Monday, February 24, 2020

Knock Three Time & tản văn

Nhà thơ Tô Đông Pha có lần nghe một người họ Thẩm chơi đàn cầm, và tặng một bài thơ cắc cớ:
Nhược ngôn cầm thượng hữu cầm thanh,
Phóng tại hạp trung hà bất minh?
Nhược ngôn thanh tại chỉ đầu thượng,
Hà bất ư quân chỉ thượng thính?
Đại khái có nghĩa như vầy:
Nếu bảo rằng trong đàn có tiếng đàn, vậy tại sao khi đặt cây đàn vào hộp đàn thì nó không kêu? Còn nếu cho rằng âm thanh đó ở trên đầu ngón tay, vậy tại sao không nghe ra tiếng đàn nào trên ngón tay ông?
Nếu giải thích theo “tinh thần khoa học” thì ta sẽ bảo rằng: khi ngón tay chạm vào dây đàn sẽ tạo ra một dao động, dao động đó truyền trong không khí theo dạng sóng âm đến tai ta, rồi truyền tiếp cảm giác đó đến não bộ, và ta cảm nhận được cái gọi là âm thanh. Nhưng nếu bây giờ ta đặt tiếp một câu hỏi cắc cớ khác: “Sao gọi là âm thanh?” thì ta lại tập tễnh đặt chân vào cảnh giới vi diệu của âm thanh.
F83cdadfa072005ed1c49dd8e7d3c1aa
Tôi vốn mê âm thanh. Từ thuở bé, tuy sống trong một thị trấn quê mùa, nhưng tôi luôn nghĩ mình được sống trong thế giới huyền diệu của âm thanh. Tiếng mưa rơi trên tàu lá chuối, tiếng gió chiều trên đồng lúa chín, tiếng ve râm ran giữa trưa nắng hạ, tiếng sáo dìu dặt đêm trăng, tiếng gà gáy giữa trưa hè, tiếng chim ríu rít khi về làm tổ trên đọt cây sau nhà, tiếng lửa reo trong bếp giữa chiều đông, thậm chí cả tiếng gió thét mưa gầm mùa giông bão v.v… luôn đem lại cho tôi những cảm xúc lạ lùng. Sau này, khi đọc U mộng ảnh của Trương Trào, những câu văn ngắn bàn về âm thanh của một tay tài tử lỗi lạc đời Thanh làm tôi say đắm, và tôi bỏ thời gian dịch tác phẩm nho nhỏ này, để tìm chút cảm hứng cùng tác giả trong cái thế giới kỳ diệu kia.
Mùa xuân nghe tiếng chim hót, mùa hè nghe tiếng ve ngâm, mùa thu nghe tiếng côn trùng rả rích, mùa đông nghe tiếng tuyết rơi, ban ngày nghe tiếng đánh cờ, dưới trăng nghe tiếng tiêu réo rắt, trong núi nghe tiếng gió thổi ngàn thông, bên nước nghe tiếng sóng vỗ, mới không sống uổng phí một đời.
(Xuân thính điểu thanh; hạ thính thiền thanh; thu thính trùng thanh; đông thính tuyết thanh; bạch trú thính kỳ thanh; nguyệt hạ thính tiêu thanh; sơn trung thính tùng phong thanh; thủy tế thính nội nãi thanh; phương bất khư sinh thử nhĩ.)
Dưới thông nghe tiếng đàn cầm, dưới trăng nghe tiếng tiêu, bên khe nghe tiếng thác đổ, trong núi nghe tiếng tụng kinh, tai nghe ra mỗi tiếng đều có ý vị riêng.
(Tùng hạ thính cầm, nguyệt hạ thính tiêu, giản biên thính bộc bố, sơn trung thính phạn bối, giác nhĩ trung biệt hữu bất đồng.)
Cảm nhận và thưởng ngoạn được những âm thanh rất đỗi trần gian đó, tôi cho là một phần hạnh phúc của đời người.
8057c7a25c24964523b5f69b5cf8c371

Knock Three Time

Tony Orlando and Down
hey girl whatcha doin down there
dancing alone every nite while I live rite above you
i can hear your music playin
i can feel your body swayin
one floor below me you don’t even know me
I love you
Oh my darlin
knock three times on the ceiling if you want me
twice on the pipe if the answer is no
oh my sweetness
means you’ll meet me in the hallway
twice on the pipe means you ain’t gonna show
if you look out your window tonite
pulling the string with the note thats attached to my heart
read how many times i saw you
how in my silence i adored you
and only in my dreams did that wall between us come apart
Oh my darlin
knock three times on the ceiling if you want me
twice on the pipe if the answer is no
oh my sweetness
means you’ll meet me in the hallway
twice on the pipe means you ain’t gonna show
oh i can hear the music playing
i can feel your body swayin
one floor below me you don’t even know me
i love you
Oh my darlin
knock three times on the ceiling if you want me
twice on the pipe if the answer is no
oh my sweetness
means you’ll meet me in the hallway
twice on the pipe means you ain’t gonna show

Dịch ý
Này em , em đang làm gì dưới ấy thế
Đêm nào em cũng một mình khiêu vũ,
Trong khi anh đang sống ngay phía trên em đây
Anh có thể nghe thấy tiếng nhạc của em
Anh có thể cảm nhận được thân thể em đang lắc lư
Em sống cách anh một tầng,
thậm chí em còn không biết anh
Anh yêu em
oh em yêu,
Em hãy gõ ba tiếng lên trần nhà nếu em khao khát anh
hai tiếng vào ống nước nếu câu trả lời là không
Oh em yêu hỡi
Cũng có nghĩa anh sẽ được gặp em ở ngoài hành lang
hai tiếng lên ống nước có nghĩa em sẽ không gặp anh
Nếu đêm nay em nhìn ra ngoài cửa sổ
Giật dây cùng mảnh giấy nhỏ ghi chú
Điều ấy sẽ công kích trái tim anh
Đoán xem bao nhiêu lần rồi anh trông thấy em
Đã bao lần trong lặng thinh anh say mê em rồi
Và chỉ trong giấc mơ  rào cản đó mới chia cắt đôi ta
Anh có thể nghe thấy tiếng nhạc của em
Anh có thể cảm nhận được thân thể em đang lắc lư
Em sống cách anh một tầng,
thậm chí em còn không biết anh
Anh yêu em.

For The Good Times

Quên là nhớ đến tận cùng
Nhớ là đến tận quên không còn gì?
Chồn chân là sắp trở về
Lá khoai nào giữ lời thề nước mưa?
Người ơi, đổ sớm vào trưa
Đã quên nhau, nhớ cũng thừa thãi thôi?
Bao đêm chia khóc cho cười
Sẻ quên nuôi nhớ, chỉ người yêu nhau?
Bao nhiêu tuổi sóng bạc đầu
Nhân gian ai thấy được mầu thời gian?
Những gì không hợp thì tan
Đức cao tâm cả thì thành thánh nhân!
C0ab63cabc5b8d741e66d6f726bb32c6

For The Good Times

Kenny Rogers
Don’t look so sad, I know it’s over
But life goes on
And this old world just keeps on turning
Let’s just be glad, we had this time
To spend together
There’s no need to watch the bridges
That were burning.
Lay your head on my pillow
Hold your warm and tender body next to mine
Hear the whisper of the raindrops
Beating soft against the window
And make believe you love me one more time
For the good times.
I get along you’ll find another
And I’ll be here if you should find
You ever need me.
Don’t say a word
About tomorrow or forever
There’ll be time enough
For sadness when you leave.
Lay your head on my pillow …

307

Dịch ý
Đừng có ủ  rũ thế chứ, anh biết tất cả đã qua rồi mà
Nhưng cuộc đời vẫn trôi đi
Và thế giới cũ kĩ này vẫn thay đổi.
Hãy vui lên nào, chúng ta có khoảnh khắc này
Để tận hưởng cùng nhau
Chẳng cần phải nhìn những cây cầu
Đang cháy rụi.
Hãy tựa đầu em vào gối của anh
Hãy để vòng tay anh bên cạnh thân hình mềm mại của em
Lắng nghe lời thầm thì của những giọt mưa
rơi đập  nhẹ nhàng bên ô cửa sổ
Và tin tưởng rằng em lại yêu anh thêm một lần nữa
Cho những thời khắc tuyệt vời này.
Anh không sao , em sẽ tìm ra một người khác
Và anh sẽ ở đây nếu em tìm thấy
Em cần anh, nhỉ?
Đừng nói lời nào hết
Khoảng chừng ngày mai, hay mãi mãi
Sẽ có đủ thời gian
Cho những nỗi buồn khi em ra đi.
Tựa đầu em vào gối của anh đi…

Thursday, February 20, 2020

Have You Ever Been Lonely ( Em có buồn không )

Vì ta là chính mình
Sống trên đời, ai cũng có những hoài bão, có những mơ được ấp ủ, được nuôi dưỡng và mong có ngày gặt hái những thành công. Chúng ta lấy nó làm động lực để phấn đấu hằng ngày, cải thiện chính mình, cải thiện cuộc sống.
Nhưng đâu phải con đường nào cũng bình yên, chẳng phải hạnh phúc nào cũng êm đềm như trí tưởng tượng.
Vấp ngã, thất bại. Lần đầu, ta còn cho nó là kém may mắn và cố gắng cho lần sau. Nhưng rồi, vài lần thất bại thì ta liền nghĩ về số phận, kiểu đã được sắp đặt an bài. Rồi ta buông xuôi, để mặc mình trôi theo dòng nước.
Nhưng hãy lần nữa đứng lên, hãy cho bản thân thêm một lần bức phá, hãy để cho những thất bại trong quá khứ là bài học nhắc nhở cho sự thận trọng của bản thân, chứ đừng để nó làm bức tường thành cản trở sự cố gắng.
C4760b62d6f2f3c2bf25ca9c530f5007
Đừng nhốt mình trong quá khứ, vì quá khứ đã qua đi. Ánh sáng của ngày mai là do chính mình đứng lên tìm nguồn để thắp sáng.
Trong cuộc đời, không ai có thể bên cạnh bạn mãi. Đến người thương yêu nhất cũng bỏ ta đi. Vậy những người đến với ta và rời bỏ ta đi là điều tất yếu. Vậy sẽ đến một lúc nào đó, mọi người quay lưng đi, và chỉ còn một mình bạn nơi đó. Nên bạn hãy học cách một mình, đối diện với sự cô đơn.
Hãy hòa mình vào cái tĩnh lặng của không gian đơn độc. Hãy nhắm mắt lại, nhắm mắt để bạn thấy rõ mình giữa cuộc đời này, thấy rõ bản chất hợp tan vô thường của cuộc sống, để khỏi bi lụy khi cô đơn, không oán hờn khi bị bỏ mặc.
Hãy cho mình nếm trải những cảm xúc của nhân gian thế thái này gởi đến. Hãy tập làm quen và thích nghi với nó.
Đến một ngày, bạn cảm thấy mỏi mệt hay hạnh phúc. Bạn hãy để cho cảm xúc của mình đến và thể hiện một cách tự nhiên.
Khi bạn muốn khóc thật to, đừng ngại ngùng, hãy khóc thật to để những muộn phiền xuôi theo đó mà biến tan vào cái vô tận của hư vô, để não phiền theo đó mà hòa mình vào vũ trụ.
Khi bạn muốn cười lớn, điên khùng thì hãy điên khùng theo cảm xúc, điên khùng trong cái tỉnh thức của nhận thức, để niềm vui được thăng hoa và làm động lực để vươn lên.
Bạn hãy là chính mình. Mọi thứ đến và đi trong cuộc đời đều tuân theo quy luật nhất định của nó. Bạn không thể níu giữ những gì mà tầm tay bạn chẳng thể với. Khi bạn chấp nhận định luật đó, là bạn sẽ dễ dàng chấp nhận mọi thứ không may hay thất bại trong cuộc sống của mình. Hãy biến nó thành tri thức để tiến đến điểm đích của chính mình.
Bạn à, khi ánh sáng đến thắp sáng không gian tối tăm, bạn nghĩ bóng tối sẽ mất đi? Không bạn ạ. Bóng tối không hề mất đi, nó chỉ đang hòa mình vào ánh sáng, vì nó biết rằng nó không thể giữ lại khi bản thân không thể; và cách tốt nhất là vui vẻ chấp nhận và thích nghi.
Oy3mo6x3pvr

Have You Ever Been Lonely

Jim Reeves
Have you ever been lonely have you ever been blue
Have you ever loved someone just as I love you
Can’t you see I’m sorry for each mistake I’ve made
Can’t you see I’ve changed dear can’t you see I’ve paid
Be a little forgiving take me back in your heart
How can I go on living now that we’re apart
If you knew what I’ve been through then you’d know why I ask you
Have you ever been lonely have you ever been blue
If you knew what I’ve been through…

Dịch ý
Đã có bao giờ  em cảm thấy cô đơn,
Có bao giờ  em chợt buồn man mác,
Đã có bao giờ  em yêu ai khác
như   tôi  yêu em.
Em có thể hiểu chăng,
tôi xin lỗi vì những lỗi lầm tôi phạm phải.
Em hiểu thấu tôi chăng,
tôi đã từng đổi thay những điều thân yêu nhất.
Em có hiểu tôi đã từng phải trả giá,
hãy dành một chút thứ tha
mang hình bóng tôi trở lại trong con tim em đó.
Làm sao tôi có thể tiếp tục sống đây,
khi chúng ta đã rời xa.
Nếu em biết tôi đã trải qua điều đó như  thế nào,
thì em sẽ biết vì sao tôi lại hỏi em như  thế.
Đã bao giờ  em cảm thấy cô đơn,
Có bao giờ  em buồn,
Nếu em biết
tôi đã từng trải qua cảm giác đó…

Only The Lonely

Hãy đứng lên và bắt đầu. Hãy học cách trân trọng khi bạn còn được thở, còn được sống trên cuộc đời này.
Những con sóng đến với ta, dù êm đềm hay dữ dội, đều để lại trong ta những ký ức khó quên. Những con sóng êm đềm vỗ nhẹ vào đời ta những đợt sóng bình yên, để san lấp những sai lầm vụng dại; còn những cơn sóng dữ xô dạt vào đời ta để ta mạnh mẽ hơn, biết cách đương đầu hơn trong cuộc sống đầy những thăng trầm này. Song, đôi lúc ta lại bị cuốn vào những phù hoa hư mị, bị xoay vần với những ảo danh hoa mỹ, và ta để mình lạc vào trong guồng quay bất tận của trần ai. Để rồi, một ngày mỏi gối chùng chân, ta dừng lại bên đường, ngồi bên góc vỉa hè quen thuộc, vẫn với cốc trà đá giống như mọi ngày, vẫn dưới bóng cây mát rượi, mà bình yên đến lạ thường. Vẫn tiếng xe chạy ồn ào, vẫn sự nhiệt náo của dòng người, mà lòng không hề phiền muộn. Có phải chăng, đó là sự bình yên từ nội tâm đã được giải tỏa? Có phải ta đã học được sự lắng nghe từ nơi phiên chợ? Học được nhẫn nại giữa chốn hồng trần? Hay đã học được yêu thương cả những người thù hận? Hay là ta đã biết mình là ai giữa chốn ta-bà huyễn hóa?
Mujer122
Hãy thử một lần lấy đôi tay mình chạm vào đất, chạm bằng cả trái tim và sự chánh niệm, lúc đó, ta sẽ thấy mình như tính chất của đất, sẽ bao dung, sẽ từ bi ôm ấp mọi thứ dù là sạch sẽ hay nhớp nhơ, sẽ nhẫn nại cứng rắn, sẽ nhu hòa dung dị, sẽ bình yên phẳng lặng, mát mẻ đến lạ thường…
Và ta là đất, đất cũng là ta, ta và vũ trụ là một, cùng song hành, cùng sanh cùng diệt, cùng chuyển hóa. Vì giữa ta và trần ai không còn phân biệt, không còn chấp niệm này kia. Đơn giản vì ta là chính mình.
5c7b88bb15bbb0c1b6a3f78f5514f6a0

Only The Lonely

Roy  Orbison
Dum-dum-dum-dumdy-doo-wah
Ooh-yay-yay-yay-yeah
Oh-oh-oh-oh-wah
Only the lonely
Only the lonely (dum-dum-dum-dumdy-doo-wah)
Know the way I feel tonight (ooh-yay-yay-yay-yeah)
Only the lonely (dum-dum-dum-dumdy-doo-wah)
Know this feelin aint right (dum-dum-dum-dumdy-doo-wah)
There goes my baby
There goes my heart
Theyre gone forever
So far apart
But only the lonely
Know why
I cry
Only the lonely
Dum-dum-dum-dumdy-doo-wah
Ooh-yay-yay-yay-yeah
Oh-oh-oh-oh-wah
Only the lonely
Only the lonely
Know the heartaches Ive been through
Only the lonely
Know I cried and cried for you
Maybe tomorrow
A new romance
No more sorrow
But thats the chance – you gotta take
If your lonely heart breaks
Only the lonely
Dum-dum-dum-dumdy-doo-wah

Dịch ý
Dum-dum-dum-dumdy-doo-wah
Ooh-yay-yay-yay-yeah
Oh-oh-oh-oh-wah
Chỉ có nỗi cô đơn
Chỉ có nỗi cô đơn(dum-dum-dum-dumdy-doo-wah)
Bạn có hiểu cảm nhận của tôi đêm nay(ooh-yay-yay-yay-yeah)
Chỉ còn nỗi cô đơn(dum-dum-dum-dumdy-doo-wah)
Tôi biết cảm giác này không đúng (dum-dum-dum-dumdy-doo-wah)
Baby tôi ra đi
Trái tim tôi cũng ra đi
Chúng đi thật xa mãi mãi
Nhưng chỉ có nỗi cô đơn
Bạn có hiểu vì sao
Tôi khóc
Chỉ có nỗi cô đơn
Dum-dum-dum-dumdy-doo-wah
Ooh-yay-yay-yay-yeah
Oh-oh-oh-oh-wah
Chỉ có nỗi cô đơn
Chỉ có nỗi cô đơn
Em có hiểu cơn đau đầu anh trải qua
Chỉ có nỗi cô đơn
Giờ anh biết,anh biết mình khóc vì em
Có lẽ là ngày mai
Một tình yêu mới
Không còn nỗi u buồn
Nhưng đó là cơ hội bạn phải chộp lấy
Nếu con tim bạn tan vỡ
Sẽ chỉ còn lại nỗi cô đơn.

Wednesday, February 19, 2020

Hey ( Nàng )

Cái bài Hey này hình như nghe từ rất lâu rồi  có lẽ từ thời  giữa những năm 1990 thì phải.Nhạc này lúc đó thịnh hành lắm  người ta vẫn quen gọi nó là nhạc nhẹ hay nhạc trữ tình. Ta ở vào thời điểm đó mê đắm đuối cô nàng tên Mai, lúc đó chỉ nghe nhạc thôi chứ không luận triết học mà cũng chỉ nghe loáng thoáng đâu có  chăm chú nghe rõ từng lời ca. Bây giờ nghe lời ca thật kỹ mới rõ  người ta  và cả ta  nữa ngốc nghếch ra sao.
Nàng
Nàng hỡi, biết mấy hân hoan khi ta bên nhau gần gũi
Và mắt môi em long lanh, khi nói với anh
Bằng ngàn lời ru êm ái.

Nàng hỡi, vẫn biết không ai xui ta nên duyên gặp gỡ
Mà lúc quen nhau .. ôi, ân tình đã bao giờ
Hỏi rằng em có nhớ.

Em ơi, mặc dù quanh đây lung linh bao nhiêu bóng hình 
Mà vì yêu em nên tim anh vẫn vô tình 
Một trời bao la hương hoa cho ta với mình
Này em, em hỡi .. xin em
Trở về nơi đây bên anh yên vui cõi đời
Chỉ mình em thôi riêng anh mơ ước lâu rồi
Như hình với bóng không rời.

Nàng hỡi, chớ có kiêu sa khi anh cô đơn lạnh giá
Còn nhớ khi ta nâng niu hạnh phúc trong tay
Thì đừng làm hồn tan vỡ.

Nàng hỡi, hãy cố quên đi, quên đi bao nhiêu lầm lỡ
Và sẽ không ai ngu ngơ tìm lỗi nơi ai.
Để đời ta yêu vui mãi mãi.

Em ơi, mặc dù quanh đây lung linh bao nhiêu bóng hình
Chỉ mình em thôi riêng anh mơ ước lâu rồi.
Chỉ cần em thôi, đôi ta phiêu du khắp trời
Này em, em hỡi .. xin em
Trở về nơi đây bên anh yên vui cõi đời
Chỉ mình em thôi riêng anh mơ ước lâu rồi.
Chỉ cần em thôi, đôi ta phiêu du khắp trời
Này em, em hỡi .. xin em 
Lời nhạc việt này của ông Phạm Duy viết  xạo xiệt  Em ơi, mặc dù quanh đây lung linh bao nhiêu bóng hình 
Mà vì yêu em nên tim anh vẫn vô tình ... người  đàn ông nói câu này chắc đây là  câu nói với vợ để  anh ta xin tiền.
D1a9bf5c9194b6dc8c877fc1e28946e6

Hey! (Spanish version)

Hey!
no vayas presumiendo por ahí
diciendo que no puedo estar sin ti
tú qué sabes de mi.
Hey!
ya sé que a ti te gusta presumir
decir a los amigos que sin ti
ya no puedo vivir.
Hey!
no creas que te haces un favor
cuando hablas a la gente de mi amor
y te burlas de mi.
Hey!
que hay veces que es mejor querer así
que ser querido y no poder sentir
lo que siento por ti.
Ya ves
tú nunca me has querido ya lo ves
que nunca he sido tuyo ya lo sé
fue sólo por orgullo ese querer
Ya ves
de que te vale ahora presumir
ahora que no estoy ya junto a ti
que les dirás de mi.
Hey!
recuerdo que ganabas siempre tú
que fillas de ese triunfo una virtud
yo era sombra y tú luz.
Hey!
no sé si tú también recordarás
que siempre que intentaba hacer la paz
yo era un río en tu mar.
Ya ves
tú nunca me has querido ya lo ves
que nunca he sido tuyo ya lo sé
fue sólo por orgullo ese querer
Ya ves
de que te vale ahora presumir
ahora que no estoy ya junto a ti
que les dirás de mi.
Hey!
ahora que ya todo terminó
que como siempre soy el perdedor
cuando pienses en mi.
Hey!
no creas que te guardo algún rencor
es siempre más feliz quien más amó
y ese siempre fui yo.
Ya ves
tú nunca me has querido ya lo ves
que nunca he sido tuyo ya lo sé
fue sólo por orgullo ese querer…
V9

Hey! (English version)

Hey!
It’s wonderful to see you once again
to see your smile and hear you call my name
there is so much to say.
Hey!
It isn’t accidental that we met
your love is something that I can’t forget
so I wander your way.
Hey!
If one of us won’t try to dry the tears
tomorrow is the world of yesteryears
let us live for today.
Hey!
Although we played a game of love and lost
I wouldn’t change a single dream because
if you loose you must pay.
It’s true
I’ve have so many others loves to share
but I will close my eyes and you’ll be there
no matter where I go, you’re ev’rywhere Er, Er…
If you
come back to me and see how much I care
I only want to live if you are there
to give your love to me.
Hey!
Don’t let me spend another day alone
remember all the happiness we’ve known
lets relive yesterday.
Hey!
We’ve known a world of loneliness and pain
we’ll never make the same mistakes again
may if only you’ll stay.
It’s true
I’ve have so many others loves to share
but I will close my eyes and you’ll be there
no matter where I go, you’re everywhere Er, Er…
If you
come back to me and see how much I care
I only want to live if you are there
to be with you I’d travel anywhere Er, Er
It’s true…

Ê!

Thật tuyệt vời được gặp lại em
Thấy em cười và nghe em gọi tên anh
Thật nhiều chuyện để nói.
Ê!
Ta đã gặp nhau chẳng tình cờ
Tình yêu em là điều anh chẳng thể quên
Nên anh lang thang về hướng của em.
Ê!
Nếu chẳng ai trong chúng mình chịu lau nước mắt
Thì ngày mai vẫn chỉ là thế giới của những năm qua
Hãy sống cho hôm nay.
Ê!
Dù chúng ta chơi trò tình yêu và thua
Anh sẽ chẳng thay đổi một giấc mơ nào
Nếu ta thua ta phải trả giá.
Đúng là
Anh có nhiều mối tình khác để chia
Nhưng mỗi khi anh nhắm mắt là em đã đứng đó
Dù anh đi đâu, em ở khắp mọi nơi…
Nếu em
Về lại với anh và thấy anh quan tâm thế nào
Anh chỉ muốn sống nếu em ở đó
Để cho anh tình em.
Ê!
Đừng để anh sống một mình ngày nào nữa
Hãy nhớ lại hạnh phúc chúng ta đã biết
Hãy sống lại năm xưa.
Ê!
Chúng ta đã biết một trời cô đơn và đau đớn
Chúng ta sẽ không bao giờ lầm lỗi lại như thế
Nếu em chỉ ở lại với anh.
Đúng là
Anh có nhiều mối tình khác để chia
Nhưng mỗi khi anh nhắm mắt là em đã đứng đó
Dù anh đi đâu, em ở khắp mọi nơi…
Nếu em
Về lại với anh và thấy anh quan tâm thế nào
Anh chỉ muốn sống nếu em ở đó
Để được bên em anh sẵn sàng đi bất cứ nơi đâu…
Đúng là…

The Way It Used To Be ( sẽ là như thế )

Dù tôi là người rất yêu âm nhạc nhưng tôi cũng rất ít khi xem trực tiếp các buổi biểu diễn âm nhạc , cái mà người ta gọi là nhạc sống .
Con người thường có những hành động lặp đi lặp lại nhiều lần mà người ta thường gọi đó là thói quen . Có những thói quen có ảnh hưởng đến lối sống , nền nếp sống , phong cách sống của mỗi người , có ảnh hưởng đến tính cách của con người . Ngày hôm qua tôi có thói quen luôn bật chiếc radio lắng nghe những bài hát tôi yêu thích . Những bài nhạc đã ăn sâu vào tâm hồn tôi theo một khúc nhạc riêng , theo một phong cách riêng của người chơi nhạc hay người hát bản nhạc đó . Tôi không thể nào chấp nhận được những bản nhạc của tôi sẽ biến tấu khác đi , ôi sao tôi cảm thấy điều đó thật tồi tệ .
Tôi đến quán cafe nhạc va ngồi một mình ở đó thả hồn theo những giai điệu nhạc êm dịu , cũng đôi khi tôi nghe nhạc Rock  tại một quán bar ồn ào . Xung quanh tôi mọi vật như  gào thét điên cuồng còn tôi như  một cục đá trơ trọi trong tiếng ồn ào đó , âm nhạc là điều thật kỳ diệu dường như  những nốt nhạc chẳng bao giờ kết thúc trong trái tim tôi .
малинка

The Way It Used To Be

Engelbert  Hemperdinck
Lonely table just for one
In a bright and crowded room
While the music has begun
I drink to memories in the gloom
Though the music’s still the same
It has a bittersweet refrain
So play the song the way it used to be
Before she left and changed it all to sadness
And maybe if she’s passing by the window
She will hear our love song and the melody
And even if the words are not so tender
She will always remember the way it used to be
Friends stop by and say hello
And I laugh and hide the pain
It’s quite easy till they go
Then the song begins again
So play the song the way it used to be
Before she left and changed it all to sadness
And maybe if she’s passing by the window
She will hear our love song and the melody
And even if the words are not so tender
She will always remember the way it used to be
7965811619461587

Dịch ý
Chiếc bàn lẻ loi chỉ dành cho một người
trong căn phòng sáng sủa và đông đúc
Khi âm nhạc đã vang lên
Tôi uống cho những kỷ niệm trong u buồn
Dù cho âm nhạc vẫn như  thế
Thì cũng có một điệp khúc cay đắng ngọt ngào lẫn lộn
Thế nên cứ  chơi bản nhạc như  cách của nó
Trước khi cô ấy rời đi và làm đổi mọi thứ  nên buồn bã
Và có thể nếu cô ấy lướt qua cửa sổ
Cô ấy sẽ nghe thấy bản tình ca cùng giai điệu
Và thậm chí lời ca không được dịu dàng
Cô ấy sẽ luôn nhớ đến cách thức của nó
Bạn bè ngưng lại và nói lời chào
Tôi cười lên và giấu đi niềm đau
Điều đó dễ dàng cho đến khi họ đi
và bài ca lại bắt đầu tiếp
Thế nên cứ  chơi bản nhạc như  cách của nó
Trước khi cô ấy rời đi và làm đổi mọi thứ  nên buồn bã
Và có thể nếu cô ấy lướt qua cửa sổ
Cô ấy sẽ nghe thấy bản tình ca cùng giai điệu
và thậm chí lời ca không được dịu dàng
Cô ấy sẽ luôn nhớ đến cách bài hát đã từng chơi.

Tuesday, February 18, 2020

Kiss me another

Kiss  nghĩa là hôn  , khi từ  này xuất hiện thì người ta nghĩ ngay đến đó là những gì có liên quan đến hôn hoặc nói về nụ hôn .
Tumblr_mxap55Ro7D1smdcxto1_400
Có rất nhiều kiểu hôn khác nhau trên thế giới và các kiểu hôn ấy sẽ tạo ra những xúc cảm khác nhau giữa hai người hôn nhau.Nhưng tôi thấy nụ hôn đẹp nhất chỉ của phụ nữ dành cho nhau thôi .
Hôn có phải là nghệ thuật không? dạ thưa không và tôi cũng gớm cái nụ hôn. Theo khoa sinh học mà tôi đã được học thì hôn nhau chỉ có truyền virut cho nhau thôi không hề tạo cái cảm xúc gì hết. Xem mấy phim tình cảm ướt át  hôn nhau đắm đuối  cảm thấy bị ức chế kinh khủng , không phải bị ức chế vì ham muốn mà ức chế vì sự  kinh tởm của nó. Cái miệng ai cũng hôi rình mà  bạn lại ăn trong một ngày ba đến bốn bữa sao nó chẳng hôi vậy mà lại hôn nhau để truyền cái hôi hám từ người này sang người kia ư? Thế mà lại gọi là nụ hôn ngọt ngào , nụ hôn tuyệt vời kia đấy.
Tôi đang chê cái việc hôn nhau vây sao tôi lại đồng ý việc phụ nữ hôn nhau lại đẹp , ngọt ngào là vì tôi xem phim , tôi thích xem phim Bách Hợp chứ tôi đâu có hôn ai đâu. Cái hôn kiểu pháp  hay hôn nút lưỡi thường thấy trong các phim tình cảm của phương tây mà nhiều người khen đẹp tôi thấy nó giống như một câu thành ngữ của Việt Nam " Yêu nhau lắm cắn nhau đau"
Tumblr_mxa7etJf7j1smjb29o1_500

Kiss me another

La la la la la la la la la la la la la la laa
La la la la la la la, la la la la la la la laa
Kiss me another, kiss me another, kiss me another kiss,
Hold me another, squeeze me another, dont waste a night like this.
The carnival is in town, all of De Janeiro is hot,
The moons dressed up like a clown,
What a magic moment weve got.
Kiss me another, kiss me another, kiss me another kiss,
Hold me another, squeeze me another, dont waste a night like this.
The firecrackers go pop, every star is tipping his hat,
You kiss me once and you stop, what a shame you shouldnt do that.
Kiss me another, kiss me another, kiss me another kiss.
Hold me another, squeeze me another, dont waste a night like this.
La la la la la la la la la la la la la la laa
Two strangers met in the night and two hearts were glad they were born.
We, too, were strangers tonight, but we may be lovers by dawn
Kiss me another, kiss me another, kiss me another kiss.
Hold me another, squeeze me another, dont waste a night like this.
La la la la la la la la la la la la la la laa, yo!
Đây là một bài hát nhạc dance  nói về vũ hội ở Rio De Janeiro  ( Brazin ) nơi có vũ hội hóa trang lớn trên thế giới .
Dịch ý
Hôn em nữa đi
La la la la la la la la la la la la la la laa
La la la la la la la, la la la la la la la laa
*
Hãy hôn em cái khác, hôn em cái nữa nào, hôn em cái nữa ,
Hãy hôn em cái khác , siết chặt em cái nữa nào, đừng lãng phí đêm nay như thế
Ngày hội trong thị trấn, cả De Janeiro tưng bừng,
mặt trăng cũng khoác áo lên như chú hề,
khoảnh khắc này mới tuyệt diệu làm sao.
Hãy hôn em cái khác, hôn em cái nữa nào, hôn em cái nữa ,
Hãy hôn em cái khác , siết chặt em cái nữa nào, đừng lãng phí một đêm như thế .
Pháo đang nổ vang , từng ngôi sao như  đính trên mũ anh,
anh hôn em một lần và anh ngừng lại, như  một điều mắc cỡ mà anh chẳng nên làm.
Hãy hôn em cái khác, hôn em cái nữa nào, hôn em cái nữa ,
Hãy hôn em cái khác , siết chặt em cái nữa nào, đừng lãng phí một đêm như thế
La la la la la la la la la la la la la la laa
Hai kẻ lạ mặt gặp nhau trong đêm và hai trái tim mừng rỡ vì được sinh ra.
chúng ta, cũng thế, xa lạ trong đêm, nhưng cả hai  có thể là người tình bởi Bình minh
Hãy hôn em cái khác, hôn em cái nữa nào, hôn em cái nữa ,
Hãy hôn em cái khác , siết chặt em cái nữa nào, đừng lãng phí một đêm như thế này.

SLOW DANCE & Kiss and Say Goodbye

Có một lần chị San là sếp của tôi  đưa tôi một bài tiếng Anh và nhờ tôi dịch cho chị bài ấy  , khi tôi dịch tôi  chỉ biết dịch và không để ý đến bài dịch ấy của ai. Nhiều năm sau tôi giở bài ấy ra thì nó chính là bài này.
This poem was written by a terminally ill young girl in a New York Hospital. This young girl has 6 months left to live, and as her dying wish, she wanted to send a letter telling everyone to live their life to the fullest, since she never will.
83ae0e7d65cebf2fe1c7b69b54bb9543
SLOW DANCE
Have you ever watched kids
On a merry-go-round?
Or listened to the rain
Slapping on the ground?
Ever followed a butterfly’s erratic flight?
Or gazed at the sun into the fading night?
You better slow down.
Don’t dance so fast.
Time is short.
The music won’t last.
Do you run through each day
On the fly?
When you ask How are you?
Do you hear the reply?
When the day is done
Do you lie in your bed
With the next hundred chores
Running through your head?
You’d better slow down
Don’t dance so fast.
Time is short.
The music won’t last.
Ever told your child,
We’ll do it tomorrow?
And in your haste,
Not see his
sorrow?
Ever lost touch,
Let a good friendship die
Cause you never had time
To call and say,”Hi”
You’d better slow down.
Don’t dance so fast.
Time is short.
The music won’t last.
When you run so fast to get somewhere
You miss half the fun of getting there.
When you worry and hurry through your day,
It is like an unopened gift….
Thrown away.
Life is not a race.
Do take it slower
Hear the music
Before the song is over.
9_1160577
Lời dịch của Tumi
Đã xem trẻ cứ theo dòng
Trên xe hội chợ quay vòng nhao nhao?
Hay từng nghe tiếng trên cao
Mưa sa xuống đất nháo nhào gõ ran?
Trông theo bướm lượn lan man?
Ánh dương nhìn ngắm đến tràn qua đêm?
Ai ơi xin chớ vội thêm
Bớt đi tốc độ nhảy êm từ từ
Dù cho khiêu vũ có cừ
Nhạc đâu còn mãi hãy thư thả nào
Mỗi ngày quý giá biết bao
Nghĩ xem vội vã lao xao ích gì?
Ngỏ lời chào hỏi mấy khi
Chưa nghe tiếng đáp đã đi mất rồi
Cuối ngày lửa bỏng dầu sôi
Trên giường có vẫn lôi thôi nghĩ hoài?
Bao nhiêu việc khác cho ai
Sao không yên giấc mộng dài trong đêm?
Ai ơi xin chớ vội thêm
Bớt đi tốc độ nhảy êm từ từ
Dù cho khiêu vũ có cừ
Nhạc đâu còn mãi hãy thư thả nào
Đã từng hứa trẻ biết bao
Ngày mai chờ mãi cớ sao không thành?
Vội chi mà để hoành hành
U sầu cho trẻ lại đành làm ngơ?
Đã từng mất dấu thờ ơ
Bạn xưa hữu cũ bến bờ nay đâu
Làm sao giữ được bền lâu
Lật đà lật đật sáng đầu cuối đêm
Ai ơi xin chớ vội thêm
Bớt đi tốc độ nhảy êm từ từ
Dù cho khiêu vũ có cừ
Nhạc đâu còn mãi hãy thư thả nào
Mỗi khi vội vã xôn xao
Chóng đi tới đích làm sao có giờ
Nhẩn nha háo hức trông chờ
Bao nhiêu vui thú lửng lơ giữa đường
Âu lo sốt vó bốn phương
Ngày đêm rong ruổi phong sương suốt đời
Khác gì quà tặng đánh rơi
Chưa hề mở gói ngỏ lời với ai
Cuộc đời đâu phải miệt mài
Chạy đua bỏ phí chuỗi ngày như mơ
Từ từ sánh bước quay tơ
Lắng nghe khúc nhạc đừng chờ dứt ngang.
5b6b09a071a16116012659a21fcb24c7
Lời dịch của Phan Sinh
“Le Lac” (Cái Hồ) của Lamartine, thi sĩ Pháp vào thế kỷ 18 có những câu sau:
” Ô temps, suspends ton vol! et vous, heures propices,
suspendez votre cours!
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!”….
có nghĩa:
” Thời gian hỡi, hãy dừng ngay bước lại!
Phút vui ơi, hãy chậm bước chân đi!
…Để ta còn hưởng được những ngày vui,
Tuy ngắn ngủi, nhưng tuyệt vời trong cuộc sống!…”
Điệu vũ chậm
Bạn đã từng bao giờ
Ngắm những đứa bé con
Trên vòng quay ngựa gỗ?
Hay mãi nghe tiếng mưa
Tí tách trên mặt lộ?
Từng dõi mắt trông theo
Cánh bướm chập chờn bay,
Hoặc đắm nhìn ánh dương
Trong chiều hôm bãng lãng?
Bạn ơi, xin hãy chậm dần
Đừng quay nhanh quá, hãy dành bước chân.
Thời gian ngắn ngủi cõi trần,
Bài ca nào cũng đến phần chia tay!
Mỗi ngày công việc đa đoan,
Bạn chào một tiếng, không màng người thưa,
Đêm về, nhà vắng, giường khuya,
Chập chờn giấc ngủ, bộn bề lo toan.
Bạn ơi, xin hãy chậm dần
Đừng quay nhanh quá, hãy dành bước chân.
Thời gian ngắn ngủi cõi trần,
Bài ca nào cũng đến phần chia tay!
Khi nào bạn bảo với con,
Cha còn bận lắm, đến mai hãy làm!
Chẳng nhìn ánh mắt bé ngoan
Long lanh giọt lệ, tủi buồn xót xa!
Có khi bạn quý đến nhà,
Mà vì lỗi hẹn, hoặc là lo toan.
Mất đi tình nghĩa bạn vàng,
Không lời thăm hỏi, ngỡ ngàng bạn đi!
Bạn ơi, xin hãy chậm dần
Đừng quay nhanh quá, hãy dành bước chân.
Thời gian ngắn ngủi cõi trần,
Bài ca nào cũng đến phần chia tay!
Khi bạn hối hả ra đi
Đến nơi nào bạn muốn ,
Là bạn đã mất đi một nửa niềm vui
Vì lo âu, hối hả dọc đường
Làm bạn chẳng nhận ra nhiều cái đẹp.
Giống như thể nhận gói quà gởi tặng
Mà ném đi chẳng kịp mở ra xem!
Đời người nào phải chạy đua,
Đừng đi nhanh quá, hãy dành bước chân.
Nhạc hay, lời hát ân cần,
Bài ca nào cũng đến phần biệt ly!
Bạn ơi xin hãy chậm lại , cuộc sống ngắn ngủi lắm . Hôm nay tôi ở bên bạn còn ngày mai không biết sẽ ra sao . Và dù chúng ta có phải  hát bài ca ly biệt thì một phần của bạn vẫn còn trong tôi . Tôi yêu bạn , vì bạn là bạn của tôi .
4affa312c4cefd5296ed1d25eb3d3e34

Kiss  and  Say Goodbye

Manhatans
[Spoken]
This has got to be the saddest day of my life
I called you here today for a bit of bad news
I won’t be able to see you anymore
Because of my obligations, and the ties that you have
We’ve been meeting here everyday
And since this is our last day together
I wanna hold you just one more time
When you turn and walk away, don’t look back
I wanna remember you just like this
Let’s just kiss and say goodbye
[Song]
I had to meet you here today
There’s just so many things to say
Please don’t stop me ’til I’m through
This is something I hate to do
We’ve been meeting here so long
I guess what we done, oh was wrong
Please darlin’, don’t you cry
Let’s just kiss and say goodbye (Goodbye)
Many months have passed us by
(I’m gonna miss you)
I’m gonna miss you, I can’t lie
(I’m gonna miss you)
I’ve got ties, and so do you
I just think this is the thing to do
It’s gonna hurt me, I can’t lie
Maybe you’ll meet, you’ll meet another guy
Understand me, won’t you try, try, try, try, try, try, try
Let’s just kiss and say goodbye (Goodbye)
(I’m gonna miss you)
I’m gonna miss you, I can’t lie
(I’m gonna miss you)
Understand me, won’t you try
(I’m gonna miss you)
It’s gonna hurt me, I can’t lie
(I’m gonna miss you)
Take my hankerchief, wipe your eyes
(I’m gonna miss you)
Maybe you’ll find, you’ll find another guy
(I’m gonna miss you)
Let’s kiss and say goodbye, pretty baby
(I’m gonna miss you)
Please, don’t you cry
(I’m gonna miss you)
Understand me, won’t you try
(I’m gonna miss you)
Let’s just kiss
And say goodbye

[Spoken]
Đây hẳn là ngày buồn nhất trong cuộc đời anh
Tại đây ngày hôm nay anh gọi em vì những mẩu tin buồn
Anh sẽ không thể trông thấy em được nữa
Vì những bổn phận của anh và mối ràng buộc em có
Mỗi ngày ta đều gặp nhau tại đây
Và cùng nhau kể từ  giây phút này sẽ là ngày cuối của đôi ta
Một lần nữa anh chỉ muốn ôm chầm lấy em
Khi em quay lưng và bước đi , xin đừng quay đầu lại
Anh muốn ghi nhớ hình bóng em như  thế này
Hãy cứ  trao nhau nụ hôn và nói lời tạm biệt em nhé
[Song]
Anh đã gặp em hôm nay tại chốn này
Chỉ là có quá nhiều điều muốn nói
Xin đừng ngăn anh đến khi anh vượt qua việc này
Đấy là một điều gì đấy anh phải thực hiện
Đã từ  lâu lắm ta gặp nhau tại đây
Anh đoán những gì ta đã làm oh thật không phải
Xin em ,xin em đừng khóc
Cứ  hãy trao nhau nụ hôn và nói lời tạm biệt em nhé
(Tạm biệt)
Đã nhiều tháng trôi qua đôi ta vờ như  chẳng biết
(Anh sẽ nhớ em)
Anh sẽ nhớ em,anh ko thể dối trá
(Anh sẽ nhớ em)
Anh mang những mối ràng buộc này và em cũng thế
Anh chỉ nghĩ đây là một việc cần làm
Nó sẽ làm anh đau đớn,anh ko thể dối trá
Có lẽ em sẽ gặp,em sẽ gặp gặp gỡ một gã trai khác
Em có hiểu anh ko,em sẽ thử chứ,sẽ thử chứ,…..
Cứ hãy trao nhau nụ hôn và nói lời tạm biệt em nhé
(Tạm biệt)
(Anh sẽ nhớ em)
Anh sẽ nhớ em, anh không thể dối trá
(Anh sẽ nhớ em)
Em có hiểu anh không, em sẽ thử  chứ
(Anh sẽ nhớ em)
Nó sẽ làm anh đau đớn, anh không thể dối trá
(Anh sẽ nhớ em)
Hãy cầm lấy khăn tay và lau sạch những giọt nước mắt
(Anh sẽ nhớ em)
Có lẽ em sẽ tìm thấy một người đàn ông khác
(Anh sẽ nhớ em)
Cứ  hãy trao nhau nụ hôn và nói lời tạm biệt em yêu nhé
(Anh sẽ nhớ em)
Xin đừng,xin em đừng khóc
(Anh sẽ nhớ em)
Em có hiểu anh không,em sẽ thử  chứ
(Anh sẽ nhớ em)
Cứ  hãy trao nhau nụ hôn và nói lời tạm biệt nhé em yêu.

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...