Monday, February 10, 2020

Sway, mambo hừng hực nóng bỏng cơn sốt dục vọng

Được sáng tác vào năm 1953, bài Quién Será sau đó đã đi vòng quanh trái đất. Với cả ngàn phiên bản ghi âm khác nhau, bài hát đã giúp phổ biến rộng rãi hai vũ điệu mambo và cha cha trên toàn thế giới.
Trong nguyên tác tiếng Tây Ban Nha, bài Quién Será được viết cho thể điệu mambo và có tựa ban đầu là Quien Será la que Me Quiere a Mi có nghĩa là Ai sẽ là người yêu ta. Đến khi bản phác thảo được xuất bản, tựa bài hát được rút ngắn lại cho cô đọng gãy gọn hơn. Tác giả bài hát là nhạc sĩ Pablo Beltrán Ruiz (1915 - 2008), nổi tiếng ở Mêhicô với dàn nhạc do ông điều khiển.
Có thể nói là trong nguyên tác, nhạc phẩm Quién Será ban đầu đã được soạn theo thể điệu mambo, bởi vì điệu nhạc cha cha cha chỉ chính thức ra đời vào năm 1954, gần hai thập niên sau điệu mambo. Điệu cha cha do nhạc sĩ người Cuba Enrique Jorrín sáng chế, Quién Será sau đó cũng thường được phối theo thể điệu này.   
Khi ông sáng lập từ những năm 1940 một dàn nhạc khiêu vũ gồm bộ trống và kèn đồng. Ngoài việc chơi các bản nhạc thịnh hành thời bấy giờ, Pablo Beltrán Ruiz còn sáng tác thêm để làm giàu vốn tiết mục biểu diễn (répertoire) của ban nhạc.
Nhà soạn nhạc này gặp tác giả Luis Demetrio (1931-2007) nhân một vòng lưu diễn. Cả hai cùng hợp tác với nhau để cho ra đời bài hát Quién Será. Ngoài việc soạn lời bài hát, Luis Demetrio còn giúp đồng nghiệp đàn anh , hoàn chỉnh khúc biến tấu trong điệu nhạc Quién Será. Chính cái khúc nhạc biến tấu trong hai đoạn : phần chuyển tiếp và phần kết thúc bài hát, biến Quién Será thành một trong những ca khúc xuất sắc và tiêu biểu nhất của mambo, cho dù dòng nhạc này không xuất phát từ Mêhicô.
P0sedRXEY8JTul09n2NvU3WZFsEtbh7ClN-helNXOZNfRocBUUx59Q==
 
Bởi vì điệu mambo ban đầu khởi nguồn từ hòn đảo Cuba. Mambo là một dạng biến thể của điệu nhạc danzón, du nhập từ Haiti vào Cuba từ những năm 1880. Nhạc sĩ Miguel Failde là người đầu tiên định hình về mặt nhạc lý làn điệu danzón. Từ thể điệu này, Mambo đã thừa hưởng nhịp đập lôi cuốn, tiết tấu dồn dập, giai điệu tươi mát của một thể loại âm nhạc thịnh hành tại quần đảo Caribê trong các mùa lễ hội hoá trang (carnaval). Danzón là tên gọi của thể điệu, nếu có thêm lời ca, thì được gọi là danzonete.
Vào năm 1938, chữ mambo chính thức ra đời khi tác giả Orestes Lopez chọn từ này làm tựa đề cho ca khúc mà ông vừa sáng tác. Dùng chữ mới không có nghĩa là Orestes Lopez là cha đẻ của thể điệu này, vì tác giả này đã vay mượn từ bậc tiền bối là nhạc trưởng José Urfé González. Vào năm 1910, José Urfé González đã soạn bài hát Bombín de Barreto, biến tấu một khúc nhạc danzón thành một thể điệu mới mà ông gọi là nuevo rítmo. Và như vậy, nói cho thật công bằng, chữ mambo chỉ là một cách dùng tên gọi mới cho những gì đã được thực hiện từ gần ba thập niên về trước.
Một khi đã được định hình, dòng nhạc mambo lan tỏa từ La Havana sang các quốc gia lân cận, trở nên ăn khách nhờ các ban nhạc thịnh hành thời bấy giờ như dàn nhạc của Perez Prado, còn được mệnh danh là Ông hoàng mambo, nổi danh trên thế giới từ năm 1949 với bản Mambo số 5 (Mambo N°5).
Về phần mình, tác giả người Mêhicô Pablo Beltrán Ruiz cũng nằm trong phong trào này. Vào đầu những năm 1950, dàn nhạc của ông chuyên lưu diễn một vòng các nước Trung Mỹ và Nam Mỹ. Đi đến đâu, ông cũng được nghe bản nhạc Mambo số 5 của Perez Prado. Chính cũng vì vậy mà ông mới bắt tay sáng tác cùng với Luis Demetrio nhạc phẩm Quién Será, với tham vọng là bài hát này sẽ hay hơn cả bản nhạc Mambo N°5.
Giọng ca đã giúp thực hiện ước mơ của Pablo Beltrán Ruiz chính là ca sĩ crooner người Mỹ Dean Martin. Phiên bản do Dean Martin ghi âm vào năm 1954, với tựa đề là Sway, lời tiếng Anh của Norman Gimbel giúp cho ca khúc này chinh phục thị trường Anh Mỹ. 
Trong tiếng Pháp, lời bài hát do tác giả Hubert Ithier phóng tác thành C’est si doux cho dàn nhạc Jean Faustin cũng vào năm 1954. Bài hát cũng được chuyển dịch sang nhiều thứ tiếng khác trong đó có tiếng Nhật, tiếng Ý, tiếng Ả rập, hay tiếng Hoa
1283a80d6ca4e044b345564ddaba1691
Bài hát nhạc Dance la tinh này cùng với bài hát Perhaps Perhaps Perhaps là những giai điệu la tinh được nghe nhiều nhất . Bản gốc của bài hát này bằng tiếng Spanish ( Tây Ban Nha ) có tựa là Quien sera . Cả  hai bản này được nhóm Pussycat Doll trình bày thật hấp dẫn với những cô gái lả lướt và khêu gợi .
Các cô gái hát và múa lả lướt và khêu gợi nhưng đó là cách khêu gợi quyến rũ , khi xem họ múa hát  ta không cảm thấy cái vẻ  gợi tình trần tục quá phô trương mà chúng thường xuất hiện qua các giai điệu dancing . Phần thể hiện bài hát này  của nhóm Pussycat Doll thật đáng để cho các khán giả quan tâm và yêu thích .
Sway
When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more
Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me
Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have that magic technique
When we sway I go weak
I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
Sway me, make me
Thrill me, hold me
Bend me, ease me
You have a way with me
Sway with me
Sway (sway) (Sway)
Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have that magic technique
When we sway I go weak
I go weak
I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now
Sway me
Sway me
Sway me now
Dịch ý
Lả lướt
Khi những giai điệu marimba nổi lên
Nào hãy cùng em khiêu vũ, cùng em đu đưa
Như  đại dương lười biếng ôm chặt lấy bờ biển
Hãy giữ  em thật chắc rồi đu đưa em nhiều hơn
Như  bông hoa hướng theo làn gió
Hãy cuốn em theo, cùng đu đưa nhịp nhàng
Khi ta nhảy cùng nhau, anh đã có chung một con đường với em
Hãy ở  đây với em, cùng em đu đưa
Có thể còn có những vũ công khác trên sàn nhảy
Ôi, nhưng trong mắt em chỉ có mình anh
Chỉ mình anh có sức lôi cuốn kì diệu đó
Khi khiêu vũ cùng anh, em trở nên thật mềm yếu
Em có thể nghe thấy tiếng đàn violin ngân vang
trước cả khi nó bắt đầu
Làm cho em hồi hộp theo cách chỉ mình anh biết
Hãy đu đưa em nhịp nhàng, ngay lúc này
Đu đưa em, khiến em
cảm thấy hồi hộp, ôm em
Hướng theo em, làm dịu em
Anh có chung một con đường với em
Đu đưa cùng em
Đu đưa (đu đưa) (đu đưa)
Có thể còn có những vũ công khác trên sàn nhảy
Ôi, nhưng trong mắt em chỉ có mình anh
Chỉ mình anh có sức lôi cuốn kì diệu đó
Khi khiêu vũ cùng anh,em trở nên thật mềm yếu
Em thật mềm yếu !!!
Em có thể nghe thấy tiếng đàn violin ngân vang
trước cả khi nó bắt đầu
Làm cho em hồi hộp theo cách chỉ mình anh biết
Hãy đu đưa em nhịp nhàng, ngay lúc này
Làm cho em hồi hộp theo cách chỉ mình anh biết
Hãy đu đưa em nhịp nhàng, ngay lúc này
Làm cho em hồi hộp theo cách chỉ mình anh biết
Hãy đu đưa em nhịp nhàng, ngay lúc này
Đu đưa cùng em
Đu đưa cùng em
Đu đưa cùng em ngay lúc này .

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...