Sunday, February 9, 2020

Gone the rainbow & lắng đọng đêm về...

Đêm khuya tới chợt khó tìm về giấc ngủ, bạn thả mình lắng nghe mọi tĩnh lặng về đêm, thật thú vị nếu khẽ nhắm hờ đôi mắt, mà tưởng rằng đang ngắm nhìn về mặt biển xa xôi.
Ngẫm nghĩ về cuộc sống nhân sinh, được mất ở đời, trong suốt cả một chặng đường đời ngắn ngủi, để rồi lại bâng khuâng, lững lờ giữa dòng chảy cuộc đời.
Và thử một phút thôi ta thuận theo dòng chảy cuộc đời, tùy kì tự nhiên để rồi mà ung dung tự tại giữa thế gian, để học cách buông và nắm.
Đó chính là cảm xúc mà bản nhạc: Thuận theo dòng chảy của tự nhiên muốn gửi gắm tới độc giả. Sau tất cả bộn bề của cuộc sống nổi trôi, đôi chân ta như mệt mỏi, tâm hồn ta như khô hạn, được tĩnh lại và lắng nghe một bản nhạc không lời là để tâm hồn được tắm mát.

Peter ,  Paul  &  Mary  là một  nhóm nhạc  country , họ có những bài hát khá nhẹ nhàng như  Blowing in the wind , Lemon tree …nổi tiếng trong thập niên 60 thế kỷ 20 .  Cái thời gian mà nhạc nhẹ nhàng nhiều cảm xúc lên ngôi .
Cũng như  những cơn gió thổi vào tâm hồn mỗi người , gió là sự  chuyển động vô hình của không khí . Ta không nhìn thấy gió nhưng ta cảm nhận được gió . Gió mát trong một ngày nắng nóng sẽ làm dịu những nỗi mệt nhọc của một ngày gay gắt khó chịu và ta yêu đời hơn .
A7682cd38c761fbb0c31aeae7ad2b3ef

Gone the rainbow

Peter , Paul & Mary
Dòng nhạc Country thực sự là một dòng nhạc khó , bởi lẽ từ  ngữ  của nó đôi lúc hơi khó hiểu. Bài hát này có nội dung là lời chuyện trò của người phụ nữ với đứa con trai khi chồng cô đi lính, đoạn Chorus miêu tả lời nói của trẻ con nên nghe có vẻ ngô nghê .
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.
Here I sit on Buttermilk Hill;
who could blame me, cry my fill;
Every tear would turn a mill,
Johnny’s gone for a soldier.
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.
I sold my flax, I sold my wheel,
to buy my love a sword of steel;
So it in battle he might wield,
Johnny’s gone for a soldier.
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.
Oh my baby, oh, my love,
gone the rainbow, gone the dove.
Your father was my only love;
Johnny’s gone for a soldier.
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
When I saw my Sally Babby Beal,
come bibble in the boo shy Lorey.

Dịch ý
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
Khi ta thấy nhìn thấy Sally Babby Beal của ta
Đến nói bi bô trong tiếng la nhỏ của Lorey.
Giờ ta ngồi đây trên đồi Buttermijk
Ai có thể trách ta, làm cho ta khóc thật nhiều
Những giọt lệ giờ trở thành nỗi đắng cay
Khi (cha của con) Johnny đi lính.
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
Khi ta thấy nhìn thấy Sally Babby Beal của ta
Đến nói bi bô trong tiếng la nhỏ của Lorey.
Ta bán đi vườn lanh, ta bán đi máy cày
Để mua cho tình yêu của ta một thanh gươm thép
Để trong chiến trận nó có thể sử dụng
Johnny đã đi lính.
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
Khi ta thấy nhìn thấy Sally Babby Beal của ta
Đến nói bi bô trong tiếng la nhỏ của Lorey.
Ồ cưng của ta, ôi tình yêu của ta
Đuổi theo cầu vồng, đuổi theo những cánh câu
Cha của con là tình yêu duy nhất của ta
Johnny đã đi lính.
Shule, shule, shule-a-roo,
Shule-a-rak-shak, shule-a-ba-ba-coo.
Khi ta thấy nhìn thấy Sally Babby Beal của ta
Đến nói bi bô trong tiếng la nhỏ của Lorey
.

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...