Monday, April 1, 2019

Tu T`en Vas ( Người lìa xa )

Tôi  có một bản tình ca buồn , rất là buồn như một lời tự sự cho một cuộc tình đơn phương bất tận . Đó là bài hát "Giọt Nước Mắt Ngà" , tôi nâng niu âu yếm từng câu chữ  trong tận đáy lòng tôi , trong sâu thẳm tâm hồn tôi như những giọt máu khô khốc chảy trong huyết quản.
Và bộ phim Make Up! bản tình ca còn buồn hơn cả chuyện tình đơn phương của tôi nữa!
Trần Đình và Mẫn Tú là cặp đôi bách hợp yêu nhau. Họ , một người là cô giáo , người kia là học sinh và mối tình được gọi không bình thường ấy lại gây cho người xem một nỗi thương cảm đến kỳ lạ. Có gì đau khổ bằng phải vuốt ve một cái xác chết đã từng là người mình yêu , Mẫn Tú thật may mắn vì có được tình yêu  của cô giáo dành cho bạn ấy , cô giáo Trần Đình đã dành trọn vẹn tình cảm của cô cho Mẫn Tú , cô không thể quên  được Mẫn Tú dù cô đã lấy chồng , được chồng yêu thương. Chuyện tình  đông giới trong phim thật đẹp nhưng phim vẫn chỉ là phim , nó gợi lại cho tôi một câu chuyện thực do cô giáo tôi kể lại , năm tôi học lớp 8 , một lần tôi nghe lỏm được chuyện cô giáo dạy toán kể cho cô giáo dạy văn rằng một học sinh nữ thích cô giáo dạy toán của tôi và cô ấy đã tìm đủ mọi cách để xa lánh học sinh nữ ấy vì cô cho rằng bạn này bệnh nặng.( Những người thời đó ,hai mươi lăm năm trước gọi người đồng tính là bệnh)
Tôi chỉ là kẻ khờ khạo thật sự , một thời gian dài chơi ở AL , bangaivn  đến bây giờ  tôi  nhận ra tính bất thường của những member ở  hai diễn đàn ấy , họ không đủ trình độ  để hiểu  được tình yêu bách hợp. 
Xo52wos9v36
Tu T`en Vas  (  Người lìa xa  )
Alain Barriere & Noelle Cordier
Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Que quelques semaines de s’attendre
Tu t’en vas mes joies
mes reves sont pour toi
Impossible de t’y meprendre
Tu t’en vas et notre amour nos appartient
Rien ne saurait nous le reprendre
Tu t’en vas I’eloignement aide parfois a mieux s’aimer
Et se comprendre
Tu t’en vas comme un soleil qui disparait
Comme un ete
comme un dimanche
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur du vide de I’absence
Tu t’en vas et les oiseaux ne chantent plus
Le monde n’est qu’indiference
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .
Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Rien qu’un depart sans importance
Tu t’en vas ce n’est
mon coeur
tu le sais bien
Qu’une caprice de I’existence
Tu t’en vas le temps
I’espace ne sont rien
Si tu me gardes la confiance
Tu t’en vas chaque matin qui vient tu sais pourtant
Tout recommence
Tu t’en vas je reste Ia
seul et perdu
Comme aux pires heures de I’enfance
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur de vide de I’absence
Tu t’en vas soudain pour moi
tout s’assombrit
Le monde n’est qu’incoherence
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .
4889663_c402e
Dịch ý ( Obelix )
Tu T`en Vas
Em ra đi
Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Que quelques semaines de s’attendre
Tu t’en vas mes joies
mes reves sont pour toi
Impossible de t’y meprendre
Tu t’en vas et notre amour nos appartient
Rien ne saurait nous le reprendre
Tu t’en vas I’eloignement aide parfois a mieux s’aimer
Et se comprendre
Tu t’en vas comme un soleil qui disparait
Em bỏ đi, nhưng không
trái tim anh
nhưng đó không là gì cả
vài tuần đợi chờ em
em ra đi, niềm vui
giấc mơ của anh đều dành cho em
Impossible de t’y meprendre (!!!)
em ra đi và tình yêu thuộc về chúng ta
không gì có thể chia rẽ được
em bỏ đi xa , đôi khi sẽ giúp chúng ta yêu nhau nhiều hơn
và hiểu nhau hơn
em bỏ đi như thể mặt trời lặn .
Comme un ete
comme un dimanche
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur du vide de I’absence
Tu t’en vas et les oiseaux ne chantent plus
Như một mùa hè
như ngày chủ nhật
anh sợ mùa đông và giá rét
anh sợ khoảng trống của sự thiếu vắng
em bỏ đi và chim ngừng hót .
Le monde n’est qu’indiference
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .
Cả thế giới chỉ là sự thờ ơ
anh sợ  em
anh sợ  chính bản thân mình
anh sợ  sự  im lặng đang đến .
Tu t’en vas mais non
mon coeur
mais ce n’est rien
Rien qu’un depart sans importance
Tu t’en vas ce n’est
mon coeur
tu le sais bien
Qu’une caprice de I’existence
Tu t’en vas le temps
I’espace ne sont rien
Si tu me gardes la confiance
Tu t’en vas chaque matin qui vient tu sais pourtant
Tout recommence
Tu t’en vas je reste Ia
seul et perdu
Comme aux pires heures de I’enfance
J’ai peur de I’hiver et du froid
J’ai peur de vide de I’absence
Tu t’en vas soudain pour moi
tout s’assombrit
Le monde n’est qu’incoherence
J’ai peur de toi
j’ai peur de moi
J’ai peur que vienne le silence
Lai lai lai lai lai . . .
Em ra đi, nhưng không
trái tim anh
nhưng đó ko là gì cả
cũng chẳng phải là chuyến hành trình ,  ko quan trọng
em ra đi , đó không phải
trái tim anh
em biết rõ mà
nó là một sự tồn tại khác thường
em ra đi , thời gian
không gian không còn ý nghĩa nữa
nếu em tin tưởng vào anh
em ra đi , mỗi buổi sáng lại đến, em biết không , dù vậy
mọi thứ lai khởi đầu
em ra đi , anh ngồi đó
cô đơn và lạc lõng
như  đứa trẻ trong tình trạng thật tệ
anh sợ mùa đông sợ  giá rét
anh sợ khoảng trống của sự thiếu vắng
em ra đi , bất chợt đối với anh
tất cả như  tối sầm lại
cả thế giới chỉ  là những mảnh ghép
anh  sợ  em
sợ  chính mình
sợ  sự  im lặng đang đến .

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...