĩ đến San Fedro
Cứ như em không bao giờ nghĩ đến
Em đã biết những bài hát
Một cô gái trẻ với đôi mắt như sa mạc
Tất cả dường như mới xảy 
ra ngày hôm qua, không xa lắm
Trên hòn đảo nhiệt đới
Cơn gió thoảng qua
Với tất cả vẻ đẹp tự nhiên
Hoang sơ rộng mở
Đây là nơi em thuộc về
Hòn đảo xinh đẹp
Khi những điệu nhảy samba rộn lên
Cũng là lúc mặt trời lên cao
Vang vọng bên tai em là bài hát ru Tây Ban Nha của anh
Hòn đảo xinh xắn
Em đã đem lòng yêu San Pedro
Ấm áp trên bờ biển
Anh đã hét to và nói với em 
“Anh đã yêu em rồi”
Em đã nguyện cầu cho 
những tháng ngày sẽ kéo dài hơn
Những chúng đã ra đi quá nhanh
Anh ấyđã nói với cô gái” Anh yêu em”
Em muốn được là nơi 
Có mặt trời sưởi ấm bầu trời
Đã đến lúc chìm vào giấc ngủ trưa
Cũng là khi anh có thể ngắm nhìn
Những khuôn mặt tuyệt đẹp thoảng qua
Không có sự lo lắng trong cuộc đời
Nơi đó có cô gái yêu chàng trai
Và chàng trai yêu cô gái
Đêm qua em đã mơ đến San Pedro
Dường như mới xảy ra ngày hôm qua
Không xa là mấy
La la la la…
Em đã nói với anh rằng em yêu anh
La la la la..
Và anh cũng nói rằng anh yêu em
Anh ấy đã nói với cô gái:”Anh yêu em”
Anh ấy đã nói anh ấy yêu cô gái.

No comments:

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến