Friday, August 30, 2019

Slow Dancing With The Moon ( khiêu vũ dưới khuôn trăng )

Tuổi thơ đó là một thời kỳ đẹp đẽ , trong sáng . Mới ra đời bụi trần gian còn ít , cuộc đời được thêu dệt bằng những câu chuyện cổ tích , những nàng công chúa , chàng hoàng tử , với các bà tiên hiện ra … Những cái thiện ác được mô tả một cách ly kỳ, hấp dẫn ,với thế giới tuổi thơ những câu chuyện trong sáng đó đã làm cho tuổi thơ đẹp biết chừng nào .
Nhưng rồi tuổi biết buồn cũng đến, vào tuổi trăng tròn thì ta chợt nhận ra chuyện cổ tích chỉ là những câu chuyện hoang đường mà người ta đã tưởng tượng ra .
Tuy nhiên dù đã làm người lớn từ  lâu lắm rồi , ta vẫn mê chuyện cổ tích.
01f7f27bc845893c60467e07ee4c931a
Ôi những ánh sao trong mắt ta một thời nào đó , những ngày thơ ấu ấy thầy giáo đã kể rằng : Trên trời có  rất nhiều ngôi sao và những ngôi sao ấy là một mặt trời nhưng tại sao chúng ta chỉ nhìn thấy có một mặt trời  vì mặt trời là ngôi sao gần với chúng ta nhất .
Trăng tròn ngày 15 hàng tháng và cô gái ở tuổi 15 thật đẹp , cô sắp kết thúc thời thơ ấu với những câu chuyện cổ tích , thế giới mộng mơ mà những câu chuyện ấy mang lại sẽ chẳng còn nữa . Sự trần trụi của cuộc sống thật cùng những dối gian , bon chen tấp nập đời thường đang chờ đợi cô phía trước …
Âm nhạc là  điều tuyệt vời trong cuộc sống , ngay cả toán học là một bộ môn khoa học khô khan nhưng nó vẫn biết cách kết hợp với âm nhạc và thơ văn để có những tuyệt tác . Nhà toán học đầu tiên đã kết hợp những con số cùng với  cung bậc rung của âm thanh là Pithagore ( Pitago ) . Chúng ta biết nhà toán học này qua các định lý tam giác đã được học trong trường phổ thông .
Cô bé ơi, tôi bỏ mặc cái thế giới vật chất đầy rẫy những tính toán kia để  khiêu vũ cùng với ánh trăng , Nhìn cô bé, tôi như  cảm thấy  mình.
Hút sâu vào một thế giới kỳ diệu, cuốn mình vào điều cổ tích.
Bằng cách nào đó, trái tim ta chẳng bao giờ lớn lên, chẳng ai có thể làm nổ được trái bóng đấy.
5187519_f17a3

Slow Dancing With The Moon

Dolly Parton
Sweet little cherry blossom, blooming before her time
Moving her lips to her favorite song, cherishing every rhyme
Swaying her hips to the rhythm, humming along with the tune
Lost in her own little dream world, slow dancing with the moon
Watching her I cannot help but go back in my mind
And suddenly I find I am 15 again
Slow dancing with the moon
Oh, the stars got in my eyes long time ago
And I’ve lived my life like a love sick clown
In a bittersweet cartoon
Just a dreamy-eyed kid slow dancing with the moon
Watching the girl I’m reminded she’s quite a lot like me
Trapped in the suburbs of wonderland, lost in her own fantasy
Somehow my heart never grew up, no one ever burst my balloon
So here I am swirling in star dust slow dancing with the moon
Still believe someday my wildest dreams will all come true
And I’ll find someone who’ll make me 15 again
But until then I’m slow dancing with the moon
Oh, the stars got in my eyes long time ago
And I’ve lived my life like a love sick clown
In a bittersweet cartoon
Just a dreamy-eyed kid slow dancing with the moon
Still a starry-eyed kid slow dancing with the moon.
Dịch ý
Khiêu vũ trên khung trăng
Cành hoa anh đào nhỏ, nở rộ trước mùa
Khẽ đưa môi hát, theo cùng điệu nhạc
Đung đưa cành cùng điệu nhạc du dương
Mất hút trong giấc mơ của cô, khiêu vũ cùng trăng
Nhìn cô tôi không thể dừng, không thể dừng suy nghĩ
Cảm thấy mình lại là mười lăm , lại khiêu vũ cùng trăng
Ôi những ánh sao trong mắt ta một thời nào đó.
Ta lại là một đứa hề điên dại trong tình yêu
Trong một bộ phim hoạt hình cay đắng ngọt ngào.
Chỉ là một đứa trẻ mộng mơ nhảy múa cùng trăng…
Nhìn cô bé, tôi như  cảm thấy  mình.
Hút sâu vào một thế giới kỳ diệu, cuốn mình vào điều cổ tích
Bằng cách nào đó, trái tim ta chẳng bao giờ lớn lên, chẳng ai có thể làm nổ được trái bóng đấy.
Và bây giờ tôi đây, lượn lờ cùng ánh sao, nhảy múa cùng trăng
Tôi vẫn tin, rằng sẽ có một ngày, cả giấc mơ điên rồ nhất cũng thành sự  thật
Và rồi tôi sẽ tìm một người nào đó để làm bản thân lại là mười lăm
Nhưng cho đến lúc đấy, tôi vẫn tiếp tục khiêu vũ cùng trăng
Ôi những vì sao trong mắt ta một thời nào đó
Và tôi đã sống như một tên hề khát khao tình yêu
Trong một bộ phim hoạt hình cay đắng ngot ngào
Nơi đứa trẻ mộng mơ khiêu vũ cùng trăng…
Vẫn là một đứa trẻ mộng mơ khiêu vũ cùng trăng
2a92b0b5cb68822cb86b7afc00a6b277
Tony Duy  dịch
Ngọt ngào anh đào ra hoa, trổ hoa trước đời nàng
Lấp nhấp đôi môi nàng hát bài ưa thích, ấp ủ từng vần một
Đu đưa bên hông theo nhịp điệu, vo ve dọc theo điệu nhạc
Chìm đắm trong thế giới mơ mộng bé nhỏ của nàng,
Múa nhẹ theo mặt trăng
Chăm chú nhìn nàng làm tâm trí tôi quay về xưa
Bất thình lình tôi lên 15 một lần nữa
Múa nhẹ với mặt trăng
Ôi, các vì sao đã rớt vào đôi mắt tôi lâu rồi
Và tôi đã sống đời tôi đời như  chưa bị tương tư
Trong tranh vui vừa đắng vừa ngọt
Chỉ là một đứa trẻ với mắt mơ màng múa nhẹ với mặt trăng
Chăm chú nhìn nàng làm tôi nhớ lại nàng rất giống tôi
Lọt bẫy xứ tiên ở các khu ngoại thành, chìm đấm trong mộng tưởng riêng
Không hiểu sao trái tim tôi không trưởng thành, chưa ai đã mộng tưởng làm vỡ tung chiếc bong bóng của tôi
Thế thì tôi đây cuốn xoáy trong ánh mung lung mơ màng múa nhẹ với mặt trăng.

Wednesday, August 28, 2019

The Sound of Silence ( âm thanh của sự tĩnh lặng )

Tên đầu đề  của bài hát thật lạ  The Sound of  Silence  ( Âm thanh của sự  im lặng ). Nghe thì có vẻ thật nghịch lý, nhưng khi bạn chú ý, hình như  yên lặng cũng có âm thanh thật đấy nhỉ. Tôi đang ngồi một mình, trong căn phòng tĩnh lặng, và thực sự  tôi đang nghe âm thanh của sự  yên lặng.
2f5963ed6b93aacfca03dc57affac21c
The  Sound of  Silence
Paul  Simon & Garfunkel
Hello Darkness my old friend,
I’ve come to talk with you again,
Because a vision softly creeping left its seeds while I
was sleeping and the vision
that was planted in my brain,
still remains within the
Sounds of Silence
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
‘Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence.
“Fools” said I,”You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you.”
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence
And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the signs said, The words of the prophets
are written on the subway walls
And tenement halls.
And whisper’d in the sounds of silence.
Dịch ý
Xin chào bóng tối, người bạn cũ của tôi
Tôi lại đến bên anh nữa đây
Bởi những ảo tưởng tôi từng nghĩ đến, đã rời xa rồi
Và những điều đã in sâu vào trí óc tôi
dường như vẫn còn đấy cùng với những âm thanh của sự trầm lặng
Trong giấc mơ tôi lại thấy chỉ có một mình, cô đơn mà bước
Trên những con đường eo hẹp mà những viên sỏi, cuội làm nên
bên dưới quầng sáng của những cây đèn đường.
Tôi bẻ lại cái cổ áo, nó ẩm ướt nhưng cũng ko kém lạnh lẽo
khi đôi mắt tôi chói nhoà bở những ánh sáng của những bóng đèn neon xuyên qua bóng đêm
Và rồi giai điệu của sự trầm lặng lại nổi lên
Hơn mười ngàn người là những gì tôi thấy được qua làn ánh sáng yếu ớt
Họ nói mà không cần phát âm
Họ nghe nhưng lại không thấu hiểu
Họ viết ra những bài hát, song giai điệu của nó thì chẳng được chia sẻ
Không một ai dám khuấy động cái âm thanh yên tĩnh này
“Ngốc à!” Tôi nói “Các người ko biết rằng
sự  yên lặng này cũng giống như  những tội ác của xã hội sao”
“Nào, hãy nghe những điều tôi nói, để tôi có thể tiếp xúc được với anh
cầm chặt tay tôi nào, để rồi tôi có thể ở bên anh”
Nhưng lạ thay những đều tôi nói như những hạt mưa rơi câm nín
Rồi lại dội vang vào những nguồn cảm hứng của hạnh phúc
Những người lúc nãy, họ cúi mình rồi lại cầu nguyện
đến vị thần Neon mà họ làm nên
Bất chợt ở đâu đó sáng lên
nó muốn mọi người coi dòng chữ  ai đó đã tạo sẵn .
Rằng: Những lời tiên tri đã được ghi trên bức tường nơi đường ngầm,
trên cả hành lang của những căn hộ
Và thì thầm trong những âm thanh trầm lặng này…
9cdfc58b775ad1b1cd58770abc5f14a2
Bạn nghĩ thấy gì khi cảm thấy âm thanh của sự  tĩnh lặng ? Một chút buồn ? một chút kỉ niệm ? một chút nhớ nhung mờ ảo ? hay lại là niềm vui của sự thanh thản. Chúng ta hãy cùng thưởng thức giọng ca êm ái và ngọt ngào của đôi song ca Simon và Garfunkel qua bài hát kinh điển The Sound of  Silence .
Hello darkness, my old friend.
Xin chào đêm tối, bạn cố hữu của tôi
I’ve come to talk with you again
Tôi lại đến để tâm sự  với bạn đây
Because a vision softly creeping
Left its seed while I was sleeping;
Bởi vì một ảo ảnh vừa thoáng le lói trong giấc ngủ của tôi
And the vision that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.
Ảo ảnh ấy vẫn còn đọng lại … trong âm thanh của sự  lặng câm
Paul Simon sáng tác nên bài hát này lên án cái xã hội đã bị thương mại hóa. Cuộc sống hàng ngày của con người gắn liền với hàng hóa và họ trở thành nô lệ của vật chất. Con người sống tách biệt và cách xa nhau hơn, ngày càng xuất hiện những con người tôn thờ chủ nghĩa cá nhân và những quy tắc xử sự thiếu tình người. Họ trở nên vô cảm, họ không biết quan tâm, họ không biết cảm thông với những số phận kém may mắn … và dường như … với chính bản thân họ. Và … chính họ trở thành nạn nhân của khối bê tông những luật lệ … họ không dám có tiếng nói riêng của chính mình … Họ mơ về những giây phút hạnh phúc và ấm áp của tâm hồn nhưng rồi đau đớn nhận ra rằng đó là những giấc mơ xa xỉ … mà họ chỉ dám ấp ủ trong im lặng.
C5148bae50c6b06572ff69164ac45acf
In restless dreams I walked alone–
Narrow streets of cobblestone;
Trong những giấc mơ dài tôi bước đi một mình trên những con đường đá cuội chật hẹp ‘Neath the halo of a streetlamp,
I turned my collar to the cold and damp
Dưới vầng sáng của những cây đèn đường, tôi cảm thấy lạnh lẽo và chán nản
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
Những tia sáng đèn neon như rạch xé màn đêm và đâm xuyên qua mắt tôi … và chạm vào tiếng động của sự lặng thinh
Bức tranh về một con người được phác họa bởi những mảng sáng tối chập chờn. Trong xã hội cạnh tranh đầy mệt mỏi này, họ khao khát có được sự yên bình dù chỉ trong khoảnh khắc … họ mãi đi tìm và họ vô vọng … bởi họ không dám phá vỡ sự lặng câm của chính mình…
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more—
Trong thứ ánh sáng vô cảm ấy, tôi nhìn thấy mười ngàn người … à không, hình như hơn
People talking without speaking;
People hearing without listening;
People writing songs that voices never share,
Họ nói những điều vô nghĩa
Họ nghe mà không quan tâm
Họ sáng tác những bài hát thiếu tinh thần cảm thông chia sẻ
And no one dare
Disturb the sound of silence
Và không ai dám … phá tan âm thanh câm lặng ấy
Họ phát hiện ra sự cô đơn lạnh lẽo bao trùm tâm hồn họ … bởi một đám đông hơn 10.000 người ồn nào náo nhiệt. Họ câm lặng và trở nên vô cảm trước nỗi đau của người khác. Họ là những tên triệu phú keo kiệt, nhẫn tâm tạt xô nước lạnh vào nhóm hát thánh ca trong đêm giáng sinh lạnh giá, thờ ơ trước cảnh ngộ những bệnh nhân nằm chờ chết, tham vọng đến vô nhân đạo (Mr.Scrooge-Chrismast Carol). Họ là những người sống khép kín và ích kỷ, họ mặc những bộ trang phục lộng lẫy trong những buổi tiệc hoành tráng với đủ các loại rượu, bánh trái và thức ăn mà không biết rằng cách đấy chỉ vài bụi cây, trong một ngôi nhà lụp xụp có một người cha nghèo khổ của 5 đứa con bơ vơ gào khóc vì đói rét vừa qua đời bởi đã quá kiệt sức  (The Garden Party – Katherine Mansfield)
“Fools,” said I, “you do not know.
Silence like a cancer grows.
Những tên ngốc ơi, bạn không biết à
Sự lặng thinh cũng giống như căn bệnh ung thư
Hear my words that I might teach you;
Take my arms that I might reach you.”
Hãy nghe những lời khuyên dạy của tôi
Hãy nắm lấy tay tôi khi tôi chìa tay về phía bạn
But my words like silent raindrops fell
And echoed in the wells of silence.
Nhưng những lời tôi nói chỉ rơi lặng lẽ như những hạt mưa
Và rồi vang lên trong sâu thẳm của sự câm lặng
Đám đông (the crowd) … một đám đông ngu xuẩn! Cái xã hội với những vòng quay vũ bão đã cuốn họ đi, đi mãi theo những vết xe đổ mà không một ai, không một ai và không một ai dám tự  loại mình ra khỏi đống hỗn độn ấy … sự cạnh tranh khốc liệt không cho phép họ ‘lùi bước’ để quay lại với những giá trị tinh thần đúng nghĩa của một con người. Họ từ  chối lắng nghe, từ chối chia sẻ và sẵn sàng từ  bỏ cái nhân văn mà cha ông họ đã gây dựng từ  bao đời. Một giọt nước không làm nên đại dương, nó rơi khắc khoải tuyệt vọng trong sự  nín lặng của con người thời hiện đại …
And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
Và họ lại khấn vái, cầu nguyện với tượng chúa họ tự  tạo ra
And the sign flashed out its warning
In the words that it was forming
And the sign said
“The words of the prophets are written on the subway walls
And tenement halls
And whispered in the sounds of silence.”
Bỗng xuất hiện một dấu hiệu cảnh báo trong những lời nói của các nhà tiên tri được khắc trên những bức tường khu đường hầm và các nhà tập thể … nó cứ thì thầm mãi … trong tiếng động của sự lặng thinh
Họ mất niềm tin vào cuộc sống, và họ tìm đến những thứ vô tri vô giác để bày tỏ nỗi niềm. Nhưng họ có biết rằng ở những khu tàu điện ngầm dơ bẩn kia vẫn còn tồn tại những con người có tâm hồn trong sáng … Những con người ấy biết quý trọng tình yêu thương, quý trọng sự công bằng xã hội, quý trọng quyền và lợi ích của một công dân muốn đóng góp cho tập thể – những thứ họ bị tước đoạt bởi chính cái xã hội bóc lột đầy rối ren này. Không còn lối thoát, những con người kham khổ ấy khắc những thông điệp của tiếng nói tâm hồn với niềm tin và hy vọng một ngày nào sẽ được lắng nghe …
Với bài viết này, tác giả hy vọng thắp lên ngọn nến làm tan chảy khối băng lạnh giá của sự câm lặng, các bạn sẽ cùng giữ ngọn nến sáng mãi chứ?
“By letting you know me, I allow you to like me –> Bằng cách để cho bạn biết tôi, tôi cho phép bạn thích tôi.
By disclosing myself to you, I create the potential of trust, caring commitment, growth and self-understanding. —> Bằng việc mở rộng lòng mình, tôi tạo ra cơ sở của niềm tin, của sự quan tâm, của tình bạn phát triển và của sự thấu hiểu bản thân.
How can you care for me if you do not know me? —> Làm sao bạn có thể quan tâm đến tôi nếu bạn không biết tôi?
How can you trust me if I do not demonstrate my trust in you by disclosing myself to you ? –> Làm sao bạn có thể tin tưởng tôi nếu tôi không chứng minh niềm tin của tôi cho bạn bằng việc rộng mở lòng mình?
How can you be committed to me if you know little or nothing about me? —> Làm sao bạn có thể thân thiết với tôi nếu bạn không biết gì hay chỉ biết rất ít về tôi?
How can I know you and understand mysel if I do not disclose myself to my friends? –> Làm sao tôi biết bạn và hiểu rõ mình nếu tôi không mở lòng mình với các bạn của tôi?
To like me, to trust me, to be committed to our relationship, to facilitate my personal growth and self-understanding, and to be my friend you must know me.” —> Để thích tôi, để tin tưởng tôi, để giữ tình bạn của chúng ta, để giúp mỗi người phát triển tốt hơn và hiểu chính mình, và để là bạn của tôi, bạn phải biết tôi là ai.
(st & Posted by Rock_Chip)

Dark Moon ( trăng tàn )

Vầng Trăng Thu

Supermoonpp_w900_h5991_zpsb2ce1246
Thoáng trông chiếc lá vào thu
Chuông chùa ngân , nhớ mùa vu lan về
Chạnh niềm dặm khách trời quê
Sương mờ giăng bóng chiều lê thê buồn
Nắng vàng trôi khuất hoàng hôn
Tiếng chim ngày muộn gọi hồn sương đêm
Đời như  chiếc lá bên thềm
Xa cành …là để đi tìm cội xưa
Giờ  đây mùa lại giao mùa
Nát nguồn lệ cũ sớm trưa …cung đàn
Đã đành thôi, chiếc lá vàng !
Đã đành thôi gió lên ngàn chiều nghiêng
Đã đành giũa cõi ưu phiền
Bến trầm luân trắng giọt triền miên rơi
Cánh chim thong thả chân trời
Đã không sương khói, không lời nước mây
Thu xưa dưới ánh trăng này
Người buông tay giữa chợ ngày hợp tan
Thu nay cũng ánh trăng vàng
Kinh thơm huyền diệu theo ngàn cỏ hoa
557105_505780982782549_1177797550_n

Dark Moon

Elvis  Presley
Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the
Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the
Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the
Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
What is the cause your light withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the
Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the
Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
Mortals have dreams of love’s perfect schemes
But they don’t realize, their love can sometimes bring the
Dark moon, way up high up in the sky
Oh, tell me why, oh tell me why
You’ve lost your splendor
Dark moon, what is the cause your life withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
What is the cause your light withdraws
Is it because, is it because I’ve lost my love
Dịch ý
Mặt trăng đen trên trời cao kia
Ồ, hãy nói tôi nghe vì sao
Bạn đã đánh mất vẻ tráng lệ của mình
Mặt trăng đen, vì sao cuộc sống của bạn cạn kiệt
Có phải bởi vì tôi đã đánh mất tình yêu của mình
Con người có những giấc mơ về những mối tình hoàn hảo
Nhưng họ không nhận ra rằng, tình yêu của họ có lúc cũng khiến cho…
Mặt trăng đen trên trời cao kia
Ồ, hãy nói tôi nghe vì sao
Bạn đã đánh mất vẻ tráng lệ của mình
Mặt trăng đen, vì sao cuộc sống của bạn cạn kiệt
Có phải bởi vì tôi đã đánh mất tình yêu của mình
Nguyên nhân gì khiến ánh sáng của bạn mất đi
Có phải bởi vì tôi đã đánh mất tình yêu của mình
54bc84828603813361d682cde7c851f9
(Ánh trăng tàn, cao vời trên bầu trời cao kia
Ôi, cho em biết, ôi, cho em biết
Người mất đi vẻ tráng lệ của mình
Ánh trăng tàn, nguyên nhân vì sao ánh sáng của người không còn nữa
Có phải vì do, vì em vừa đánh mất tình yêu của mình
Con người có những giấc mơ về tình yêu hoàn hảo
Nhưng họ không nhận ra rằng, tình yêu của họ đôi khi mang đến
Ánh trăng tàn, cao vời trên bầu trời cao kia
Ôi, cho em biết, ôi, cho em biết
Người mất đi vẻ tráng lệ của mình
Ánh trăng tàn, nguyên nhân vì sao ánh sáng của người không còn nữa
Có phải vì do, vì em vừa đánh mất tình yêu của mình… )

Tuesday, August 27, 2019

Lemon Tree ( Cây Chanh )

Lemon Tree

Peter Paul & Mary
When I was just a lad of ten, my father said to me,
Come here and learn a lesson from the lovely lemon tree.
Dont put your faith in love, my boy, my father said to me,
I fear youll find that love is like the lovely lemon tree.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Beneath the lemon tree one day, my love and I did a lie
A girl so sweet that when she smiled the sun rose in the sky.
We passed that summer lost in love beneath the lemon tree
The music of her laughter hid my fathers words from me:
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
One day she left without a word. she took away the sun.
And in the dark she left behind, I knew what she had done.
Shed left me for another, its a common tale but true.
A sadder man but wiser now I sing these words to you:
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
Lemon tree very pretty and the lemon flower is sweet
But the fruit of the poor lemon is impossible to eat.
caychanh1
Dịch ý
Khi tôi chỉ là một thằng nhóc mười tuổi, cha bảo tôi
Đến đây và học một bài học từ  cái cây chanh đáng yêu này
Đừng đặt lòng tin nơi tình yêu, con trai à, cha nói với tôi
Cha sợ con sẽ nhận ra tình yêu như  một cây chanh đáng yêu thôi
Cây chanh rất dễ thương và hoa chanh ngọt ngào
Nhưng trái của cây chanh tội nghiệp không thể ăn nổi
Một ngày nọ dưới cây chanh, nàng và tôi đã ăn nằm với nhau
Cô ấy thật ngọt ngào, khi cô ấy cười, ánh dương tỏa rạng trên trời
Chúng tôi đã trải qua mùa hè ấy ngập chìm trong tình yêu dưới cây chanh đó
Tiếng du dương trong giọng cười của cô ấy đã che lấp mất lời cha nói với tôi
Cây chanh rất dễ thương và hoa chanh ngọt ngào
Nhưng trái của cây chanh tội nghiệp không thể ăn nổi
Một ngày nọ, mang theo cả mặt trời, cô ấy bỏ đi mà chẳng nói lời nào
Và trong bóng tối mà cô ấy bỏ lại, tôi biết cô ấy đã làm điều gì
Cô ấy đã bỏ tôi để theo người khác, đó là sự  thật phũ phàng thường tình
Một người đàn ông buồn bã hơn nhưng khôn ngoan hơn, giờ đây tôi hát những lời này dành cho anh (chính là tôi đó)
Cây chanh rất dễ thương và hoa chanh ngọt ngào
Nhưng trái của cây chanh tội nghiệp không thể ăn nổi
caychanh2
Cây chanh có tên khoa học là Citrus Limonia Osbeck, thuộc họ cam quýt Rutaceae.  Chanh là một loại cây nhở, cao từ 1m đến 3m.  Thân có gai.  Lá hình trứng, dài từ 5,5 đến 11cm, rộng 3,5cm đến 6cm, mép lá có hình răng cưa.  Hoa trắng, mọc đơn độc hay từng chùm 2 đến 3 hoa.  Vỏ quả có màu xanh, màu xanh chuyển vàng khi quả chín.  Quả chia làm nhiều múi.  Dịch quả rất chua.  Vỏ quả lá chanh có nhiều tinh dầu.  Cây chanh được trồng khắp nơi ,   người  dân thường trồng chanh để lấy quả ăn hoặc làm gia vị.  Y học dân gian sử dụng vỏ quả, lá và rể cây để làm thuốc.
Trong 100gr thịt quả chanh có 90% nước, protein 0,8gr, chất béo 0,5gr, carbohydrate 8,2gr, chất xơ 0,6gr, tro 5,4gr, calcium 33mg, phosphor15mg, sắt 0,5mg, sodium 3mg, potassium 137mg, vitamin A 12mg, thiamin (B1) 0,5mg, riboflavin (B2) 0,02mg, niacin 0,1mg và vitamin C 52mg.  Ngoài ra lớp vỏ ngoài của quả chanh và lá chanh có chứa nhiều tinh dầu có mùi thơm dễ chịu.  Tinh dầu chanh là một hợp chất có chứa limonene, a pinen, b phelandren, camphen và a tecpinen.
Hiện nay ngoài công dụng là một loại nước giải khát được ưa chuộng, uống nước chanh còn được xem là một liệu pháp bổ sung giúp giải độc, cải thiện thành mạch và hạ huyết áp.
Cây trà mi (Camilia ) và cây Agapha thus (Schucklilien)(tiếng việt ??) cho những bông hoa rất là đẹp, nhưng cây chanh vừa cho hoa đẹp lại cho cả quả để ăn nữa. Một cây …2 mục đích  . Làm sao bảo ko yêu cho được ! Trong họ nhà chanh trong Góc vườn xinh gồm có hai cây chanh : Một cây chanh cao và một cây chanh nhỏ (loại cây chiết , không cao lắm ); một cây quất , một cây quýt .  Mùa đông lo chỗ cho cây nghỉ đông cũng mệt ơi là mệt ý.. phải để chỗ nào không có nóng quá. ( nóng quá cây rụng lá, rụng quả ), lạnh quá cũng không được, nhiệt độ thích hợp là từ 8 đến 15 độ , mà phải để ở chỗ sáng .
Acdcba201_zpsuqm1l6fv1_zpsrwsztqzr

Lemon Tree

Fool’s  Garden
I’m sitting here in a boring room
It’s just another rainy Sunday afternoon
I’m wasting my time I got nothing to do
I’m hanging around I’m waiting for you
But nothing ever happens – and I wonder
I’m driving around in my car
I’m driving too fast I’m driving too far
I’d like to change my point of view
I feel so lonely I’m waiting for you
But nothing ever happens – and I wonder
*I wonder how I wonder why
Yesterday you told me ’bout a blue blue sky
And all that I can see
It’s just a yellow lemon tree
Lemon tree
I’m turning my head up and down
I’m turning turning turning turning
turning around
And all that I can see
It’s just another yellow lemon tree*
I’m sitting here I miss there power
I’d like to go out taking a shower
But there’s a heavy cloud inside my head
I feel so tired put myself into bed
Where nothing ever happens – and I wonder
Isolation – is not good for me
Isolation – I don’t want to sit on a lemon tree
I’m stepping around in a desert of joy
Baby anyhow
I’ll get another toy and everything will
happen and you’ll wonder
Dịch ý
Tôi đang ở trong căn phòng chán ngắt
Lại một buổi trưa ngày Chủ nhật nhiều mưa
Tôi lãng phí thời gian mà chả có việc gì làm.
Tôi loanh quanh chờ em đến. (?)
Nhưng chẳng có gì hay cả làm tôi thắc mắc.
Xách xe chạy lòng vòng.
Lái thật nhanh và chạy thật xa.
Vì tôi chẳng thích thay đổi định kiến.
Tôi chờ em trong cô đơn.
Nhưng cũng chẳng có gì hay cả và tôi thại thắc mắc.
Sao thế, vì sao chứ
Hôm qua em đã kể tôi nghe về khoảng trời xanh
Rằng tôi cũng có thể thấy.
Nhưng giờ chỉ là ngọn đèn vàng.
Tôi vẫn đứng đây và bỏ phí sức mình
Muốn được đi ra ngoài coi ngó gì đó.
Như  có gì đó đè nặng trong lòng.
Tôi mệt mỏi thả mình lên giường
Nơi chưa hề có chuyện gì hay – Sao thế (thắc mắc)
Sự  tách biệt không hợp với tôi xíu nào
Tách biệt, để tôi với ngọn đèn vàng thế sao ?
Tôi loanh quanh trong sự  vui thích riêng
Em yêu, dù sao đi nữa
Tôi sẽ vui thích thứ  khác và mọi chuyện
Sẽ xảy ra và khi đó sẽ tới em thắc mắc.

Monday, August 26, 2019

TRIẾT LÝ CỦA "CON RÙA"

TRIẾT LÝ CỦA "CON RÙA" !!!

Một con cá hỏi con rùa:
"Tại sao cứ gặp chuyện thì bạn lại lẩn tránh, co vào trong mai?"
Rùa nói: "Người ta bình luận có quan trọng không?"
Cá nói: " Nhưng bị mắng chửi mà cũng mặc kệ được sao?"
Rùa chậm rãi quay người:
" Đó chính là nguyên nhân tại sao tôi sống lâu hơn bạn rất nhiều. Trong cuộc sống, làm tốt bản thân mới là quan trọng nhất, còn người ta nói ra sao thì cứ mặc họ nói thôi."
- Trong cuộc sống bạn hãy nhớ cho rằng:
1. Người yêu thích bạn thì dù bạn làm như thế nào cũng đều thấy đúng.
2. Người không yêu thích bạn thì dẫu bạn làm tốt ra sao cũng thấy chướng tai gai mắt.
3. Bạn sẽ mãi mãi không thể nào biết rằng, qua cái miệng của người ta thì bạn có bao nhiêu phiên bản.
4. Bạn cũng sẽ không biết được rằng người ta vì bảo vệ bản thân mà đã nói những lời phỉ báng, hạ thấp bạn.
5. Có nhiều lúc, có những việc, có những người bạn cũng không cần phải giải thích rõ ràng, vì người hiểu bạn thì mãi mãi tin tưởng bạn.
6. Cũng có khi nhỏ lệ, không phải vì đau lòng mà chỉ vì oan ức.

7. Cũng có khi nhẫn nhịn, không phải vì đuối lý mà chỉ vì không muốn tranh cãi. Nếu có một con chó điên cắn bạn một cái, lẽ nào bạn cũng phải bò xuống đất cắn lại nó một cái?
8. Cũng có khi nhìn nhầm người, không phải vì bạn khờ khạo mà là vì bạn lương thiện.
9. Cũng có khi giúp nhầm người, không phải vì bạn ngốc chỉ vì bạn quá coi trọng tình cảm.
- Cứ sống Hồn nhiên thì lòng sẽ bình yên.
...TÌNH YÊU, CUỘC ĐỜI & SỰ ĐỐI XỨNG MUÔN ĐỜI CỦA NÓ!
Vấn đề không phải ở chỗ giải pháp nào cho hôn nhân và tình yêu mà là con học được điều gì trong đó. Có thể giải quyết nhanh chóng việc thành hôn hay ly hôn, nhưng học ra bài học về nhận thức và hành vi của chính mình thì không thể vội vàng được. Yêu và hận, hợp và tan, vui và khổ, được và mất... muôn đời vẫn thế, chẳng ai thay đổi được gì - dù là giải pháp nào - ngoại trừ thay đổi thái độ nhận thức và hành vi của chính mình.
Nhưng muốn được như vậy thì phải "trải qua những cuộc bể dâu" mà tất yếu không ai tránh khỏi "những điều trông thấy mà đau đớn lòng"! Bởi vì, tình yêu và thù hận, hạnh phúc và khổ đau, đam mê và chán ngán... là hai cực của thỏi nam châm không thể tách rời nhau... nên không phải là chọn lựa cực nào mà chủ yếu là học ra hai mặt của cuộc sống. Nếu chọn lựa mặt này con sẽ phải chấp nhận luôn mặt kia, nhưng nếu con xem hai mặt là bài học giác ngộ, thì cuộc đời thật tuyệt vời với sự đối xứng muôn đời của nó.
Vậy, con đừng cố gắng thay đổi cuộc đời mà hãy thay thổi thái độ nhận thức và hành vi của chính mình, hãy thận trọng chú tâm quan sát lại chính mình thì con sẽ thấy mọi giá trị cao quý nhất đã sẵn có bên trong, nên con không cần phải tìm kiếm ở bên ngoài, không cần thay đổi từ giải pháp này đến giải pháp khác, nhưng nếu con thiếu thận trọng thì bài học cuộc đời sẽ phải trả giá quá cao, mà rồi sẽ đi đến đâu giữa cuộc đời đầy thăng trầm biến đổi này?...
Thầy Viên Minh - trích mục Hỏi & Đáp trungtamhotong.org

Saturday, August 24, 2019

You needed me ( có em bên anh )

” Thế nào là một bài hát hay “
Một ca khúc đuợc ngưòi nghệ sĩ viết lên bao gồm giai điệu(melody) dăm ba hợp âm (chous) và một số ca từ (lyrics) .Khi viết lên một ca khúc bao giờ ngưòi nghệ sĩ cũng đi từ âm nhạc đầu tiên. Sau đó dựa trên nền nhạc giai điệu có sẵn mà họ tìm cho mình nhưng ca từ tuơng thích với giai điệu đó. Đó là cách làm khoa học nhất, căn bản nhất của một nghệ sĩ chuyên nghiệp.
Để trả lời câu hỏi ” Thế nào là một bài hát hay ” , câu hỏi này rất mơ hồ . Mơ hồ là vì mỗi bài hát sẽ có những phản ứng khác nhau từ phía người nghe , người thích  và người không .
Abea13e72a5f1efa94a4da729807299c
Theo quan niệm của tôi thì một bài hát hay truớc hết phải có một giai điệu đẹp (theo cảm nhận của cái lỗ tai tôi , à là sự rung động của dây thần kinh âm thanh ở tần số cao nhất , hihi ). Bài hát đó phải gắn liền với đời sống con người, mang tư tưởng con nguời.
Bài hát hay còn là bài hát được thời gian công nhận. Có thể ngay bây giờ bị mọi ngưòi chối bỏ, nhưng thời gian lại không bào mòn đuợc nó . Người ta gọi những ca khúc này là những ca khúc bất hủ hay bất tử .
Bài hát hay là lúc thấy vui vui  hoặc buồn buồn chợt nhớ ra nó  thầm thì hoặc say sưa hát suốt dọc đường về nhà  mặc dù rất ít khi thuộc hết lời của một bài hát .
Một bài hát hay là khi nghe  thấy hứng khởi vô cùng, bao mệt mỏi căng thẳng tiêu tan hết trơn.
Một bài hát hay là ngón tay cứ tự nhiên tua đi tua lại không biết bao nhiêu lần, một mình ngồi miên man gặm nhấm nỗi buồn suốt một đêm dài .
Một bài hát hay là mới chỉ thoáng nghe thôi đã thấy nhớ cồn cào rùi, thèm có em ở bên vô cùng, vòng ngực ấm, nụ cười thân thương . Người lạnh đi nhưng cảm xúc thì nồng nàn lắm, chỉ thấy chao ôi là nhớ, là yêu .
Một bài hát hay là khi nghe lại muốn viết đôi dòng tặng ai đó hoặc cho riêng mình thôi thỉnh thoảng lôi ra đọc lại, nhớ về những khoảnh khắc đẹp đẽ đã trôi qua .
Một bài hát hay, nó bước vào cuộc sống của mình và để lại những điểm nhấn .
Nhưng nếu để chọn cho mình một ca khúc hay thì hãy về cho CD vào và bật nghe vài cái bất kì đi. Biết đâu trong đó lại có bài hát hay của riêng bạn.

Love
You needed me
Anne Murray
I cried a tear
You wiped it dry
I was confused
You cleared my mind
I sold my soul
You bought it back for me
And held me up and gave me dignity
Somehow you needed me
You gave me strength
To stand alone again
To face the world
Out on my own again
You put me high upon a pedestal
So high that I could almost see eternity
You needed me
You needed me
And I can’t believe it’s you I can’t believe it’s true
I needed you and you were there
And I’ll never leave, why should I leave
I’d be a fool
‘Cause I’ve finally found someone who really cares
You held my hand
When it was cold
When I was lost
You took me home
You gave me hope
When I was at the end
And turned my lies
Back into truth again
You even called me friend
You gave me strength
To stand alone again
To face the world
Out on my own again
You put me high upon a pedestal
So high that I could almost see eternity
You needed me
You needed me
You needed me
You needed me
Dịch ý
Anh cần em
Em rơi lệ
Anh lau khô nó
Em bối rối
Anh giúp em quên đi muộn phiền
Em bán đi linh hồn mình
Anh giành lại nó cho em
Và giúp em đứng dậy, trao em lòng tự trọng
Bằng cách nào đó anh cần em
Anh cho em sức mạnh
Để tự mình đứng vững một lần nữa
Để đối mặt với thế giới
Lại vượt qua được chính mình
Anh đưa em lên cao hơn chính em nghĩ em có thể
Cao đến nỗi em có thể thấy được gần như là sự bất diệt
Anh cần em
Anh cần em
Và em không thể tin rằng đó là anh , không thể tin rằng đó là sự thật
Em cần anh và anh đã ở ngay đó
Và em sẽ không bao giờ rời xa anh , sao em lại phải ra đi
Em sẽ thật là ngu ngốc mất thôi
Bởi cuối cùng em đã tìm được một người thật sự  quan tâm
Anh nắm tay em
Khi đôi tay em lạnh giá
Khi em lạc lối
Anh đưa em về
Anh trao em hi vọng
Khi em đã thật sự bế tắc
Và đưa những lời dối lừa của em
Trở lại thành sự  thật
Anh thậm chí đã gọi em là bạn
Anh trao em sức mạnh
Để tự  mình đứng vững một lần nữa
Để em có thể đối mặt với thế giới
Và vượt qua được chính mình
Anh đưa em lên cao hơn chính em nghĩ em có thể
Cao đến nỗi em có thể thấy được gần như là sự bất diệt
Anh cần em
Anh cần em
Anh cần em
Anh cần em
Một bản dịch khác
Mỗi khi đôi mắt mình đẫm lệ
Chính là cậu cạnh bên, lau cho đến kỳ khô
Mỗi khi tớ thấy mình bối rối
Có cậu cạnh bên, mọi sự lại ổn rồi
Ngay cả khi tớ bán đi cả tâm hồn
Cậu cũng tìm và chuộc lại luôn cho tớ
Đối với cậu, tớ vẫn luôn quan trọng
Cậu giúp tớ nhận ra chân giá trị của mình
Nhưng vì  một lý do nào đó, cậu vẫn cần có tớ
Chính là cậu, cho tớ nguồn sức mạnh
Để có thể vững vàng trên đôi chân của chính mình
Để có thể đối mặt với thế giới kia đầy cạm bẫy
Bằng chính những gì tớ có bạn thân ơi
Nhưng cậu vẫn luôn coi tớ như thần tượng
Như người hùng cậu thực sự tôn thờ
Trong mắt cậu, tớ thấy mình như trở thành vĩnh cửu
Cậu cần có tớ mà, cậu thực sự cần
Nhưng tớ chẳng thể tin, đó lại là cậu
Tớ chẳng thể nào tin đó lại là sự thật
Rằng mỗi khi tớ cần , là có cậu cạnh bên
Vậy nên tớ sẽ chẳng bỏ cậu đâu
Vì sao tớ có thể bỏ cậu đi được chứ ?
Làm như vậy, tớ chẳng quá ngốc sao
Bởi tớ đã tìm được người thực sự quan tâm đến mình mà .
Khi đôi tay tớ cóng buốt vì giá lạnh
Cậu nắm tay mình , sưởi ấm cho mình
Còn khi tớ lạc lối trên đường đời
Cậu lại ở bên mình, dẫn mình về lại mái nhà thân thuộc
Cậu chính là tia sáng của niềm hy vọng
Khi tớ thấy mình chìm trong bóng tối cuối đường hầm
Và xoá đi những gì là giả dối trong mình
Để tớ trở lại với chính mình chân thật
Cậu đã coi mình là “bạn” của cậu mà .

Friday, August 23, 2019

Summer Wine ( rượu vang mùa hè ) & tản văn

Niềm vui đọc sách ( Đ S Tinh Vân )

Hồi nhỏ tôi là một người không thích đọc sách, lần đầu học trường tư thục là do bất đắc dĩ mới đọc sách. Đọc Tứ thư dựa vào cách học thuộc lòng máy móc, còn đọc kinh sách Phật giáo cũng là dùng cách ghi nhớ cứng nhắc, đọc không tìm ra được hứng thú.
sach.jpg
Không chịu đọc sách thì giống như vứt bỏ đi của cải quý giá nhất của cuộc đời này 
 
Về sau, để chinh phục những trở ngại tâm lý và để có hứng thú với việc đọc sách, tôi đã mở rộng phạm vi đọc: từ tiểu thuyết lý ngữ thất ngôn đến tiểu thuyết trường thiên, từ tiểu thuyết lịch sử đến tiểu tuyết ngôn tình, từ tiểu thuyết nước ngoài đến tiểu thuyết Trung Quốc, từ tiểu thuyết cổ điển đến tiểu thuyết hiện đại. Không có tiểu thuyết nào không xem, không có tiểu thuyết nào mà không đọc. Thời gian trôi qua, dần dà đã bồi dưỡng cho tôi hứng thú đọc sách.
Image001anim_41_zpsw0yj7zrm
Có người nói rằng: “Ba ngày không đọc sách, mặt mất cảm tình.” Tôi bây giờ, một ngày không thể không mở sách ra đọc. Hầu như thấy sách thì không sách gì tôi không xem, không sách gì không lật, xem sách trở thành thói quen hàng ngày của tôi. Trên thực tế, đọc sách có thể nói là việc thu hoạch kết quả dễ dàng nhất (kiểu như không làm mà hưởng thụ) trong cõi nhân gian này. Thử nghĩ lại xem, các bậc văn nhân nho nhã thánh hiền xưa kia, hoặc lấy công lao mấy năm trời, hoặc dùng hết sức lực của cả đời, đem những kinh nghiệm, quan sát, cảm giác, suy nghĩ (tìm tòi) của họ, dùng ngòi bút tài hoa sáng tác thành sách, còn độc giả chỉ cần tiêu tốn thời gian - công sức mấy ngày, thì có thể tiếp nhận một cách trọn vẹn những tư tưởng, tình cảm, tinh thần, kinh nghiệm, và cả trí tuệ mà sách biểu đạt, đấy không phải chính là niềm vui không làm mà được hưởng hay sao?   
Đọc sách mặc dù là chuyện vui sảng khoái trong lòng, thế mà trên cõi đời này cũng có những người không có phúc đọc sách. Những ai không có phúc hưởng thụ niềm vui đọc sách?
- Những người chỉ mê nghiện ăn uống nhậu nhẹt, đàn đúm chơi bời, nào có thời giờ đọc sách.
- Những người suốt ngày chỉ lo trau chuốt dáng vẻ bên ngoài, không nghĩ đến việc đọc sách trau dồi tri thức.
- Những người bận bịu, bôn ba bán sức cho cuộc sống, nào có nhàn hạ thoải mái để đọc sách.
- Những người suốt ngày bị chuyện tiền bạc choán hết tâm trí, khiến không có thời gian đọc sách…
Một người nếu không đọc sách liên tục, hấp thu kiến thức mới, cũng giống như là món tiền gửi vào ngân hàng, chỉ có chi ra, chứ không có thu vào, thu chi nếu không được cân đối, sẽ tạo nên tình trạng thâm hụt nghiêm trọng, đợi tới một lúc nào đó vốn liếng tiêu hao không còn nữa, đời người cũng theo đó mà chấm hết.
Những người đọc sách thật sự quả thực quá ít ỏi. Không chịu đọc sách thì giống như vứt bỏ đi của cải quý giá nhất của cuộc đời này. Lại nghĩ tới bản thân tôi, đến nay ngay một cái bằng tốt nghiệp tiểu học cũng không có, nhưng tôi có nền tảng và vốn liếng đọc sách. Bây giờ tôi sinh hoạt không cần dựa vào trợ cấp kinh tế từ Phật Quang Sơn, bởi vì nhờ vào nhuận bút (tiền bản quyền tác giả) xuất bản sách tôi cũng có thể sống hết đời này. Văn tự Bát-nhã cũng có thể là lương đạo của cuộc sống.
Gần đây, nhà in, hiệu sách giống như măng xuân sau mưa rào, ào ào mọc lên như nấm như rừng. Các tiệm sách, quầy sạp trên đường phố phát hành nhiều loại phiếu quà tặng hoặc phiếu ưu đãi sách báo, mục đích nhằm khuyến khích mọi người đọc sách báo nhiều hơn. Thậm chí người ta còn thành lập hội những người yêu thích sách báo, nhằm giúp cho những người bận rộn, hay quá sa đà vào tiệc tùng hay xem ti-vi, có thể dành chút thời gian để đọc sách và tìm niềm vui ở đó, mở ra một cõi Tịnh thổ thư hương (một khung cảnh/cõi thanh tịnh đọc sách) cho xã hội của chúng ta. 
5ab3b2551_zps63c2kmjz

Summer  Wine

Demis  Rousos
Strawberries cherries and an angel’s kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
I walked in town on silver spurs that jingled too
A song that I had only sang to just a few
She saw my silver spurs and said let pass some time
And I will give to you summer wine
Oohh-oh summer wine
Strawberries cherries and an angel’s kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
And I will give to you summer wine
Oohh-oh summer wine
My eyes grew heavy and my lips they could not speak
I tried to get up but I couldn’t find my feet
She reassured me with an unfamilliar line
And then she gave to me more summer wine
Oohh-oh summer wine
Strawberries cherries and an angel’s kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Take off your silver spurs and help me pass the time
And I will give to you summer wine
Oohh-oh summer wine
When I woke up the sun was shining in my eyes
My silver spurs were gone my head felt twice its size
She took my silver spurs a dollar and a dime
And left me cravin’ for more summer wine
Oohh-oh summer wine
Strawberries cherries and an angel’s kiss in spring
My summer wine is really made from all these things
Take off those silver spurs and help me pass the time
And I will give to you my summer wine
Oohh-oh summer wine.
Dịch ý
“Rượu Mùa Hè”  chỉ là một hình ảnh ẩn dụ  cho mật ngọt tình yêu thôi.
Những quả dâu tây, anh đào và một nụ hôn của thiên thần vào mùa xuân
Rượu mùa hè của em thật sự  được chưng cất từ  những điều này.
Tôi lững thững vào thị trấn, những chiếc cựa giày bạc của tôi cũng xủng xoẻng theo
Một bài hát mà tôi chỉ hát cho một vài người nghe
Cô ấy nhìn thấy những chiếc cựa giày bạc của tôi và nói lúc nào đó hãy cùng nhau vui vẻ
Và tôi sẽ trao em rượu mùa hè
Ôi, rượu mùa hè
Những quả dâu tây, anh đào và một nụ hôn của thiên thần vào mùa xuân
Rượu mùa hè của em thật sự  được chưng cất từ những điều này
Hãy tháo những cựa giày bạc của anh và vui vẻ cùng em
Và em sẽ trao anh rượu mùa hè
Ôi, rượu mùa hè
Mắt tôi trĩu nặng và đôi môi không cất nên lời
Tôi cố đứng dậy nhưng tôi không còn cảm nhận được đôi chân mình nữa
Cô ấy đoán chắc một lần nữa bằng một câu nói lạ thường
Và sau đó cô ấy chuốc tiếp rượu mùa hè cho tôi
Ôi, rượu mùa hè
Những quả dâu tây, anh đào và một nụ hôn của thiên thần vào mùa xuân
Rượu mùa hè của em thật sự được chưng cất từ những điều này
Hãy tháo những cựa giày bạc của anh và vui vẻ cùng em
Và em sẽ trao anh rượu mùa hè
Ôi, rượu mùa hè
Khi tôi thức giấc, mặt trời đang tung tăng trên đôi mắt tôi
Cặp cựa giày bạc của tôi đã biến mất và đầu tôi nặng gấp đôi
Cô ấy đã lấy đi cặp cựa giày bạc giá một đô la mốt
Và để cho tôi khao khát muốn có thêm rượu mùa hè
Ôi, rượu mùa hè
Những quả dâu tây, anh đào và một nụ hôn của thiên thần vào mùa xuân
Rượu mùa hè của em thật sự được chưng cất từ những điều này
Hãy tháo những cựa giày bạc của anh và vui vẻ cùng em
Và em sẽ trao anh rượu mùa hè
Ôi, rượu mùa hè.

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...