Friday, August 2, 2019

Mama ( Những ca khúc hay về mẹ )

Đây là bài hát ngọt ngào  ” Người Mẹ Hiền Yêu Dấu “  một ca khúc nhạc Pháp khá thân thuộc với người Việt.
Maman , oh Maman
Maman , oh Maman toi qui m’a donné
Tant de tendresse depuis tant d’années
Tu le sais bien quand je serai grand
Je penserai à toi Maman
Maman oh Maman le jour et la nuit
Je veillerai toujours sur ta vie
Je serai là à tous les instants
Pour te protéger Maman
Je te promets si jamais tu pleures
De te serrer fort sur mon coeur
Il n’y aura pas d’amour aussi grand
Que mon amour pour toi Maman
Maman oh Maman quand tu me souris
Cet un soleil qui chasse la pluie
J’essaierai de sourire au temps
Chaque jour pour toi Maman
Je te promets si jamais tu pleures
De te serrer fort sur mon coeur
Il n’y aura pas d’amour aussi grand
Que mon amour pour toi Maman
Maman, oh Maman toi qui m’a donné
Tant de tendresse depuis tant d’années
Tu le sais bien quand je serai grand
Je penserai à toi Maman
Tu le sais bien quand je serai grand
Je penserai à toi Maman
Dịch ý
Người Mẹ yêu dấu , Mẹ đã cho con
Tất cả những tình yêu thương , trong suốt những năm qua
Mẹ có biết khi khôn lớn , con sẽ luôn nhớ về Mẹ , Mẹ à !
Người Mẹ yêu dấu , dù cho đêm hay là ngày
Con sẽ luôn quan tâm đến Mẹ
Và ở bên Mẹ bất kì lúc nào
Để che chở cho Mẹ , Mẹ à !
Con xin hứa với Mẹ rằng sẽ không để Mẹ phải khóc
Mỗi khi Mẹ thấy đau lòng
Không có tình yêu nào lớn bằng tình thương mà con đã dâng cho Mẹ
Người Mẹ yêu dấu, những khi Mẹ mỉm cười
Là mặt trời xua đuổi những cơn mưa
Và con cũng sẽ luôn luôn cười
Mỗi ngày với Mẹ , Mẹ à !
E5093bbf20cda4a8e8827148df4041db
Bản dịch của Minh Trang
Mẹ, mẹ ơi chính mẹ đã cho con
Biết bao là trìu mến từ bao năm qua
Và mẹ biết là khi lớn lên
Con sẽ nhớ đến mẹ
Mẹ ơi Mẹ, ban ngày hay ban đêm
Con sẽ trông chừng mẹ
Con sẽ đến vào bất cứ lúc nào
Để che chở cho mẹ
Con hứa nếu khi mẹ khóc
Con sẽ ôm mẹ thật chặt vào lòng
Không có tình thương nào lớn
Bằng tình thương con dành cho mẹ
Mẹ ơi mẹ khi mẹ cười với con
Là mặt trời xua đuổi bão mưa
Con sẽ ráng cười thật nhiều
Và cười mỗi ngày với mẹ, mẹ ơi
Con hứa nếu khi mẹ khóc
Con sẽ ôm mẹ thật chặt vào lòng
Không có tình thương nào lớn
Bằng tình thương còn dành cho mẹ
Mẹ , mẹ ơi chính mẹ đã cho con
Biết bao là trìu mến từ bao năm qua
Và mẹ biết là khi lớn lên
Con sẽ nhớ đến mẹ
Và mẹ biết là khi lớn lên
Con sẽ nhớ đến mẹ …..
Bản dịch của Nguyễn Minh Châu
Mẹ Ơi !
Mẹ thương con với bao dịu hiền
Lớn lên con yêu Mẹ vô biên
Nguyện săn sóc Mẹ đến ngày cuối
Luôn bảo vệ Mẹ được bình yên .
Con an ủi Mẹ khi lệ chảy
Yêu Mẹ như biển rộng sông dài
Khi Mẹ cười trời trong mây tạnh
Con sẽ làm Mẹ vui mỗi ngày .
Mẹ cười như muôn ngàn sao sáng
Con mãi vui bên Mẹ để ủi an
Ôm Mẹ vào lòng khi Mẹ khóc
Lòng con yêu Mẹ thật vô vàn .
Con an ủi Mẹ khi lệ chảy
Yêu Mẹ như biển rộng sông dài
Khi Mẹ cười như trời trong sáng
Con sẽ làm Mẹ vui mãi mãi
Tình Mẹ thương con rất dịu hiền
Lòng con sẽ yêu Mẹ vô biên
Nguyện chăm lo Mẹ đến ngày cuối
Luôn bảo vệ Mẹ được bình yên .
310740
Maman
Christophe
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l’enfant lui disait
Maman maman quand m’achèteras-tu un train électrique ?
Je le voudrais pour ne plus jouer avec celui des copains
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l’enfant lui disait
Maman maman aujourd’hui c’est ta fête
Pour toi je suis allé cueillir ces petites fleurs
Qui te porteront bonheur ce ne sont que des coquelicots
Une femme pleure son enfant perdu à tout jamais
Elle se souvient du temps passé où l’enfant lui chantait
Ta ba dou…
Lời dịch của Anh Ngọc
Thương đau thay cho người mẹ vừa mất đứa con xinh như  mộng
Tiếng nói ngày nào tha thiết làm mẹ nhớ đến đứa con thân yêu
Mẹ ơi ! Mẹ ơi ! Hãy cho con đoàn tàu với chiếc xe thật đẹp
Con không thèm tìm đến với những đứa bé lối xóm cùng đùa vui chơi .
Bao đau thương bao nhiêu buồn phiền quá xót xa cho người mẹ
Nhớ đến ngày nào bé hái hoa xinh dưới ánh nắng tặng mẹ yêu
Mẹ ơi ! Mẹ ơi ! đau thương cho người mẹ vừa mất đứa con thương yêu ngày nào
Kỷ niệm đã hiện về lúc cười lúc nói với khóe mắt ấy – ngây thơ như đóa hoa xinh .
Thương thay cho người mẹ hiền vừa mất đứa con xinh như mộng
Kỷ niệm hiện về xót xa làm mẹ nhớ đến đứa con thân yêu.
081fv4
Maman
Maman dis-moi pourquoi
Les oiseaux au fond de mon cœur
À toutes les minutes pleurent
Même si t’es là pour, les consoler
Maman dis-moi pourquoi
Tout c’qui bouge autour de moi
Me donne juste envie de pleurer
Comme le jour où je suis sorti de toi
Si c’est ça avoir 20 ans
J’aime mieux être un enfant
Si c’est ça avoir 20 ans
J’aime mieux mourir maintenant
Maman dis-moi pourquoi
J’me sens vieux de l’intérieur
Même si les minutes de mes heures
Sont encore trop jeunes pour m’assoupir
Maman dis-moi pourquoi
Le bonheur entre mes mains
Comme la porcelaine se casse
C’est tu parce que je suis trop maladroit
Ou si c’est la vie qui m’aime pu
Si c’est ça avoir 20 ans
J’aime mieux être un enfant
Si c’est ça avoir 20 ans
J’aime mieux mourir maintenant
J’le c’est que j’le verrai jamais
Le jour où comme toi je serai vieux
Et puis qu’les rides sur mon visage
Seront arriver pour y rester
Il faudrait pas trop t’en vouloir
Si t’arrive pu a me consoler
C’est qu’les oiseaux au fond d’mon cœur
Sont trop presser de s’envoler.
Dịch ý
Mẹ ơi
Mẹ ơi, mẹ hãy giải thích cho con
Vì sao mấy chú chim non mỏng manh
Sống trong tim con, cứ khóc mỏi mòn
Dù mẹ vẫn đây, trìu mến dỗ dành
Mẹ ơi, nói con nghe vì sao thế
Vạn vật chuyển động quanh con giòn giã
Chỉ làm cho con ngắn dài giọt lệ
Giống như  cái ngày con vừa sinh ra
Nếu ta hai mươi , đời chỉ có thế
Con xin được mãi làm trẻ thơ
Nếu khi hai mươi, đời là vậy
Con xin được trở về làm cát bụi mà thôi .
Mẹ ơi, mãi mãi con vẫn không ngờ
Tóc con còn xanh, nhưng lòng già dặn
Đời người có bao nhiêu giây, phút, giờ ?
Ngày dài đăng đẳng , bao giờ sẽ đêm ?
Mẹ ơi, nói cho nỗi buồn con vơi
Hạnh phúc đầu đời, nắm chưa đầy tay
Một chút lơ đãng , con chợt đánh rơi
Như bình sứ con vụn về làm vỡ
Hay như lòng người , quay lưng với con .
Nếu ta hai mươi , đời chỉ có thế
Con xin được mãi làm trẻ thơ
Nếu khi hai mươi , đời là vậy
Con xin được trở về làm cát bụi mà thôi .
Con biết rằng, con sẽ không được như mẹ đâu
Được trưởng thành, dù có trải qua khắc khoải
Được nhìn tóc xanh kia hóa trằng,
được nhìn mắt môi kia ghi lại những tháng năm…
Con không nên cứ  dằn vặt mẹ mãi
Mẹ có dỗ dành thêm cũng vậy thôi
Không phải lỗi mẹ đâu, lỗi là con cả
Những chú chim non trú ngụ trong lòng
Chúng vội vã ước mơ được cất cánh…
Và một ngày kia , con cũng sẽ bay xa .
09dz1
Mother
John Lennon
Mother, you had me, but I never had you
I wanted you, you didn’t want me
So i , I just got to tell you
Goodbye, goodbye
Father, you left me, but I never left you
I needed you, you didn’t need me
So i , I just got to tell you
Goodbye, goodbye
Children, don’t do what I have done
I couldn’t walk and I tried to run
So i , I just got to tell you
Goodbye, goodbye
Mama don’t go
Daddy come home.
Mẹ
Mẹ , mẹ luôn có con , nhưng con chưa từng có được mẹ
Con rất muốn có mẹ , nhưng mẹ đã không cần con
Nên , con phải nói với mẹ
Lời chia tay , lời chia tay
Cha , cha đã bỏ rơi con , nhưng con chưa từng rời xa cha
Con rất cần có cha, nhưng cha đã không cần có con
Nên con phải nói với cha
Lời chia tay , lời chia tay
Những đứa trẻ khác , không phải làm những gì con đã làm
Con không thể bước tiếp được bởi con đã quá mệt
Nên con , con phải nói với cha mẹ
Lời chia tay , lời chia tay
B02b2d49896d4a16d8ed5a4f21b6cd18
Mama
Spice Girls
She used to be my only enemy and never let me free,
Catching me in places that I know I shouldn’t be,
Every other day I crossed the line,
I didn’t mean to be so bad,
I never thought you would
Become the friend I never had
Back then I didn’t know why,
Why you were misunderstood,
So now I see through your eyes,
all that you did was love,
Mama I love you, Mama I care,
Mama I love you, Mama my friend,
My friend
I didn’t want to hear it then but
I’m not ashamed to say it now,
Every little thing you said and did was right for me,
I had a lot of time to think about,
About the way I used to be,
Never had a sense of my responsibility.
Back then I didn’t know why,
Why you were misunderstood,
So now I see through your eyes,
All that you did was love,
Mama I love you, Mama I care,
Mama I love you, Mama my friend, My friend
But now I’m sure I know why,
Why you were misunderstood,
So now I see through your eyes,
All I can give you is love,
Mama I love you, Mama I care,
Mama I love you, Mama my friend,
My friend
Mama I love you, Mama I care,
Mama I love you, Mama my friend,
You’re my friend.
Dịch ý
Mẹ từng là người con vô cùng ghét , chẳng bao giờ cho con chút tự  do.
Bắt gặp con ở những nơi con biết mình chẳng nên đến.
Mỗi ngày khác khi con vượt giới hạn.
Con chẳng muốn điều đáng buồn này,
Con chẳng bao giờ nghĩ rằng ,
Mẹ có thể là một người bạn con chưa từng có.
Trờ lại những lúc con chẳng biết sao ,
Sao mẹ lại bị hiểu lầm như thế ,
và giờ con có thể thấy qua đôi mắt mẹ ,
Những gì mẹ làm chỉ vì thương con.
Me ơi, con yêu mẹ , Mẹ ơi , con lo cho mẹ lắm.
Mẹ ơi, con yêu mẹ rất nhiều, mẹ ơi, bạn của con.
Bạn của con.
Con chẳng muốn nghe điều ấy, nhưng
giờ đây con chẳng hề xấu hổ khi nói rằng ,
Những điều mẹ bảo và làm đều là để tốt cho con.
Con có rất nhiều thời gian để suy ngẫm ,
Về con người của con ,
Chưa bao giờ băn khoăn về trách nhiệm của mình.
Trở lại những lúc con chẳng biết sao ,
Sao mẹ lại bị hiểu lầm như thế ,
và giờ  con có thể thấy qua đôi mắt mẹ ,
Những gì mẹ làm chỉ vì thương con.
Me ơi, con yêu mẹ, Mẹ ơi, con lo cho mẹ lắm.
Mẹ ơi, con yêu mẹ rất nhiều , mẹ ơi , bạn của con.
Bạn của con.
Giờ đây con chắc mình đã hiểu
Sao mẹ lại bị hiểu lầm như thế ,
và giờ con có thể thấy qua đôi mắt mẹ ,
Những gì mẹ làm chỉ vì thương con.
Me ơi , con yêu mẹ , Mẹ ơi , con lo cho mẹ lắm.
Mẹ ơi , con yêu mẹ rất nhiều , mẹ ơi , bạn của con.
Bạn của con.
4402503
Si Maman Si
Tous mes amis sont partis
Mon coeur a déménagé
Mes vacances c’est toujours Paris
Mes projets c’est continuer
Mes amours c’est inventer
Si, maman, si
Si, maman, si
Maman, si tu voyais ma vie
Je pleure comme je ris
Si, maman, si
Mais mon avenir reste gris
Et mon coeur aussi
Et le temps défile comme un train
Et moi je suis à la fenetre
Je suis si peu habile que demain
Le bonheur passera peut-etre
Sans que je sache le reconnaître
Si, maman, si
Si, maman, si
Maman, si tu voyais ma vie
Je pleure comme je ris
Si, maman, si
Mais mon avenir reste gris
Et mon coeur aussi
Mon coeur est confortable, bien au chaud
Et je laisse passer le vent
Mes envies s’éteignent, je leur tourne le dos
Et je m’endors doucement
Sans chaos ni sentiment
Si, maman, si
Si, maman, si
Maman, si tu voyais ma vie
Je pleure comme je ris
Si, maman, si
Mais mon avenir reste gris
Et mon coeur aussi
Si, maman, si
Si, maman, si
Maman, si tu voyais ma vie
Je pleure comme je ris
Si, maman, si
Mais mon avenir reste gris
Et mon coeur aussi
Et mon coeur aussi.
Dịch ý
Vâng , mẹ ơi
Bạn bè của con đi hết rồi
Tim của con đang tìm chỗ ở mới
Những chuyến nghỉ hè con vẫn ở Paris
Bài tập con vẫn làm đều đều
Những mối tình con vẫn hay tưởng tượng ra .
Vâng , mẹ ơi
Nếu mẹ có thấy cảnh sống của con
Con khóc nhưng trên môi con nụ cười
Đúng thế , mẹ ơi, đúng thế
Tương lai của con chỉ một màu xám
Và tim con cũng thế , mẹ ơi
Và thời gian như  những đoàn tàu tiếp nối qua
Trên khoang tàu con nhìn ra cửa sổ
Con đã không còn kỳ vọng nữa
Không mong chờ hạnh phúc sẽ đến vào ngày mai
Hạnh phúc có đến , thì con cũng sẽ chẳng biết đâu .
Vâng, mẹ ơi
Nếu mẹ có thấy cảnh sống của con
Con khóc nhưng trên môi con nụ cười
Đúng thế , mẹ ơi ,  đúng thế
Tương lai của con chỉ một màu xám
Và tim con cũng thế ,  mẹ ơi .
Tim con vẫn thanh thản , ấm áp
Và con sẽ để cơn gió kia thoảng qua nhẹ nhàng
Ngọn lửa khát vọng trong con đã thôi cháy từ lâu ,
Con quay lưng với tất cả , và êm đềm bước vào giấc ngủ
Lòng không một gợn sóng , thôi không còn những rung động trong tim .
Vâng , mẹ ơi
Chắc mẹ có thấy cảnh sống của con ?
Con khóc nhưng trên môi con nụ cười
Đúng thế , mẹ ơi , đúng thế
Tương lai của con chỉ một màu xám
Và tim con cũng thế , mẹ ơi .

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...