Trong năm 1972, trên làng nhạc Pháp đã xuất hiện một khuôn mặt mới nhưng được ái mộ ngay, với hai ca khúc làm mưa gió trên các bảng xếp hạng trong hai năm liên tiếp. Khuôn mặt mới này là nam ca sĩ gốc Bỉ Art Sullivan, hai ca khúc ấy là Ensemble đứng No.1, và Adieu, sois heureuse đứng No.2.
Cũng nên biết do những yếu tố lịch sử, hiện nay Vương quốc Bỉ nhỏ bé có tới ba ngôn ngữ chính thức: tiếng Hòa-lan, tiếng Pháp, và tiếng Đức.
Tiếng Hòa-lan được khoảng 60% dân chúng, đa số sống ở vùng Flanders, miền Bắc nước Bỉ sử dụng, cho nên còn được gọi là tiếng Flemish. Tiếng Đức chỉ có chưa tới 1% dân chúng sử dụng nhưng không hiểu vì nguyên nhân gì, cũng được nhìn nhận là 1 trong 3 ngôn ngữ chính thức.
Còn tiếng Pháp được gần 40% dân chúng sử dụng, trong số đó có tới 85% dân cư của thủ đô Brussels và vùng phụ cận (Brussels-Capital Region). Vì thế, thủ đô Brussels (người Pháp gọi là Bruxelles) gần như là một thành phố nói tiếng Pháp – tiếng Pháp đúng giọng Pháp.
Adieu Sois Heureuse
Art Sullivan
Toi qui n’as pas voulu de moi
Toi qui n’avais pas confiance
Toi qui ne m’as pas ouvert
Toi qui ne m’aimes pas
Toi qui n’avais pas confiance
Toi qui ne m’as pas ouvert
Toi qui ne m’aimes pas
Toi qui n’as pas voulu comprendre
Toi qui n’as pas voulu m’attendre
Toi qui passais sans me voir
Toi qui ne m’aimais pas
Toi qui n’as pas voulu m’attendre
Toi qui passais sans me voir
Toi qui ne m’aimais pas
Adieu, sois heureuse
Adieu et bonne chance
Avec celui que ton cœur à choisir
Adieu sois heureuse
Adieu et bonne chance
Avec celui qui t’emmène, aujourd’hui
Adieu et bonne chance
Avec celui que ton cœur à choisir
Adieu sois heureuse
Adieu et bonne chance
Avec celui qui t’emmène, aujourd’hui
Toi qui n’as pas voulu de moi
Toi qui n’avais pas confiance
Toi pour qui j’ai tant chanté
Toi pour qui j’ai trop pleuré
Toi qui n’avais pas confiance
Toi pour qui j’ai tant chanté
Toi pour qui j’ai trop pleuré
Kim Yến dịch
Bai dich Adieu, sois heureuse đây! Bài hát được trình bày bởi ca sĩ Art Sullivan, đây là một bài dành riêng cho ca sĩ nam nên lời bài hát mới là , Adieu (vĩnh biệt em) , Sois Heureuse (chúc em hạnh phúc) .
Em là người đã không mong muốn anh
Em là người đã không tin tưởng anh
Em là người đã lạnh nhạt với anh
Em là người không yêu anh
Em là người đã không muốn hiểu anh
Em là người đã không muốn chờ đợi anh
Em là người đã đi ngang qua mà không thèm nhìn anh
Em là người đã không yêu anh
Vĩnh biệt em , chúc em hạnh phúc
Vĩnh biệt em và cầu chúc em được may mắn
Với người mà con tim em đã chọn
Vĩnh biệt em chúc em hạnh phúc
Vĩnh biệt em và cầu chúc em được may mắn
Với người sẽ dìu em ra đi ngày hôm nay .
Em là người đã không mong muốn anh
Em là người đã không tin tưởng anh
Anh đã hát nhiều cho em
Anh đã khóc nhiều cho em
Vậy đó bài này không có gì là vui cả thấy thảm thương quá chừng .
Hồi đó , khi tôi nói với Y là tôi thích bản nhạc này , Y nhìn tôi với một cái nhìn lạ lùng . Có lẽ Y ngạc nhiên là tại sao tôi lại thích bản nhạc này , Y hỏi tôi mãi bạn thích bản nhạc này à . Vâng , tôi đã không nói cho Y rõ tại sao tôi lại thích bản này , tôi thích vì nhạc của nó hay , tôi có hiểu một chút về lời ca của nó biết rằng đây là một bản thất tình ca đau khổ . Tuy nhiên âm nhạc của nó lại thu hút đặc biệt với tôi . Tôi biết bản này không hợp với Y .
Bài hát làm người ta cao thượng hơn, nhân ái và sáng suốt hơn trong tình yêu Adieu, sois heureuse! (Vĩnh biệt em, cầu mong em hạnh phúc ! ) :
Em, người đã không còn yêu thương tôi nữa
Em, người ra đi không trở lại bao giờ…
Em, nhưng tôi vẫn hát cho em
Em, nhưng tôi vẫn mơ cho em
Vĩnh biệt em, cầu mong em hạnh phúc!
Vĩnh biệt em, chúc em nhiều điều may!
Bên người mà trái tim em chọn lựa
Bên người sẽ dìu em từ hôm nay…
Em, người ra đi không trở lại bao giờ…
Em, nhưng tôi vẫn hát cho em
Em, nhưng tôi vẫn mơ cho em
Vĩnh biệt em, cầu mong em hạnh phúc!
Vĩnh biệt em, chúc em nhiều điều may!
Bên người mà trái tim em chọn lựa
Bên người sẽ dìu em từ hôm nay…
No comments:
Post a Comment