Friday, January 31, 2020

I Understand ( Anh hiểu )

Un secret (Sonnet d’Arvers)
Tình Tuyệt Vọng 
Félix Arvers – Khái Hưng dịch 

Lòng ta chôn một khối tình 
Tình trong giây phút mà thành thiên thu
Tình tuyệt vọng nỗi thảm sầu 
Mà người gieo thảm như hầu không hay 
Hỡi ơi, người đó ta đây 
Sao ta thui thủi đêm ngày chiếc thân 
Dẫu ta đi trọn đường trần 
Chuyện riêng đâu dám một lần hé môi 
Người dù ngọc nói hoa cười 
Nhìn ta như thể nhìn người không quen 
Đường đời lặng lẽ bước tiên 
Ngờ đâu chân đạp lên trên khối tình 
Một niềm tiết liệt đoan trinh 
Xem thơ nào biết có mình ở trong 
Lạnh lùng, lòng sẽ hỏi lòng: 
“Người đâu tả ở mấy giòng thơ đây”. 
5496423078052eca4d740be24952223d
Khối tình hay mối tình? Khối tình thì khổ lắm chỉ một mối tình đã chết lên chết xuống rồi
Tình tuyệt vọng bởi tại ta hay tại người.
Tình trong giây phút mà thành thiên thu , thực ra đây là trò chơi của thần ái tình và ta là nạn nhân của thần tình ái.
Thôi ta tự an ủi ta vậy : Muốn yêu một người nào đó thì trước hết hãy xem tình yêu của mình có mang lại hạnh phúc cho người ta không . Mình phải hiểu rõ tình yêu của mình dành cho người ấy đến mức độ nào ? để tình yêu ấy nếu không thành công thì ta cũng không bao giờ hối tiếc vì ta đã từng yêu người ấy .
4863671_61bb5
I  Understand
Herman  Hermits
I understand just how you feel
Your love for me, why not be mine  ?
It’s over now but it was grand
I understand, I understand
If you ever change your mind
Come back to me and you will find
Me waiting there, at your command
I understand, I understand
I miss you so, please believe me when I tell you
I just can’t stand to see you go
You know
If you ever change your mind
Come back to me and you will find
Me waiting there at your command
I understand, I understand
SPOKEN: ” I understand just how you feel. Let bygones be bygones. But always
remember I love
you, I love you, I love you. ”
( We’ll sip a cup of wine, my dear, for Auld Lang Syne )
I understand

Dịch ý
Anh Hiểu
Anh hiểu em cảm giác như thế nào
Tình yêu em dành cho anh , sao không là của anh ?
Dù cho tình yêu đã qua đi nhưng nó thật tuyệt vời
Anh hiểu, anh hiểu
Nếu em có bao giờ thay đổi suy nghĩ
Trở về với anh và em sẽ thấy rằng
Anh đang chờ ở đây, chờ mệnh lệnh của em
Anh hiểu , anh hiểu
Anh nhớ em rất nhiều , xin hãy tin khi anh bảo em rằng
Anh không thể chịu đựng khi nhìn thấy em ra đi
Em biết không
Nếu em có bao giờ thay đổi suy nghĩ
Trở về với anh và em sẽ thấy rằng
Anh đang chờ ở đây, chờ mệnh lệnh của em
Anh hiểu , anh hiểu
Nói : ” Anh hiểu em cảm thấy như thế nào. Hãy để những điều đã qua đi lùi vào quá khứ .
Nhưng hãy luôn nhớ rằng anh yêu em , anh yêu em , anh yêu em. “
( Chúng ta sẽ uống cạn ly rượu , em ơi , cho những thời khắc đã qua  )
Anh hiểu.

Tuesday, January 21, 2020

Samba Mambo

Vũ điệu Samba
Vốn được coi là vũ điệu đặc trưng của đất nước Brazil nhưng ít ai biết rằng : nguồn gốc của những điệu nhảy Samba quyến rũ nhất hành tinh này lại có nguồn gốc từ một nơi hoàn toàn khác.
Du khách và những người yêu nghệ thuật trên thế giới đều không còn xa lạ với cái tên Samba, một vũ điệu sôi động và nóng bỏng đến từ đất nước Brazil nằm ở miền Nam Mỹ. Thế nhưng, vũ điệu đầy mê hoặc ấy lại có nguồn gốc từ nhiều điệu nhảy vốn của Châu Phi rộng lớn và hoang dã, chính xác là từ quốc đảo Cape Verde ở Tây Phi.
Bí mật của vũ điệu Samba
Vào thế kỷ 16, người Bồ Đào Nha đã nhập rất nhiều nô lệ từ Angola, Congo và Cape Verde vào Brazil. Chính những nô lệ từ lục địa đen này đã đem tới Brazil nhiều điệu nhảy của họ như Catarete, Embolda và Batuque. Điệu nhảy Samba chính là kết tinh của những điệu nhảy gốc Phi này.
Vũ công Samba mặc trang phục để lộ nhiều đường cong cơ thể, nhún nhảy theo điệu nhạc sexy.
Samba bắt đầu được nhảy ở Brazil vào thế kỷ 19. Trước năm 1914, nó được gọi dưới cái tên Maxixe. Chỉ đến năm 1923, khi một cuốn sách dạy nhảy Samba được xuất bản, nó mới được cả thế giới biết đến. Cuốn sách gọi điệu nhảy quyến rũ này là Samba và cái tên này đã gắn bó với nó từ đó.Tuy nhiên, ý nghĩa của cái tên Samba khá mơ hồ: có người cho rằng nó xuất phát từ từ Semba, hoặc Zambo, có nghĩa là con cái của người da màu.
Samba có nhịp điệu rất đặc trưng và thường dễ nhận ra bởi âm thanh của các nhạc cụ truyền thống Brazil như chiếc trống tamborim, kèn reco reco và chiếc lắc cabaca. Điệu nhảy này nổi tiếng vì vẻ tươi vui, nhộn nhịp và rất sexy.
Bí mật của vũ điệu Samba
Vũ công Samba mặc trang phục rất thoáng, để lộ nhiều đường cong cơ thể, màu sắc rực rỡ, vui nhộn, nhún nhảy theo điệu nhạc. Có nhiều phong cách nhảy Samba khác nhau nhưng tất cả đều có một điểm chung: sự quyến rũ chết người. Các động tác lắc hông, lắc vai thể hiện sự cuốn quýt nhịp nhàng giữa hai cơ thể và là một trong những điệu nhảy kỹ thuật phức tạp nhất thế giới.
D1f3e9f9bfd41af67f46e33434072fee
Samba Mambo
La samba samba s’en va
Quand le mambo mambo est là
La samba samba sans toi
Je change ,  je change ,  je change de pas
Tu danses , tu danses dans d’autres bras
Je pense , je pense , je pense à toi
Immense ,  immense baraka
Tu t’es retournée contre moi
La samba samba s’en va
Quand le mambo mambo est là
La samba samba sans toi
Tu changes, tu changes, peut-être pas
Tibili-bili pa pa lia la
Tu penches, tu penches vers d’autres voix
Tu te balances très loin de moi
Immense, immense baraka
Je prie, je prie, je prie pour toi
La samba samba s’en va
Quand le mambo, mambo est là
La samba samba sans toi
Je change, je change, je change de pas
Tibili-bili pa pa lia la
Chacun prend la place de l’autre
Et le bonheur des uns fait le malheur des autres
La samba samba s’en va
Quand le mambo, mambo est là
La samba samba sans toi
Tu changes, tu changes, peut-être pas
La samba samba s’en va
Quand le mambo, mambo est là
La samba samba sans toi
Tu changes, tu changes, peut-être pas
Tibili-bili pa pa lia la

Tạm dịch
Điệu samba samba đến
Khi điệu mambo mabo ở  đó
Điệu samba samba không có anh
Em thay đổi, thay đổi, thay đổi bước chân
Anh nhảy, anh nhảy, anh nhảy trong cánh tay khác
Em nhớ , em nhớ , em nhớ về anh
vô hạn , vận may vô hạn
Anh đã trở lại sát bên em .
Điệu samba samba đến
Khi điệu mambo mabo ở đó
Điệu samba samba không có anh
Anh thay đổi , thay đổi , có thể là bước chân
Tibili-bili pa pa lia la
Anh nghiêng , anh nghiêng về phía giọng nói khác
Anh lắc ra xa em
vô hạn , vận may vô hạn
Em cầu nguyện cho anh
Điệu samba samba đến
Khi điệu mambo mabo ở đó
Điệu samba samba không có anh
Em thay đổi , thay đổi , thay đổi bước chân .
Một bản dịch khác
Khúc samba chấm dứt
Rồi lại đến điệu mambo
Khúc samba không có anh
Em vẫn chưa đổi bạn nhảy
Anh đang khiêu vũ trong vòng tay người khác
Em nghĩ về anh
Thật may mắn biết bao
Bây giờ anh quay lại sát gần em
Khúc samba chấm dứt
Rồi lại đến điệu mambo
Khúc samba không có anh
Anh sắp đổi bạn nhảy mà cũng có thể là không
Anh nghiêng người lại gần (để nghe rõ) giọng nói của người ta
Anh ở xa em quá
Vận may vận may hãy đến
Em cầu mong được khiêu vũ với anh
Rồi mọi người đổi  chỗ  cho nhau
Và niềm hạnh phúc của người này lại là nỗi bất hạnh của kẻ khác  .
Tibili-bili pa pa lia la
Mỗi người đều có chỗ bên người khác
Và điều hạnh phúc của một vài người làm bất hạnh những người khác
Điệu samba samba đến
Khi điệu mambo mabo ở đó
Điệu samba samba không có anh
Anh thay đổi , thay đổi , có thể là bước chân.

L’été Indien ( Mùa hè Indien )

Lịch sử phát triển của điệu mambo :
Điệu nhảy Mambo Điệu nhảy Mambo có nguồn gốc ở Cuba. Trong tiếng Haiti, từ ‘Mambo’ là tên một nữ tu sĩ sùng đạo trong tôn giáo của người da đen đóng vai trò là người hướng dẫn, thầy thuốc, thầy phù thuỷ, thầy bói, người nâng đỡ tinh thần và là người tổ chức các cuộc vui tập thể trong làng.
Tuy nhiên không hề có một điệu nhảy dân gian Haiti nào có tên là Mambo. Điệu nhảy Mambo được Perez Prado giới thiệu ở hộp đêm La Tropicana ở Havana năm 1943. Xuất hiện lần đầu tiên ở Mỹ trong ballromm Park Plaza ở New York – một nơi lui tới thường xuyên của những người đam mê nghệ thuật này từ Harlem.
A861cd0cec7ba6e331793206577c3a3e
Mambo đã gây ra tiếng vang lớn ở Palladium năm 1947 và những địa điểm nổi tiếng khác như China Doll, Havana Madrid và Birdland. Một phiên bản có sửa chữa của Mambo (điệu nhảy nguyên thủy đã được làm dịu đi) được công diễn ở các studio, các khách sạn của các khu nghỉ mát, các hộp đêm ở New York và Miami.
Những vũ công Mambo được gọi với cái tên “Mambonick”. Người ta không say mê điệu nhảy này được lâu và ngày nay Mambo chỉ giới hạn ở mức những người nhảy chuyên nghiệp. Đây là một trong những điệu nhảy khó nhất. Một trong những đóng góp lớn nhất của Mambo là sự ra đời của điệu ChaChaCha. Mambo được khuấy động trở lại trong những cuốn phim về điệu nhảy.Những bài hát Mambo nổi tiếng như ‘Mambo Italiano’, ‘Papa Loves Mambo’, ‘I Saw Mommy Do The Mambo’, ‘They Were Doin’ The Mambo’. “Dance City” trong album CD của Hernandez và dàn nhạc Mambo Kings Orchestra đã giữ được những thành công trong nhiều năm.
4d56bb13b86d85102c2aa66705e0d26c
L’été Indien
Mùa hè Indien
Tu sais, je n’ai jamais été aussi heureux que ce matin-là
Em biết không , anh chưa bao giờ hạnh phúc như buổi sáng hôm đó
Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci
Chúng ta cùng nhau đi dạo trên một bờ biển có chút gì đó giống với nơi đây
C’était l’automne, un automne où il faisait beau
Đó là vào mùa thu , một mùa thu với bầu trời xanh thẳm
Une saison qui n’existe que dans le Nord de l’Amérique
những khoảng thời gian tuyệt vời đó dường như  chỉ có ở bắc mỹ
Là-bas on l’appelle l’été indien
mà ở đó người ta gọi nó là mùa hè Indien
Mais c’était tout simplement le nôtre
Nhưng nó đã hoàn toàn là của riêng chúng ta
Avec ta robe longue tu ressemblais
A une aquarelle de Marie Laurencin
Em đẹp tuyệt trong bộ váy thướt tha ,
giống như  cô gái trong bức hoạ mầu nước của Marie Laurencin
Et je me souviens, je me souviens très bien
De ce que je t’ai dit ce matin-là
Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
Anh nhớ và nhớ rất rõ những gì anh đã thì thầm bên em lúc bình minh đó
Vậy mà đã là một năm , dài  như  cả thế  kỉ , và dường như  đã ra đi vĩnh viễn .
On ira où tu voudras , quand tu voudras
Et on s’aimera encore , lorsque l’amour sera mort
Chúng ta cùng đi nào , đến những nơi mà em muốn
và chúng ta sẽ lại yêu nhau , cho đến khi tình yêu kô thể cháy được nữa
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l’été indien
Cuộc sống sẽ đẹp mãi như buổi sáng đó
tràn ngập trong vũ điệu của mùa hè Indien .
Aujourd’hui je suis très loin de ce matin d’automne
giờ đây, anh đã tuột mất buổi sáng mùa thu đó
Mais c’est comme si j’y étais. Je pense à toi
Nhưng dường như anh vẫn ở đó ,  anh nghĩ đến em
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j’existe encore pour toi ?
Em đang ở đâu , làm gì ? Liệu có còn hình ảnh anh trong trái tim em ?
Je regarde cette vague qui n’atteindra jamais la dune
Anh ngắm nhìn những con sóng xô mãi bờ  cát
Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable
Et je me souviens, je me souviens des marées hautes
Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer
Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
Em nhìn xem , giống như chúng anh đang đi ngược lại thời gian
cũng như  chúng anh trải dài trên bãi cát và hồi tưởng
những con sóng thuỷ triều , những ánh hoàng hôn
và niềm hạnh phúc lại hiện ra trước biển
dường như  vẫn ở đó cả năm , cả thế kỉ , và vĩnh viễn ở  đó
On ira où tu voudras , quand tu voudras
Et on s’aimera encore , lorsque l’amour sera mort
Chúng ta cùng đi nào , đến những nơi mà em muốn
và chúng ta sẽ lại yêu nhau , cho đến khi tình yêu kô thể cháy được nữa .
Toute la vie sera pareille à ce matin
Aux couleurs de l’été indien
Cuộc sống sẽ đẹp mãi như buổi sáng đó
tràn ngập trong vũ điệu của mùa hè Indien.

Monday, January 20, 2020

La Isla Bonita ( Hòn đảo đẹp xinh )

La Isla Bonita (Hòn đảo đẹp xinh) là bài hát đầu tiên của Madonna viết theo phong cách pop La Tinh. Đây là ca khúc thứ năm trích từ tập nhạc True Blue (album được phát hành vào mùa hè năm 1986) giành lấy ngôi vị quán quân tại 15 quốc gia.
Dòng nhạc pop La Tinh sẽ không được phổ biến rộng rãi, để rồi lan tỏa bén rễ tại nhiều nơi trên thế giới, nếu như không có sự hưởng ứng góp sức của giới nghệ sĩ Anh Mỹ nói riêng, quốc tế nói chung. Vào thời điểm ghi âm bản nhạc La Isla Bonita, nhạc pop La Tinh đã bắt đầu vươn cánh, Madonna chỉ nương theo sức bật đó, để viết lời cho một giai điệu (do hai tác giả Patrick Leonard và Bruce Gaitsch sáng tác) mang nhiều âm hưởng La Tinh, sử dụng trống gỗ quinto, trống lắc maracas, đệm mộc với đàn ghi ta thùng để chinh phục thêm cộng đồng nói tiếng Tây Ban Nha.
Điều đáng ngạc nhiên là sau khi thành công trên thị trường quốc tế, bài La Isla Bonita (Hòn đảo đẹp xinh) tìm thêm được một hơi thở thứ nhì tại Châu Mỹ La Tinh, khi được chuyển ngữ toàn bộ sang tiếng Tây Ban Nha. Giới nghệ sĩ Nam Mỹ chuyển thể bài này sang các thể điệu salsa, cumbia, merengue, bachata, bossa nova, zouk love hay latin house đưa bài hát vào trong tủ nhạc và vựng tập biểu diễn của họ. Phiên bản gần đây nhất là của Ricky Martin. Danh ca người Puerto Rico ghi âm bài này cho Glee phim bộ truyền hình nhiều tập.
Một trong những gương mặt đầu tiên giúp định hình khái niệm pop La Tinh là nghệ sĩ người Brazil Sergio Mendes. Cột mốc quan trọng là năm 1964, tức cách đây đúng 50 năm, thời mà tác giả này phát hành hai tập nhạc mang tựa đề The Swinger from Rio và nhất là Bossa Nova York, qua đó tay đàn này phối hợp bossa nova và samba với hai dòng nhạc jazz và funk. Điều đó mở đường ban đầu cho các nghệ sĩ blues jazz, rồi sau đó là các nghệ sĩ pop rock chuyên bắt nhịp cầu nối bằng cách chơi nhạc hỗn hợp (fusion).
Dd1c1e017ef37a6e2dcd42374b36ee70
Hầu như vào cùng một thời điểm, nhóm Tứ Quái The Beatles ghi âm bản nhạc And I Love Her, với một chút âm hưởng La Tinh, vì lần đầu tiên Ringo Starr dùng trống bóngo và dùi gỗ (claves) để chơi bài này. Theo Ringo Starr, việc sử dụng nhạc khí La Tinh một phần là do ảnh hưởng của tình khúc Besame Mucho mà nhóm The Beatles thường đưa vào tour biểu diễn của họ từ năm 1962. Một khi được dịch sang tiếng Bồ Đào Nha (Eu Te Amo của Roberto Carlos), tiếng Ý (La Tua Voce) rồi tiếng Tây Ban Nha (bài có ít nhất là hai lời), tình khúc And I Love Her hiển nhiên trở thành giai điệu không thể thiếu trong bộ sưu tập La Tinh.
Nhạc phẩm La Isla Bonita ra đời trong bối cảnh trỗi dậy của nhạc pop La Tinh. San Pedro, hòn đảo nên thơ hữu tình mà Madonna nhắc tới trong bài hát chỉ là một địa danh hư cấu, không có thật trên bản đồ. Tựa như giấc mộng ngày lành, bài hát mô tả một phong cảnh đẹp như tranh, gió ấm thì thầm biển xanh trong suốt, nơi mà nhân vật thả hồn theo tiếng gió thổi, níu kéo thời gian đôi cánh, ngày tháng đừng quá trôi nhanh. Bài hát La Isla Bonita ngợi ca ma lực quyến rũ đầy nét mê hoặc bí ẩn trong tâm hồn người La Tinh. Chớp mắt tựa chiêm bao, kiếp trước hay kiếp sau, những giai điệu La tinh tình tứ ngọt ngào, thuần phục hồn ta không biết từ thuở nào.
62c08db40e019fe5343fdf6b93daaca1
La Isla Bonita
La isla bonita
[ Spoken: ] 
Como puede ser verdad
[ or Como puede ese olvidar ] 
How could it be true?
Last night I dreamt of San Pedro
Just like I’d never
gone, I knew the song
A young girl with eyes like the desert
It all seems like
yesterday, not far away
[ Chorus: ] 
Tropical the island breeze
All of nature wild and free
This is where I long to be
La isla bonita
And when the samba played
The sun would set so high
Ring through my ears and sting my eyes
Your Spanish lullaby
The beautiful island
I fell in love with San Pedro
Warm wind carried on the
sea, he called to me
Te dijo te amo
I prayed that the days would last
They went so fast
He told you, “I love you”
[ chorus ] 
I want to be where the
sun warms the sky
When it’s time for siesta you
can watch them go by
Beautiful faces, no cares in this world
Where a girl loves a boy,
and a boy loves a girl
Last night I dreamt of San Pedro
It all seems like
yesterday, not far away
[ chorus twice ] 
La la la la la la la
Te dijo te amo
La la la la la la la
El dijo que te ama
He told you, “I love you”
He said he loves you

Dịch ý
Hòn đảo xinh xắn!
Spoken:
“Làm sao có thể bị lãng quên”
[Hay liệu đó có phải là sự thật]
Liệu đó có phải là thật không?
Đêm qua em đã nghĩ đến San Fedro
Cứ như em không bao giờ nghĩ đến
Em đã biết những bài hát
Một cô gái trẻ với đôi mắt như sa mạc
Tất cả dường như mới xảy 
ra ngày hôm qua, không xa lắm
Trên hòn đảo nhiệt đới
Cơn gió thoảng qua
Với tất cả vẻ đẹp tự nhiên
Hoang sơ rộng mở
Đây là nơi em thuộc về
Hòn đảo xinh đẹp
Khi những điệu nhảy samba rộn lên
Cũng là lúc mặt trời lên cao
Vang vọng bên tai em là bài hát ru Tây Ban Nha của anh
Hòn đảo xinh xắn
Em đã đem lòng yêu San Pedro
Ấm áp trên bờ biển
Anh đã hét to và nói với em 
“Anh đã yêu em rồi”
Em đã nguyện cầu cho 
những tháng ngày sẽ kéo dài hơn
Những chúng đã ra đi quá nhanh
Anh ấyđã nói với cô gái” Anh yêu em”
Em muốn được là nơi 
Có mặt trời sưởi ấm bầu trời
Đã đến lúc chìm vào giấc ngủ trưa
Cũng là khi anh có thể ngắm nhìn
Những khuôn mặt tuyệt đẹp thoảng qua
Không có sự lo lắng trong cuộc đời
Nơi đó có cô gái yêu chàng trai
Và chàng trai yêu cô gái
Đêm qua em đã mơ đến San Pedro
Dường như mới xảy ra ngày hôm qua
Không xa là mấy
La la la la…
Em đã nói với anh rằng em yêu anh
La la la la..
Và anh cũng nói rằng anh yêu em
Anh ấy đã nói với cô gái:”Anh yêu em”
Anh ấy đã nói anh ấy yêu cô gái.

Mambo Italiano

Tôi nhớ khoảng giữa thập niên 1980 có một bộ phim Ý nổi tiếng trên truyền hình Việt Nam mang tên Con Bạch Tuộc , phim kể về cuộc chiến của thanh tra Cattani, về cái chết bi thảm của ông như một bản sao từ cái chết của viên tướng Dalla Chiesa ở Palermo năm 1982, báo hiệu những cái chết tiếp theo của các thẩm phán Falcone và Borsellino.Trên đất nước của những điều kỳ diệu của con người , thiên nhiên , của các tác phẩm nghệ thuật, của lịch sử và văn minh, có quá nhiều điều bất công , có biết bao tội ác và những điều nghịch lý.Nhưng những ai đã có nước Ý trong tim rồi sẽ chẳng bao giờ từ bỏ tình yêu ấy vì điều đó.
Tôi đã luôn mơ đến việc đắm mình trong cuộc sống ở đó , đi dạo trên những quảng trường và ngắm những đài phun nước ở Roma, lái một chiếc xe du lịch dọc bờ biển gần Napoli để đến Positano và Sorrento, ra bờ biển Capri và nghe những bài dân ca bằng thổ ngữ Napoli, đọc những vần thơ của Dante và ngắm hoàng hôn trên sông Arno ở Firenze, thăm quảng trường San Marco, lướt nhè nhẹ trên dòng kênh lớn ở Venezia bằng  những chiếc  gondola, thăm những bước tường cổ với những nét văn hoá từ thời Hy-La, Phoenici và Byzantine ở Palermo, đi trên những cánh đồng hướng dương vàng đến tận chân trời xứ Toscana, uống rượu Chianti được làm từ thứ nho hảo hạng nhất, dự một lễ hội Palio ở Siena và dự khán một trận Derby Milano, đã nghĩ tới  một ngày nắng đẹp đặt chân đến Roma, ngửa đầu nhìn bầu trời xanh Địa Trung Hải  cao lồng lộng , hít một hơi của một bầu không khí mới mẻ và nói tiếng Ý với những người Ý thực thụ…Tất cả như một giấc mơ lớn cần được hoàn thành trong đời, rồi sau đó, chẳng cần biết ra sao nữa…
Trích từ sách nước Ý câu chuyện tình của tôi của T/G Trương Anh Ngọc
IMG_20171117_0479
Cuốn sách do một nhà báo thể thao Việt Nam viết về nước Ý , sách thuộc loại non fiction tuy không phải sách nghiên cứu về nước Ý nhưng sách cũng có nhiều hiểu biết  một nước Ý xa xôi bên trời Âu.
Tôi cũng có ấn tượng với phim Ý nhưng không phải với phim Con Bạch Tuộc mà với một số phim cổ điển về người anh hùng HecQuen và một bộ phim khoa học viễn tưởng có tên Bí mật sa mạc Sahara , ngoài ra cũng rất ấn tượng với các diễn viên của Ý vì họ rất xinh đẹp.
20f2043e5ab336034cfe5c5c10911f78

Mambo Italiano

Dean Martin & Jack Benny
A boy went back to Napoli
Because he missed the scenery;
The native dances and the charming songs;
But wait a minute, something’s wrong!
Because it’s
Hey mambo! Mambo Italiano.
Hey mambo! Mambo Italiano.
Go, go, go, you mixed up Siciliano;
All you Calabrese
Do the mambo like-a crazy.
Hey mambo! Don’t wanna tarantella;
Hey mambo! No more mozzarella;
Hey mambo! Mambo Italiano;
Try an enchilada with the fish e baccalà;
Hey cumpà, I love-a how you dance the rumba;
But take-a some advice paesano, learn-a how to mambo;
If you gonna be a square
You ain’t-a gonna go nowhere;
Hey mambo! Mambo Italiano.
Hey mambo! Mambo Italiano.
Go Go Joe! Shake like a tiavanna(?);
E lo che si dice, you get happy in the feets-a when you
Mambo Italiano.
Hey cadriolo(?), you don’t-a have to go the school
Just to make it with a big bambino
It’s-a like vino;
Kid you good-a lookin’
but you don’t-a know what’s cookin’
’til you
Hey mambo! Mambo Italiano.
Hey mambo! Mambo Italiano.
Oh, oh, oh, you mixed up Siciliano.
E lo che si dice, you get happy in the feets-a when you
Mambo Italiano!
Dịch ý
Anh ấy đã quay trở lại Napoli
Bởi vì anh ấy nhớ phong cảnh
Những điệu nhảy bản ngữ  và những bài hát quyến rũ
Và chờ đợi một điều gì đó
Bởi vì…
Hey mambo ! Mambo Italiano
Hey mambo ! Mambo Italiano
Đi,đi,đi anh hãy hòa lẫn “Siciliano”
Tất cả anh có thể làm “Cabarese”
Hãy xem mambo như một sự  đam mê
Hey mambo ! điệu nhạc cứ  luân vũ
Hey mambo ! không có nhiều “Mozzarella” nào hơn
Hey mambo ! Mambo Italiano
Hãy thử  một lần “Enchilada” với “E bacca ca”
Hey “Cumpa” em yêu làm sao khi anh nhảy điệu Rumba
Nhưng anh cần một lời khuyên “Paesano” nào đó, học thế nào đến với mambo
Nếu anh sẽ là một hình vuông
Anh sẽ đi bất cứ nơi nào
Hey mambo ! Mambo Italiano
Hey mambo ! Mambo Italiano
Đi, đi, Joe sự  rung chuyển như  một “Tiavanna”
Hey đôi giày thật là tuyệt, anh sẽ trở nên tự  tin hơn trong những bước chân khi nhảy mambo Italiano
Hey “Cadriolo” anh sẽ không cần đến trường học
Để chỉ nhảy điệu nhảy của một đứa bé
Để anh thấy một “cookin” lợi ích trừ  phi anh không biết rằng cái gì là “lookin”
Hey mambo ! Mambo Italiano
Hey mambo ! Mambo Italiano
Đi,đi,đi anh hãy hòa lẫn “Siciliano”
Tất cả anh có thể làm “Cabarese”
Hãy xem mambo như  một sự  đam mê.

Sunday, January 19, 2020

Love Me & Khúc độc hành

Khúc độc hành

Bản chất của con người là vận đông không ngừng vượt lên trên giới hạn của chính nó . nhưng , như IU.M.Lotman quan niệm , khi anh đi trên con đường này đồng thời anh đã đánh mất những con đường khác . Bị đóng khung trong những giới hạn , con người luôn khao khát vượt qua . Nhưng con người là một thực thể phức tạp , đầy bí ẩn . Mỗi người lại ở trong những giới hạn khác nhau nên khao khát của họ rất khác nhau . Con đường vươn tới sự hoàn hảo của mỗi người , bởi vậy , không giống ai. Vì thế mà con người cô đơn . Cô đơn là một trạng thái bi kịch , là nỗi đau tinh thần lớn nhất của con người.
Người nghệ sĩ cô đơn . Phẩm chất nổi bật của người nghệ sĩ là nhạy cảm và tha thiết với cái đẹp . Bởi vậy , họ dễ trở nên lạc lõng giữa đời thường .Chảy trong dòng máu của những người nghệ sĩ là khao khát được cống hiến . Nhưng đồng thời , họ cũng là những người nhiều ảo tưởng , về thế giới , về bản thân mình . Họ đem cái đẹp đến giữa cõi đời dung tục , đặt sự mơ mộng giữa những toan tính lạnh lùng , muốn cho cuộc đời tràn đầy tiếng hát và cuộc sống thì như trên sân khấu . Và họ thất bại . Những thất bại người đời thấy tất yếu nhưng với họ thật khó mà san sẻ.
Đó là những nghệ sĩ đơn độc trong hành trình đi tìm cái đẹp. Họ ý thức và chấp nhận điều đó . Bản lĩnh và tình yêu nghề của họ thể hiện rõ nét ở đây. Trong nỗi đau của sự cô độc này , còn có cả niềm kiêu hãnh .
Nhưng có nỗi cô độc khác, lớn hơn , không chỉ với những người nghệ sĩ , đó là nỗi cô đơn giữa “biển người mênh mông”. Sống giữa những người thân yêu , sống với người mình hết lòng mà vẫn cô đơn. Đây là nỗi đau lớn của kiếp người. Cô đơn là điều kiện thử  thách phẩm chất làm người.
Càng tìm kiếm càng vô vọng. Càng vô vọng lại càng khao khát kiếm tìm . Con người đơn độc và tự nguyện đơn độc , không chối bỏ , không tìm lối thoát cho thực trạng cô đơn. Cô đơn trở thành giá trị , là ý nghĩa đích thực cuộc sống của người có tâm hồn nghệ sĩ.
53897422ae3938098a71ecf7552c8349

Love Me

Elvis  Presley
Treat me like a fool,
Treat me mean and cruel,
But love me.
Wring my faithful heart,
Tear it all apart,
But love me.
If you ever go,
Darling, Ill be oh so lonely
Ill be sad and blue,
Crying over you, dear only.
I would beg and steal
Just to feel your heart
Beatin close to mine
Well, if you ever go,
Darling, Ill be oh so lonely
Ill be sad and blue,
Crying over you, dear only.
I would beg and steal
Just to feel your heart
Beatin close to mine
Well, if you ever go,
Darling, Ill be oh so lonely
Beggin on knees,
All I ask is please, please love me
Oh yeah.
Dịch ý
Đối xử với anh như  một kẻ ngốc
Đối đãi với anh thật ác ý và độc địa
Nhưng lại yêu anh
Bóp nát trái tim chung tình của anh
Xé nát con tim thành từng mảnh
Nhưng yêu anh
Nếu em có bao giờ muốn ra đi
Darling,oh anh sẽ vô cùng cô đơn
Anh sẽ buồn bã và chán nản
Khóc vì em,chỉ vì em thân yêu.
Anh sẽ van xin và đắnh cắp trái tim em
Chỉ vì muốn cảm nhận trái tim em
Nhịp đập gần gũi bên anh
Nếu em có bao giờ muốn ra đi
Darling,oh anh sẽ vô cùng cô đơn
Anh sẽ buồn bã và chán nản
Khóc vì em,chỉ vì em thân yêu.
Anh sẽ van xin và đắp cắp trái tim em
Chỉ vì muốn cảm nhận trái tim em
Nhịp đập gần gũi bên anh
Nếu em có bao giờ muốn ra đi
Darling,oh anh sẽ vô cùng cô đơn
Khụy gối van xin em
Tất cả những gì anh yêu cầu,xin em hãy yêu anh
Oh vâng.

Saturday, January 18, 2020

You ‘ll Never Know ( em có biết không )

Khi người ta nhìn lên bầu trời sao trong đêm tối  người ta có thể thấy và phân biệt những sao sáng , sao mờ .
Những ánh sao lung linh , lấp lánh trong đêm tối thật đẹp . Ngước nhìn lên bầu trời sao thấy giống như  những hạt vừng rắc trên chiếc bánh đa và ta luôn muốn khám phá thế giới huyền diệu đó .
Bạn có thể nhận biết được có một ai đó đang yêu bạn nếu như người ấy không nói cho bạn biết người ấy yêu bạn ?
D98ff4c2aa037270a4b9bf5ddc4eae03
Nhà thơ Félix Arvers từng yêu câm nín một phụ nữ đã có chồng nên ông viết bài thơ nói về nỗi khổ của lòng ông. Nhà văn Khái Hưng dịch là Tình tuyệt vọng: “Lòng ta chôn một khối tình. Tình trong giây phút mà thành thiên thu... Dẫu ta đi trọn đường trần. Chuyện riêng dễ dám một lần hé môi”. Rơi vào hoàn cảnh trái ngang như Félix Arvers mới xứng đáng gọi là tình yêu đơn phương. Đó là sự đơn phương gần như tuyệt đối, vì không thể hé môi, mà có liều hé môi thì kết quả cũng gần bằng 0. 
Bản nhạc này nghe cũng êm dịu như  Oh How I Miss You Tonight , nếu như  bạn nghe  Oh How I Miss You Tonight  với cảm giác ngọt ngào như thế nào thì hãy lắng nghe thêm bản nhạc này nhé .
A1e058fbc719e001b7c0f09eff2d8adf

You ‘ll Never Know

Jim Reeves
Darling, Im so blue without you
I think about you the live-long day
When you ask me if Im lonely
Then I only have this to say
You’ll never know just how much I miss you
You’ll never know just how much I care
And if I tried, I still couldnt hide my love for you
You ought to know, for havent I told you so
A million or more times?
You went away and my heart went with you
I speak your name in my evry prayer
If there is some other way to prove that I love you
I swear I dont know how
Youll never know if you dont know now
Youll never know just how much I miss you
Youll never know just how much I care
You said good-bye, no stars in the sky refuse to shine
Take it from me, its no fun to be alone
With moonlight and memories.
Dịch ý
Em sẽ không bao giờ biết được
Thiếu vắng em, anh buồn lắm em ơi
Trọn ngày dài anh nghĩ về em
Khi em có hỏi rằng nếu như  anh cô đơn
Thì anh chỉ có một điều để nói
Em sẽ chẳng biết anh nhớ  em biết mấy
Em sẽ không hay anh quan tâm em nhiều bao nhiêu
và nếu anh mỏi mệt, anh sẽ không thể che giấu tình yêu với em
em phải biết rằng , anh đã nói với em như  thế
Cả triệu lần hoặc hơn thế phải không ?
Em ra đi trái tim tôi theo cùng
Tôi gọi tên em trong mỗi lần cầu nguyện
nếu có cách nào đó chứng tỏ rằng tôi yêu em
Tôi thề tôi không biết cách nào
em sẽ không bao giờ biết nếu lúc này em không biết
Em sẽ không biết được tôi nhớ em nhiều thế nào
Em sẽ không bao giờ biết tôi quan tâm em nhiều ra sao
Em đã nói chia tay , chẳng vì sao nào trên trời từ  chối toả sáng
Hãy lấy bớt của tôi, không vui tí nào khi phải một mình
Với ánh trăng cùng với những kỷ niệm.

Thursday, January 16, 2020

Spring Summer Winter And Fall ( Xuân, Hạ, Thu, Đông )

Mùa thu đã đến rồi và ta mở đầu mùa thu bằng bài thơ  “Tiếng Thu”
Có ai đã nghe tiếng thu chưa, phải có rung động mới nghe được tiếng thu vì tiếng thu rất êm và khẽ lắm đó. Mùa thu đến quá  đỗi nhẹ nhàng và mơ  màng ,con nai vàng đạp trên lá vàng khô . Ôi trời toàn một khung cảnh màu vàng úa ,cái màu vàng đó ta thấy đâu có đẹp gì cho mấy . Thế mà tại sao nó lại làm ta mơ màng chứ . Oh đó là cái không gian trên nền màu vàng đó , ta không thích màu vàng nhưng ta lại thích con nai . Ta không thích lá vàng nhưng ta lại thích chiếc lá bay trong gió . Trời ơi những cái thích và không thích nó cứ  hòa hợp với nhau khiến ta rơi vào trạng thái lơ lửng chẳng có lực hút mà cũng không có lực đẩy , khổ ghê .
Mùa thu dưới ánh trăng thì còn gì đẹp bằng , ôi tinh hoa của vũ trụ .
5defa1fb294b071d78977a461a98e032

Tiếng Thu

Lưu Trọng Lư
Em không nghe mùa thu
Dưới trăng mờ thổn thức?
Em không nghe rạo rực
Hình ảnh người chinh phụ
Trong lòng người cô phụ?
Em không nghe rừng thu
Lá thu kêu xào xạc
Con nai vàng ngơ ngác
Đạp trên lá vàng khô.
Dde394233a99d08096f51cb906e7caa2

Spring Summer Winter And Fall

Aphrodite’s  Child
Spring, summer, winter and fall
keep the world in time
spinning around like a ball
Never to unwind
Spring, summer, winter and fall
are in everything
I know in love we had them all
now our love is gone
This last thing
is passing now
like summer to spring
it takes me
and wakes me now
like seasons i’ll change
and then re-arrange some how
Spring, summer, winter and fall
keep the world in time
spinning around like a ball
Never to unwind
this last thing
is passing now
like summer to spring
it takes me
and wakes me now
like seasons i’ll change
and then re-arrange some how
Spring, summer, winter and fall
keep the world in time
spinning around like a ball
Never, never to unwind
Spring, summer, winter and fall
are in everything
I know in love we had them all
now our love is gone.

Dịch ý
Xuân, hè, đông và thu
Giữ thế giới này đúng giờ
Xoay vòng như một quả banh
Chẳng bao giờ ngơi nghỉ
Xuân, hè, đông và thu
Tồn tại trong mọi thứ
Anh biết trong tình yêu chúng ta có cả bốn mùa
Giờ thì tình yêu của chúng ta đã ra đi
Điều cuối cùng này
Giờ đây đang qua đi
Như  mùa hè chuyển qua mùa xuân
Điều đó chiếm trọn anh
Và giờ đây làm anh thức tỉnh
Như bốn mùa, anh sẽ thay đổi
Và rồi tự  sắp xếp lại bằng cách nào đó.

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến