Friday, August 2, 2019

Jamaica Farewell ( bài hát việt lời yêu thương viết lời dựa trên bài hát này )

"Jamaica Farewell" là một mento về những nét đẹp của quần đảo Caribbean ở Châu Mỹ La Tinh. Lời bài hát cho ca khúc này được viết bởi Lord Burgess (Irving Burgie). Lord Burgess đã được sinh ra ở Brooklyn, New York vào năm 1926. Mẹ ông là từ Barbados và cha của ông là từ Virginia. Bài hát đầu tiên xuất hiện trên Calypso album thành công phi thường của Harry Belafonte.
Mặc dù nhiều người, bao gồm cả Belafonte, đã nói rằng bài hát đã được phổ biến ở Tây miền bộ lạc Da Đỏ từ lâu trước khi Burgess, người ta tin rằng Burgess biên soạn và sửa đổi bài hát từ nhiều mảnh dân gian để thực hiện một bài hát mới, và nó là không thể nghi ngờ rằng đó là Belafonte đã phổ biến các bài hát bên ngoài quần đảo Caribbean. Burgess thừa nhận sử dụng của mình trong những giai điệu của người khác mento, "Iron Bar".
Thuật ngữ "rice ackee" được tìm thấy trong lời bài hát đề cập đến kết quả của một cây nhiệt đới bản địa với Bờ Biển Ngà và Gold Coast của Tây Phi, đưa đến Jamaica vào năm 1793. Nó có một số đặc tính độc hại, nhưng nếu chuẩn bị đúng cách quả thường được sử dụng như một phụ gia thực phẩm.
Bài hát này đã được dịch ra nhiều ngôn ngữ. Ví dụ, trong tiếng Bengali, có tồn tại một số bản dịch, một số trong đó khá nổi tiếng. Một Bengal phiên bản của bài hát đã trở thành một bài hát quan trọng đối với phong trào cách mạng Naxalite trong những năm 1970 và do đó có ý nghĩa cho Bengali trí thức trong xã hội Kolkata. Nổi tiếng Bangladesh ban nhạc "linh hồn" cũng hát bản dịch vào đầu thập niên 1990 và ngay lập tức trở thành hit ở Bangladesh và vẫn tổ chức bởi những người yêu thích âm nhạc ở Bangladesh.
Bài hát này đã được đặc trưng trong Rabbids Go Home tại nhiều phần của trò chơi trong lễ hội của người sống ở vùng biển Caribbean.
1151253d2d8d67cbc66a1d7df142e5d5
Jamaica là một hòn đảo ở  vùng biển Caribe  , vùng biển này nằm ở  châu Mỹ nơi đây là eo đất và cũng là eo biển hẹp giữa Thái Bình dương ( Pacific Ocean ) và Đại Tây dương ( Atlantic Ocean )
Jamaica là một hòn đảo đẹp , êm đềm như đảo Hawai ở Thái Bình dương .
“Ackee rice” hay “akey rice” được nhắc đến trong bài này có thể là một loại trái cây bản xứ  đâu đó ở  vùng Bờ Biển Ngà và Gold Coast .
Bài hát này là một bài country do một thủy thủ sáng tác tặng quê hương Jamaica  . Jamaica Farewell  nghĩa là tạm biệt Jamaica .
Kingston có thể là thủ phủ của hòn đảo này  ( Thủ phủ  giống như  thủ đô capital  ở các quốc gia lớn ) .
037ad4fa573725ad9bd6a95bccbee620

Jamaica Farewell

Harry  Felafonte
Down on the way where the nights are gay
And the sun shines daily on the mountain top
I took a trip on a sailing ship
And when I reached Jamaica I made a stop
But I’m sad to say I’m on my way
Won’t be back for many a day
My heart is down, my head is turning around
I had to leave a little girl in Kingston town
Sounds of laughter everywhere
And the dancing girls swaying to and fro
I must declare my heart is there
Though I’ve been from Maine to Mexico
But I’m sad to say I’m on my way
Won’t be back for many a day
My heart is down, my head is turning around
I had to leave a little girl in Kingston town
Down at the market you can hear
Ladies cry out while on their heads they bear
`Akey’ rice, salt fish are nice
And the rum is fine any time of year
But I’m sad to say I’m on my way
Won’t be back for many a day
My heart is down, my head is turning around
I had to leave a little girl in Kingston town
Down the way where the nights are gay
And the sun shines daily on the mountain top
I took a trip on a sailing ship
And when I reached Jamaica I made a stop
But I’m sad to say I’m on my way
Won’t be back for many a day
My heart is down, my head is turning around
I had to leave a little girl in Kingston town .
Dịch ý
Trên nẻo đường xuôi về nơi những đêm tươi vui
Và những ngày ánh nắng chan hoà trên đỉnh núi
Tôi lên thuyền làm một chuyến phiêu du
Và dừng chân ghé vào khi đến Jamaica
Nhưng tôi rất buồn khi phải nói rằng tôi lại lên đường
Bước chân phiêu lãng sẽ không quay lại trong nhiều ngày nữa
Tim tôi như  chùng xuống, đầu óc tôi quay cuồng
Khi tôi phải ra đi bỏ lại cô gái ở làng Kingston
Tiếng cười vang vọng khắp chốn
Những cô gái nhảy múa rộn ràng
Trái tim tôi còn lưu luyến nơi này quá đỗi
Dẫu tôi đã đi khắp nơi, từ Maine đến Mexico
Nhưng tôi rất buồn khi nói rằng tôi lại lên đường
Bước chân phiêu lãng sẽ không quay lại trong nhiều ngày nữa
Tim tôi như  chùng xuống , đầu óc tôi quay cuồng
Khi tôi phải ra đi bỏ lại  cô gái ở làng Kingston .
Dọc xuống khu chợ , bạn có thể nghe thấy
Tiếng những phụ nữ  rao bán
Khi trên đầu họ đội (hàng hoá)
Akey rice, cá muối rất tươi ngon
Và rượu rum thì tuyệt vời dù vào bất cứ thời điểm nào trong năm .

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...