Tuesday, February 4, 2020

Moonlight Flower & tản văn

Em đọc sách đọc báo, hay gặp câu “thanh mai trúc mã”. Bốn chữ này xuất phát từ tích nào vậy anh Bồ Câu? Có phải nó muốn nói đến mối tình trẻ thơ không? 
“Thanh mai trúc mã” là những từ xuất phát từ bài thơ Trường Can hành của Lý Bạch đời Đường. Trong bài thơ đó có bốn câu: “Thiếp phát sơ phú ngạch/Chiết hoa môn tiền kịch/Lang kỵ trúc mã lai/ Nhiễu sàng lộng thanh mai”. Học giả An Chi dịch thành “Em tóc vừa xõa trán/Ngắt hoa chơi trước nhà/Chàng vờ cưỡi ngựa đến/Đuổi nhau quanh ghế ngồi”. Bài thơ này đúng là nhắc đến mối tình thơ ngây bé con: cậu bé và cô bé chơi đùa và cảm mến nhau từ thời còn để chỏm. Dĩ nhiên bài thơ Trường Can hành có đề cập đến chuyện về sau, khi cả hai lớn lên, nhưng bốn chữ “thanh mai trúc mã” được dùng để chỉ những đôi bạn chơi với nhau từ thuở còn thơ.
Afd3cd89930276d48cd5ec7ac17ca3bf

Moonlight Flower 

Dylan Cross & Michael Cretu
‘Come with me in the silence of darkness
I want to show you secrets of life
I will guide you where dreams couldn’t take you’
She said and flew away in the night.
You’re the moonlight flower
You’re the voice of the night
When you call I’ll follow
We will leave on a trip of delight.
I have been to the hights of my senses
Feeling the touch of your caress.
I have seen magic things under nightskies
Until the sun rise ended the spell.
You’re the moonlight flower…
You’re the voice of the night
When you call I’ll follow
We will leave on a trip of delight.
Tumblr_nzd0cqnJPM1spvd9uo1_540

Dịch ý
Hãy đến với anh trong bóng tối lặng yên
Anh sẽ cho em thấy từng góc nhỏ
Những bí mật của cuộc sống.
Anh sẽ dắt em đến những nơi
Mà những giấc mơ cũng không thể mang em đến
Rất hiếm khi em được tự  do bay nhảy trong đêm.
Em là ánh trăng rực rỡ
Em là tiếng hát của màn đêm
Khi em cất tiếng anh theo bước,
Chúng sẽ cùng rời khỏi đây
Trên cuộc hành trình của đam mê.
Anh từng đạt đến đỉnh cao
Của cảm xúc anh (khi anh có được…)
Cảm nhận được khi em chạm vào
cứu rỗi linh hồn anh.
Anh đã từng thấy nhiều điều kỳ diệu
Diễn ra dưới bầu trời đêm
Nhưng chỉ đến khi vầng dương ló dạng
Thì những phép mầu cũng kết thúc theo.
Em là ánh trăng rực rỡ
Em là tiếng hát của màn đêm
Khi em cất tiếng anh theo bước
Chúng sẽ cùng rời khỏi đây,
Trên cuộc hành trình của đam mê.

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...