Tuesday, April 30, 2019

Never On Sunday ( Tình nghèo )

Never On Sunday – The Chordettes
Oh, you can kiss me on a Monday a Monday a Monday
is very very good
Or you can kiss me on a Tuesday a Tuesday a Tuesday
in fact I wish you would
Or you can kiss me on a Wednesday a Thursday a
Friday and Saturday is best
But never ever on a Sunday a Sunday a Sunday
cause that’s my day of rest
Most anyday you can be my guest
Anyday you say but my day of rest
Just name the day that you like the best
Only stay away on my day of rest
Oh, you can kiss me on a cool day a hot day a wet day
which ever one you choose
Or try to kiss me on a grey day a May day a pay day
and see if I refuse
And if you make it on a bleake day a freak day or a week day
Well you can be my guest
But never ever on a Sunday a Sunday the one day
I need a little rest
Oh, you can kiss me on a week day a week day a week day
the day to be my guest
GoldenFairies-SC

Dịch ý
Không Bao Giờ Là Ngày Chủ Nhật
Anh có thể hôn em vào thứ hai, rất tốt đấy
Hoặc anh có thể hôn em vào thứ ba, em cũng thích thế
Hoặc anh có thế hôn em vào thứ tư, thứ năm, thứ sáu, và thứ bảy thì tuyệt
Nhưng ko bào giờ là chủ nhật nhé, vì đó là ngày nghĩ của em
Bất cứ ngày nào anh cũng có thể là khách của em
Nhưng đừng nói đó là ngày nghĩ của em
Vì ngày đó là ngày em thích nhất
Em ở nhà và tận hưởng ngày nghỉ này
Anh có thể hôn em vào ngày lạnh, ngày nóng, ngày ướt tùy anh chọn thôi
Hoặc hôn em vào ngày u ám, ngày tháng 5 nếu anh từ chối
Và nếu anh hôn em vào 1 ngày lạnh lẽo, ngày kì quái trong tuần
Tốt thôi anh có thể đến làm khách
Nhưng không bao giờ là chủ nhật nhé
Em cần nghỉ ngơi vào ngày đó
Cả tuần anh đều có thể hôn em
Tumblr_oguc5eu83Y1s8wyupo1_500
Never On Sunday, không bao giờ vào ngày Chủ Nhật cả, còn những ngày kia thì được hết. Thứ Hai, thứ Ba, thứ Tư, thứ Năm, thứ Sáu, và luôn cả thứ Bẩy, hai ngày weekend bị cắt ngắn chỉ còn có ngày Chủ Nhật. Thứ Bẩy đến đòi hôn một cái cũng được luôn, duy có ngày Chủ Nhật, ngày nghỉ của nàng: “…my day of rest…” là không được mà thôi.
Những ngày khác thì cứ tới, em chào đón, hoan nghênh, mời anh chiếu cố hết mình… you’ll be my guest…
Bài hát gốc có xất xứ từ Hy Lạp , lời ca nguyên thủy của nó bằng tiếng Hy Lạp ra sao thì không rõ nhưng lời tiếng Anh nghe kỳ quá .
Hôn nhiều như thế không mệt sao ? làm gì mà có nhiều hứng thú để hôn đến như vậy . Nếu như đổi ngược lại ,anh chỉ có thể hôn em vào ngày chủ nhật thôi , những ngày còn lại không được hôn đâu đó nhé , anh cũng không có đủ sức để hôn em nữa kia , hi` hi` ….em yêu ạ .
Có một bản nhạc do nhạc sĩ Việt Nam viết lời dựa theo nhạc của ca khúc này cũng khá hay ” Tình Nghèo”
1 (1)
Tình Nghèo
Never On Sunday
Nàng xinh đẹp như một nàng tiên nga,
Nơi trời xa bay về đây, xin đầu thai sống trong cõi trần.
Nàng không chọn nơi người giầu hay sang
Nơi thành đô, khu lầm than xin làm cô gái trong thấp hèn.
Nhìn ta, nàng như mặt trời phương xa
Soi vào tim đen của ta, nên lòng ta bỗng dưng chói loà.
Làn môi đẹp như là nụ hoa tươi
Khi nàng hôn ta tưởng như ta
Từ đây ngất ngây suốt đời.
Người đẹp của tôi ơi ! Tôi từ quê tới nơi kinh đô
Tôi nghèo nên sống trong đơn côi, như là giun dế trên đời.
Người đẹp của tôi ơi ! Không một ai tới nơi bên tôi
Trong đời tôi vắng tiếng êm vui nên chỉ cay đắng mà thôi.
Người đẹp của tôi ơi ! Nhưng từ khi có em bên tôi,
Ðêm ngày tôi sống như chim vui, tôi chỉ ca hát ơn đời.
Người đẹp của tôi ơi ! Tôi cảm ơn Chúa nơi ngôi cao
Trong đời tôi đã có em yêu tôi nghèo nhưng sướng là bao.

Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini

Yêu nhau 3 thì
Thì Lãng mạn hậu thời Ở một thành phố phương Nam khi xe cộ đã đi ngủ , sự vắng mặt em khởi động nhớ trong anh nhớ vào mùa gieo hạt
giphy
Nhớ
sáng tạo điệu bước em & ánh mắt em
môi hé em & vùng ngực nõn em. Sáng tạo
bàn tay móng ngắn em & vòng ôm nhiệt tình em
Nhớ mọc ngang tầm im lặng
nhớ hủy thiêu trùng trùng khoảng rỗng
Ở một thành phố
da em thơm như niềm vắng mặt
 Thì Hậu hiện đại
& chúng ta yêu nhau bằng thứ tình yêu đã lỗi thời
tình yêu từng xảy ra trong tiểu thuyết
Tự lực văn đoàn chẳng hạn. Cũng có thể gần hơn
Lối hôn này cóp của Bardot, Fonda-ai biết
thứ vuốt ve tối qua từa tựa The Pretty Woman
& chúng ta
yêu nhau như lặp lại
Thì Cổ điển mới
chúng ta ngược về lãng mạn lạc thời
Trời đang rét mà mắt em ấm
tay anh buốt cho da em thơm
người không dài lời về nghèo khổ
tình  yêu màu gì không biết
Gown_SC

Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini

Bobby Darin
She was afraid to come out of the locker
she was as nervous as she could be
she was afraid to come out of the locker
she was afraid that somebody would see
Two three four
tell the people what she wore
It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
that she wore for the first time today
an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
so in the locker she wanted to stay
Two three four
stick around well tell you more
She was afraid to come out in the open
so a blanket around her she wore
she was afraid to come out in the open
and so she sat bundled up on the shore
Two three four
tell the people what she wore
It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
that she wore for the first time today
an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
so in the blanket she wanted to stay
Two three four
stick around well tell you more
Now she’s afraid to come out of the water
and i wonder what she’s gunna do
now she’s afraid to come out of the water
and the poor little girls turning blue
Two three four
tell the people what she wore
It was an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
that she wore for the first time today
an Itsy Bitsy Teenie Weenie Yellow Polka Dot Bikini
so in the water she wanted to stay
From the locker to the blanket
from the blanket to the shore
from the shore to the water
yes there isn’t any more
Dịch ý
Cô ấy sợ phải ra khỏi phòng thay đồ
Cố ấy căng thẳng hết sức
Cô ấy sợ phải ra khỏi phòng thay đồ
Cô ấy sợ  ai đó trông thấy
2, 3, 4
Kể cho mọi người cô ấy mặc cái gì
Đó là một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Mà hôm nay là lần đầu tiên cô ấy mặc
Một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Vì thế cô ấy muốn ở mãi trong phòng thay đồ
2, 3, 4
Cứ ở gần đây, chúng tôi sẽ kể cho bạn nghe nhiều hơn
Cô ấy sợ phải ra bên ngoài
Vì thế cô ấy quấn một cái mền lông quanh người
Cô ấy sợ phải ra bên ngoài
Và thế là cô ấy ngồi thu lu trên bãi biển
2, 3, 4
Kể cho mọi người cô ấy mặc cái gì
Đó là một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Mà hôm nay là lần đầu tiên cô ấy mặc
Một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Vì thế cô ấy muốn ở mãi trong cái mền
2, 3, 4
Cứ ở gần đây, chúng tôi sẽ kể cho bạn nghe nhiều hơn
Giờ  đây cô ấy sợ phải lên khỏi mặt nước
Và tôi thắc mắc cô ấy sẽ làm gì
Giờ  đây cô ấy sợ  phải lên khỏi mặt nước
Và cô gái nhỏ tội nghiệp đang trở nên tím tái
2, 3, 4
Kể cho mọi người cô ấy mặc cái gì
Đó là một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Mà hôm nay là lần đầu tiên cô ấy mặc
Một chiếc áo tắm nhỏ xíu xìu xiu có chấm tròn lớn màu vàng
Và thế là cô ấy muốn ở mãi trong làn nước
Từ  phòng thay đồ đến cái mền
Từ  cái mền đến bãi biển
Từ  bãi biển đến mặt nước
Và giờ đây chẳng còn cái gì nữa.

Poupée de cire, poupée de son ( Búp bê không tình yêu )

Poupée de cire, poupée de son
Nhạc Pháp 
Je suis une poupée de cire
Une poupée de son
Mon coeur est gravé dans mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Suis-je meilleure suis-je pire
Qu’une poupée de salon
Je vois la vie en rose bonbon
Poupée de cire poupée de son
Mes disques sont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Autour de moi j’entends rire
Les poupées de chiffon
Celles qui dansent sur mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Elles se laissent séduire
Pour un oui pour un nom
L’amour n’est pas que dans les chansons
Poupée de cire poupée de son
Mes disques ont un miroir
Dans lequel chacun peut me voir
Je suis partout à la fois
Brisée en mille éclats de voix
Seule parfois je soupire
Je me dis à quoi bon
Chanter ainsi l’amour sans raison
Sans rien connaître des garçons
Je n’suis qu’une poupée de cire
Qu’une poupée de son
Sous le soleil de mes cheveux blonds
Poupée de cire poupée de son
Mais un jour je vivrai mes chansons
Poupée de cire poupée de son
Sans craindre la chaleur des garçons
Poupée de cire poupée de son.
A568e2c7
Dịch lời Việt
Je suis une poupée de cire ………. Tôi là một con búp bê bằng sáp
Une poupée de son ………. một con búp bê của âm thanh
Mon cœur est gravé dans mes chansons ………. Tim tôi được khắc sâu vào những bài hát của tôi
Poupée de cire poupée de son ……….Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh
Suis-je meilleure suis-je pire ………. Tôi là tốt nhất tôi là tệ nhất
Qu’une poupée de salon ………. Chỉ là một con búp bê của phòng triển lãm
Je vois la vie en rose bonbon ………. Tôi nhìn cuộc đời với màu hồng ngọt ngào
Poupée de cire poupée de son ………. Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh
Mes disques sont un miroir ………. Những đĩa nhạc của tôi là một tấm gương 
Dans lequel chacun peut me voir ………. Mà trong đó mỗi người đêù có thể thấy tôi
Je suis partout à la fois ………. Tôi ở mọi nơi cùng một lúc
Brisée en mille éclats de voix ………. Làm cho mệt nhoài bằng hàng ngàn sự nổi tiếng của giọng hát
Autour de moi j’entends rire ………. Xung quanh tôi, tôi nghe đùa vui
Les poupées de chiffon ………. Những con búp bê quần áo nhàu nát
Celles qui dansent sur mes chansons ………. Nhảy múa theo những bài hát của tôi
Poupée de cire poupée de son ………. Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh
Elles se laissent séduire ………. Chúng nó để cho quyến rũ
Pour un oui pour un nom ………. Chẳng vì lý do gì quan trọng
L’amour n’est pas que dans les chansons ………. Sao tình yêu không phải ở trong những bài hát
Poupée de cire poupée de son ………. Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh
Mes disques ont un miroir ………. Những đĩa nhạc của tôi là một tấm gương
Dans lequel chacun peut me voir ………. Mà trong đó mỗi người đêù có thể thấy tôi
Je suis partout à la fois ………. Tôi ở mọi nơi cùng một lúc
Brisée en mille éclats de voix ………. Làm cho mệt nhoài bằng hàng ngàn sự nổi tiếng của giọng hát
Seule parfois je soupire ………. Chỉ vài lần tôi thở dài
Je me dis à quoi bon ………. Tôi tự nói điều gì là tốt
Chanter ainsi l’amour sans raison ………. Vẫn hát dù tình yêu không có lý lẽ
Sans rien connaître des garçons ………. Không biết gì về những ngừơi con trai
Je n’suis qu’une poupée de cire ………. Tôi chỉ là một con búp bê bằng sáp
Qu’une poupée de son ………. Chỉ là một con búp bê của âm thanh
Sous le soleil de mes cheveux blonds ………. Với mái tóc màu vàng hoe ở trên đời
Poupée de cire poupée de son ……….Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh
Mais un jour je vivrai mes chansons ………. Nhưng một ngày nào đó tôi sẽ thể hiện những bài hát của tôi
Poupée de cire poupée de son ………. Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh
Sans craindre la chaleur des garçons………. Không e sợ sức quyến rũ của những chàng trai
Poupée de cire poupée de son. ………. Búp bê bằng sáp búp bê của âm thanh.
TDTY_zpsfb759055
Lời việt
Búp bê không tình yêu
Tôi như con búp bê bằng nhựa
Một thứ búp bê thật xinh xắn
Đừng để trong trái tim nghìn muôn ca khúc
buồn vui nhớ mong khóc thương mơ mộng
Sáng láng tươi vui như hàng ngàn vạn
búp bê xinh lồng khung kính
Nhìn đời mê đắm như kẹo thơm thơ ấu
Lòng như đóa hoa trong ngày đầu xuân .
Thơ ngây vui ca dưới nắng hồng
Tâm hồn dại khờ chẳng giấu chút gì
Rong chơi vui ca suốt tháng ngày
Vấn đề hàng ngàn hàng vạn điệu ca
Có lúc tôi nghe tim sao buồn
Và nước mắt êm đềm rơi xuống
Trọn đời ca hát cho tình yêu ai đó
Còn tôi tháng năm mãi sầu đơn độc.
Tôi như con búp bê bằng nhựa
Một thứ búp bê thật xinh xắn
Mặt trời trên tóc nhưng lòng sao băng giá
Vì sao búp bê thiếu một tình yêu ?
D05076d6a88132bf171e71267b67fab0
Búp bê dành cho trẻ em chơi , có những em bé chơi với búp bê như  là chị em với chúng  bé thắt bím  may quần áo và nựng búp bê như  nựng em bé vậy .
Ngày xưa tôi cũng chơi búp bê tôi có những con búp bê thật xinh đẹp và rồi có một ngày bạn bè tôi nói rằng những con búp bê là những con ma  trong búp bê có ma  tôi đã vứt chúng đi .
Một con búp bê phụ thuộc vào người bạn gái mà nó chơi chung , à không người con gái ở bên cạnh nó đó . Là người chủ của nó  chủ nhân của nó  người sẽ thắt bím tóc cho nó  người sẽ yêu thương nó  ôm ấp , vuốt ve nó , trân trọng nó nâng niu nó .
Ôi , thật là dễ thương và nồng nàn xiết bao  một người thật dịu hiền và đầm ấm .
Nhưng nếu nó không may mắn thì nó sẽ gặp một đứa con gái độc ác ,tàn nhẫn , nó sẽ bị ghẻ lạnh  bị chà đạp không thương tiếc . Nó chỉ là vật để cho cái đứa chủ nhân của nó trút giận , đánh đập tàn nhẫn và đến một ngày cái đứa đó sẽ giết chết nó .
Một con búp bê bằng nhựa  một con búp bê không có tình yêu  không biết gì về những đứa con trai . Thế giới của nó thật buồn tẻ  rồi có lúc người con gái yêu thương nó nhất sẽ nhốt nó vào trong tủ kiếng mãi mãi .

Monday, April 29, 2019

I Won’t Forget You ( Anh không quên em )

Tôi sẽ không quên em 
Tôi đã hỏi đi hỏi lại lòng tôi sao tôi không thể quên em , sao em  lấy cắp trái tim tôi dễ dàng vậy.
Khi không quên được em thì cái không quên đó mới trở thành bài thơ bài hát của lòng ta phải không em , đã thế nó trở thành cuốn phim bất hủ nữa nè  em yêu .
Image
I Won’t Forget You
Jim Reeves
I know that i won’t forget you
For i’ve loved you too much for too long
Though you don’t want me now
I’ll still love you
’til the breath in my body has gone
That’s how it is with me
And you’ll always be
The only love i ever knew
I’ll forget many things in my life time
But my darling i won’t forget you
That’s how it is with me
And you’ll always be
The only love i ever knew
I’ll forget many things in my life time
But my darling i won’t forget you.
Dịch ý
Anh sẽ không quên em
Anh biết rằng anh sẽ không quên em
Vì anh đã yêu em quá sâu đậm, quá lâu dài
Dù giờ đây em không còn muốn anh nữa
Anh vẫn sẽ yêu em
Cho đến khi tàn hơi thở và thể xác tiêu tan .
Đó là điều diễn ra trong lòng anh
Và em sẽ luôn luôn là
Tình yêu duy nhất anh từng biết
Anh sẽ quên nhiều điều trong cuộc đời mình
Nhưng em ơi, anh sẽ không quên em
D40882663a5fbefd8dd27c210f24d60f
Nếu nói về giọng ca của Jim thì giọng ca của ông quá tuyệt vời rồi , giọng ca của Jim và của Elvis là những chất giọng mà tôi luôn yêu thích .
Ca khúc này với ca từ nghe sến và xạo ? đừng có vội vàng chê nó như thế đâu nhé .
Hãy đọc và suy ngẫm một chút đi , nếu bạn là người hay vào những forum , những diễn đàn trên mạng và bạn thích đọc các bài tùy bút nhật ký hay những chuyên mục gỡ rối tơ lòng , nhỏ to tâm sự , tâm tình hiến dâng thì :
Chao ôi ! Tôi không thể nào quên được em ……..khiếp ………đến nhức đầu
Tôi không thích và không bao giờ đọc những chuyên mục đó cả , còn đối với âm nhạc thì khác
Tôi dạo chơi với những khúc nhạc say đắm mà chẳng quan tâm đến ca khúc ấy nói về cái gì .
Đó là nét quyến rũ rất riêng trong âm nhạc .

Sunday, April 28, 2019

Lão Khổng Lồ Ích Kỷ

Lão Khổng Lồ Ích Kỷ
Oscar  Wide
Cứ  sau mỗi buổi chiều, hễ đi học về là bọn trẻ con thường có thói quen tới nô đùa trong khu vườn của lão Khổng lồ. Đó là một khu vườn rộng đẹp phủ đầy cỏ xanh mơn mởn. Đó đây giữa vườn có những bông hoa xinh đẹp như  những vì sao. Có mười hai cây đào mà mỗi kỳ xuân tới đều kết nụ hồng hoặc đỏ, chim chóc đậu trên cây cất tiếng hót ca ngọt ngào đến nỗi bọn trẻ con thường ngừng các trò chơi để lắng tai nghe. Chúng nói với nhau:
“Chúng mình ở đây sướng mê đi, nhỉ!”. Một ngày nọ, lão Khổng lồ trở về. Lão đã đi thăm ông Ba Bị xứ  Cornwall và đã lưu lại với bạn trong bảy năm ròng. Bảy năm trôi qua, lão đã nói tất cả những gì phải nói, vì chuyện trò của lão chỉ có hạn, nên lão quyết định trở về lâu đài của mình. Lúc tới nhà, lão nom thấy bọn trẻ con đang nô đùa trong vườn.
12092014-11_zpsv25ohowl

-Chúng bay làm gì ở đây hả ?
-Lão quát. Tính lão  thô lỗ cục cằn, và bọn trẻ con bỏ chạy tán loạn. Lão nói tiếp:
-Vườn của ta là vườn của riêng ta, bất cứ  ai cũng có thể hiểu như vậy. Ta không cho phép một kẻ nào, trừ  ta ra, được chơi trong đó. Rồi lão xây một bức tường cao bao quanh, cắm một cái bảng yết thị: Kẻ vi phạm sẽ bị truy tố lão là một lão Khổng lồ ích kỷ hết chỗ nói. Tội nghiệp cho bọn trẻ con, chúng chẳng có nơi nào để nô đùa cả. Chúng thử  ra chơi trên đường cái, nhưng đường cái thì bụi bặm và lởm chởm những hòn đá cứng, mà chúng thì không thích như vậy. Chúng thích đi lang thang quanh bức tường cao vào những buổi tan học, và nói chuyện về khu vườn đẹp đẽ ở bên kia tường. Chúng nói với nhau:
“Hồi nào, chúng mình ở trong đó, sướng biết mấy”. Thế rồi mùa xuân tới, trên khắp vùng quê, đâu đâu cũng có chim và hoa. Riêng trong vườn của lão Khổng lồ ích kỷ vẫn còn là mùa đông. Chừng nào ở đấy không có trẻ con, thì chim chóc cũng không buồn đến ca hát, cây cối cũng quên đâm bông. Có một lần, một bông hoa xinh đẹp nhú đầu trên cỏ, nhưng khi nom thấy tấm biển cấm, nó lấy làm buồn cho tụi trẻ con, đến nỗi nó lại lẩn xuống đất rồi ngủ im lìm trong đó. Những kẻ lấy làm thích thú nhất, ấy là tuyết và sương giá. Chúng reo lên:
“Mùa xuân đã quên khu vườn này rồi. Thế là chúng mình ở đây suốt năm”. Tuyết thì phủ lên cỏ tấm áo choàng trắng rộng lớn của mình, còn sương giá quét lớp sương bạc lên cây cối. Xong xuôi, chúng mời gió bấc tới ở với chúng. Quanh mình gió quấn những tấm lông thú và ròng rã ngày đêm nó gào, nó rú khắp vườn, rồi nó hất nhào trụ ống khói xuống. Nó nói:
“Chỗ này mê thật, chúng mình phải rủ ông bạn mưa đá tới đây chơi mới được”. Thế là mưa đá tới. Cứ  ba tiếng đồng hồ mỗi ngày, nó rơi rào rào trên mái ngói của lâu đài cho tới lúc đập vỡ phần lớn các viên ngói đen, sau đó thì nó thả sức chạy xung quanh khu vườn. Nó mặc đồ xám, hơi thở  của nó lạnh như  băng. Lão Khổng lồ ngồi trong cửa sổ nhìn ra khu vườn trắng xóa và lạnh lẽo. Lão nói:
“Mình không thể hiểu tại sao mùa xuân lại đến muộn thế này. Ước gì thời tiết có sự  thay đổi nhỉ”. Nhưng mùa xuân không bao giờ tới, mùa hạ cũng không. Mùa thu đem những quả vàng óng cho mọi khu vườn, nhưng vườn của ông Khổng lồ chẳng nhận được gì hết. Mùa thu nói:
“Lão ấy ích kỷ quá đi mất”, bởi thế mà ở  đó mãi mãi vẫn là mùa đông. Gió bấc và mưa đá, sương giá và tuyết nhảy múa tứ  tung qua các lùm cây. Vào một buổi sáng, lão Khổng lồ thức dậy, lúc còn nằm trên giường, lão nghe có tiếng nhạc mê li. Tiếng nhạc ngọt ngào vọng đến tai lão, khiến lão nghĩ rằng chắc hẳn các nhạc công của nhà vua đi qua. Thật ra, đó chỉ là một chú sẻ lanh bé nhỏ đang hót bên ngoài cửa sổ, nhưng vì đã lâu lắm lão không được nghe một tiếng chim hót trong vườn cho nên lão tưởng như  nghe tiếng nhạc du dương nhất trần gian. Thế rồi mưa đá ngừng nhảy múa trên đầu lão, gió bấc thôi không gào rú nữa, và qua khung cửa sổ, một mùi hương ngạt ngào bay tận tới lão.
“Có thế chứ ! Mãi rồi thì mùa xuân cũng phải tới!”
-Lão reo lên như  vậy rồi nhảy khỏi giường nhìn ra ngoài. Lão thấy gì đây? si! Một cảnh tượng vô cùng thú vị ! Qua một lỗ hổng trong tường, bọn trẻ con trườn vào vườn và chúng đang ngồi trên các cành cây, mỗi cây một đứa.
Thấy bọn trẻ con đã trở lại, cây cối lấy làm vui mừng quá đỗi nên tự  chúng phủ đầy hoa, đu đưa cành nhánh một cách duyên dáng phía trên đầu bọn trẻ. Chim chóc đang bay liệng qua lại và đang ríu rít thích thú; xuyên qua đám cỏ xanh, các bông hoa đang ngước nhìn lên và cười vui. Thật là một cảnh tượng xinh đẹp. Nhưng riêng ở một góc vườn, mùa đông vẫn đang làm chủ. Đó là một góc xa nhất, có một thằng bé đang đứng tại đấy. Nó bé nhỏ quá nên không với được tới các cành cây, nó đang vừa đi vừa loay hoay quanh gốc cây vừa khóc lóc thảm thiết. Cái cây tội nghiệp đó vẫn bị sương giá và tuyết phủ đầy, gió bấc đang thổi và đang gào rú ở phía trên.
269848_239035252786772_887303_n1_zpsats4g6p4

“Leo lên đi, chú bé!”
-Cây nói và nó sa cành xuống hết sức thấp, nhưng thằng bé ấy bé quá. Lòng lão Khổng lồ se lại khi lã nhìn ra. Lão nói:
“Mình đến là ích kỷ. Bây giờ mình mới biết cớ sao mùa xuân không chịu tới đây. Mình sẽ đặt thằng bé tội nghiệp này lên ngọn cây rồi sẽ phá đổ bức tường đi. Lúc đó vườn của mình mãi mãi sẽ là sân chơi của tụi trẻ”. Lão thật tình lấy làm đau buồn về việc lão đã làm. Thế rồi lão rón rén đi xuống cầu thang, mở cửa hết sức nhẹ nhàng và đi ra vườn. Nhưng khi bọn trẻ con nom thấy lão, chúng hoảng sợ quá nên bỏ chạy hết, và ngay lập tức mùa đông lại quay trở về khu vườn. Riêng có thằng bé là không bỏ chạy, nước mắt nó tràn trề nên nó không thấy được lão Khổng lồ đang đi tới. Lão Khổng lồ rón rén tới sau lưng nó, nhẹ nhàng bế nó, rồi đặt nó lên cây. Thế là ngay lập tức cây lại đâm bông, chim chóc lại bay tới hát ca, và thằng bé dang rộng đôi cánh tay ôm ghì lấy cổ lão Khổng lồ mà hôn lão. Thấy lão Khổng lồ không còn độc ác nữa, bọn trẻ bèn quay trở lại; cùng với chúng mùa xuân lại đến.
“Bây giờ vườn là vườn của chúng mày đấy, các cháu bé ạ”,
-Lão Khổng lồ nói. Rồi lão lấy một chiếc rìu to phá sập bức tường. Vào mười hai giờ trưa, lúc dân chúng ra chợ mua bán, họ thấy lão Khổng lồ đang chơi đùa với tụi trẻ con trong khu vườn xinh đẹp nhất mà họ chưa từng thấy. Bọn trẻ con chơi đùa suốt ngày và chiều đến, chúng tới chào lão Khổng lồ để ra về.
-Nhưng chú bạn nhỏ của các cháu đâu?
-Lão hỏi.
-Cái chú bé mà ta đã đặt lên cây ấy mà?
-Lão Khổng lồ yêu nó nhất vì nó đã hôn lão.
-Chúng cháu không biết, nó bỏ đi rồi , lão ạ . Bọn trẻ con đáp
-Các cháu bảo nó cứ  yên trí, ngày mai lại tới nhé! Nhưng bọn trẻ trả lời rằng chúng chẳng biết em ấy ở đâu và trước đây chưa bao giờ thấy em. Lão Khổng lồ cảm thấy buồn vô hạn. Mỗi buổi chiều lúc tan học bọn trẻ con tới nô đùa với lão Khổng lồ, nhưng lão Khổng lồ không bao giờ còn gặp được thằng bé mà lão yêu mến. Lão Khổng lồ tử  tế  với tất cả bọn trẻ, nhưng lão mong mỏi người bạn bé nhỏ đầu tiên của lão và thường nói về nó. Lão hay nhắc lại:
“Sao mà mình lại muốn gặp nó đến thế!”
Năm tháng trôi qua, Lão Khổng lồ ngày càng già yếu đi. Lão không thể ra ngoài dạo chơi đây đó được nữa, cho nên lão ngồi trong một chiếc ghế bành ngắm nhìn bọn trẻ con chơi và ca ngợi khu vườn của lão. Lão nói:
“Ta có nhiều hoa đẹp, nhưng những bông hoa đẹp nhất vẫn là bọn trẻ con”. Một buổi sáng mùa đông, lão nhìn ra ngoài cửa sổ lúc đang bận quần áo. Bây giờ lão không ghét mùa đông nữa, vì lão biết, đơn giản đấy chỉ là mùa xuân đang ngủ và hoa lá đang nghỉ ngơi. Đột nhiên lão giụi đôi mắt với nỗi kinh ngạc và lão nhìn, nhìn mãi. Cảnh tượng thật là kỳ diệu… Trong một góc vườn xa nhất, có một cây phủ đầy nụ hoa trắng nuột nà, cành nhánh của nó bằng vàng đeo lủng lẳng những quả bạc, còn đứa bé mà lão yêu dấu đang ngồi dưới gốc cây. Trong niềm vui sướng mênh mông, lão chạy ra khỏi nhà và đi vào vườn. Lão vội vã đi qua bãi cỏ đến gần thằng bé. Khi lão đến sát đứa bé thì mặt lão bỗng đỏ bừng giận dữ. Lão nói:
“Đứa nào cả gan dám làm em bị thương như vậy hả?”. Bởi vì trên lòng bàn tay của thằng bé có hai vết đinh đóng, và hai vết đinh đóng cũng in dấu trên đôi chân nhỏ.
-Kẻ nào dám cả gan làm cháu bị thương thế?
-Lão Khổng lồ hét.- Nói ta nghe, để  ta lấy thanh kiếm to của ta giết chết hắn đi.
-Không ai cả,-thằng bé trả lời,
-Đấy là những dấu vết của tình yêu thương.
-Em là ai vậy? -Lão Khổng lồ nói, một nỗi kinh hoàng lạ lùng đè nặng lên lão, lão quỳ sụp xuống trước mặt đứa bé. Thế rồi đứa bé mỉm cười với lão Khổng lồ và nói với lão:
– Ngươi đã có lần cho ta chơi đùa trong vườn nhà ngươi , hôm nay ngươi sẽ cùng ta đến vườn nhà ta , nơi gọi là Thiên Đường .
– Về buổi chiều, lúc bọn trẻ con chạy vào vườn, chúng thấy lão Khổng lồ nằm chết dưới gốc cây, mình phủ đầy những bông hoa trắng muốt.

Friday, April 26, 2019

Sự thật về đảo hoang nơi Robinson từng sống

Cuốn tiểu thuyết nổi tiếng của nhà văn Daniel Defoe lấy cảm hứng từ câu chuyện có thật của một người bị dạt vào đảo hoang hồi thế kỷ 18. Nhưng hòn đảo mà Robinson Crusoe thực sự sinh sống không giống lắm với hòn đảo được mô tả trong cuốn tiểu thuyết.
Theo mô tả của nhà văn Daniel Defoe, hòn đảo mà Robinson Crusoe sinh sống trong một thời gian là nơi đầy nắng, với bãi biển cát vàng trải dài và nhiều rặng cọ. Nói ngắn gọn thì đó không phải một nơi tệ hại đối với một người buộc phải sống trên đó sau vụ đắm tàu.
Hình ảnh mô tả cuộc sống của Robinson trên đảo hoang.
Hình ảnh mô tả cuộc sống của Robinson trên đảo hoang.
Nhưng hòn đảo ngoài đời đã truyền cảm hứng cho cuốn tiêu thuyết không hề giống thế. Nó nằm trên Thái Bình Dương, cách bờ biển Chile gần 700km, và thường xuyên bị sương mù bao phủ.
Hòn đảo Robinson Crusoe là đảo lớn nhất trong quần đảo Juan Fernandez - quần đảo nhỏ thuộc lãnh thổ Chile ngày nay. Nó đi vào tiểu thuyết của Daniel Defoe từ năm 1704 khi con tàu của Anh tình cờ cập đảo.
Con tàu bị rò rỉ nghiêm trọng, còn thủy thủ đoàn lăn ra ốm và kiệt sức. Một thủy thủ trẻ người Scotland tên là Alexander Selkirk cho rằng chỉ có điên mới tiếp tục hành trình. Anh ta cãi vã với thuyền trưởng.
Không rõ điều xảy ra tiếp theo là gì. Có thể Selkirk từ chối đi cùng đoàn, hoặc bị ép ở lại. Dù bằng cách nào thì Selkirk vẫn phải ở lại hòn đảo nhỏ bé khi con tàu đã rời xa.
552326_402692613138011_1092763536_n
Selkirk sống ở đó một mình trong 4 năm 4 tháng, dựa vào cá, quả mọng và dê hoang dã cho tới khi được một con tàu khác của Anh ghé qua và cứu vào năm 1709. Thuyền trưởng của con tàu mô tả Selkirk là “người đàn ông mặc quần áo da dê, trông hoang dã hơn cả dê hoang”.
Selkirk trở lại London rồi trở nên nổi như cồn. Defoe đã nghe được câu chuyện đó và sáng tác ra cuốn tiểu thuyết nổi tiếng được xuất bản năm 1719.
Defoe thay đổi rất nhiều từ câu chuyện của Selkirk. Ông dời hòn đảo tới vùng biển Caribbean và tạo ra những kẻ ăn thịt người sống trên đảo mà một trong số đó đã trở thành người phục vụ trung thành của Crusoe tên là Thứ Sáu.
Selkirk chỉ ở trên đảo trong hơn 4 năm, nhưng nhân vật Crusoe ở đảo suốt 28 năm, 2 tháng và 19 ngày như anh ta mô tả tỉ mỉ trong chuyến hành trình.
Defoe rõ ràng đã thích vùng Caribbean hơn là vùng biển nam Thái Bình Dương. Hòn đảo của Crusoe có nhiều cây thuốc lá, cacao và cây gỗ nhiệt đới - những loại cây không hề có mặt trong cuốn tiểu thuyết nổi tiếng.
Khi đọc cuốn tiểu thuyết, người đọc có cảm giác đây là hòn đảo ở Chile. Crusoe tìm thấy nho, thỏ rừng, cáo và thậm chí cả chim cánh cụt. Điều này cho thấy hòn đảo thuộc vùng ôn đới chứ không phải nhiệt đới.
Crusoe mô tả hòn đảo mình đang sống là nơi kinh khiếp, không phù hợp với loài người, và vô phương cứu giúp. “Đó là hòn đảo đen đủi mà tôi gọi là Đảo tuyệt vọng”.
Đảo Robinson ngày nay.
Đảo Robinson ngày nay. 
Điều đáng mừng là những điều đó đã được cải thiện rất nhiều. Ngày nay, gần 800 người đang sống ở đó, dựa vào nghề đánh bắt tôm hùm và du lịch. Đó còn là nơi có cảnh sắc đẹp với nhiều vách đá kỳ vĩ và nhiều ngọn núi cao.
Ở đó mới chỉ có một ngôi làng. Ở đó vẫn còn “điểm quan sát của Selkirk”, tức nơi mà người đàn ông Scotland cô đơn đã ngồi rất lâu để tìm kiếm tàu.
Crusoe sống sót sau một trận động đất và sóng thần, giống như điều mà cư dân trên đảo đã trải qua vào tháng 2/2010.
Một người chủ khách sạn tên là Rudy Aravena, 35 tuổi, đã suýt chết vì trận đống đất năm đó. Hơn 2 năm sau, Aravena xây lại nhà và một số biệt thự nhỏ dành cho khách du lịch tới thăm đảo vì yêu thích câu chuyện của Crusoe.
Hòn đảo giờ đây đã hồi phục được nhiều kể từ thảm họa cách đây 2 năm. Trường học duy nhất trên đảo đã bị sóng thần quét đi, khiến 4 học sinh thiệt mạng. Ngôi trường và bệnh viện mới sẽ được xây ở nơi đây.
Tuy nhiên, quá trình đó có thể kéo dài rất lâu, vì tất cả vật liệu xây dựng đều phải chở từ đất liền Chile ra bằng thuyền với thời gian mỗi chuyến là 24 giờ. Chỉ có vài chuyến bay ra đảo, và thỉnh thoảng có máy bay quân sự ghé qua. Thời gian xây nhà trên đảo dài gấp bốn lần trong đất liền.

Ticket to Heaven & Thuyết tương đối

Thuyết tương đối đặc biệt , Einstein đã chứng minh rằng thời gian và không gian phụ thuộc vào trạng thái di chuyển của vật chất . “Thuyết tương đối tổng quát ” đã chứng minh sự hiện hữu của vật chất đã làm “co giãn”thời gian , “méo mó” không gian . nhờ Einstein, ngày nay người ta biết rằng chính vật chất và sự  vận động của nó đã phát sinh ra thời gian và không gian . Thời gian và không gian là “thuộc tính” , là “phát biểu” của vật chất . Không có một sân khấu bất di bất dịch mà chính là diễn viên  ở đâu thì chỗ đó có sân khấu . Không có diễn viên thì cũng không có sân khấu.
Khi con người ngắm nhìn vũ trụ thì đó là cảnh tượng của một cái giả hợp ngắm nhìn một cái giả hợp khác và tưởng cả hai đều thực có . Đó chính là sự  nhầm lẫn lớn nhất của cảm quan và ý thức . Đó là “vọng tâm”, là nguyên ủy của thế giới và con người là cơ nguyên của mọi dạng tồn tại . Trong vọng tâm thì mọi sự  đều có , nhưng chúng không thực có . Thế nên tất cả đều có và tất cả đều không.
36987202_Lebedi1_zpsae6f0d61

Ticket to Heaven

Dire  Straits
I can see what you’re looking to find
In the smile on my face
In my peace of mind
In my state of grace
I send what I can
To the man from the ministry
He’s a part of heaven’s plan
And he talks to me
Now I send what I can to the man
With the diamond ring
He’s a part of heaven’s plan
And he sure can sing
Now it’s all I can afford
But the lord has sent me eternity
It’s to save the little children
In a poor country
I got my ticket to heaven
And everlasting life
I got a ride all the way to paradise
I got my ticket to heaven
And everlasting life
All the way to paradise
Now there’s nothing left for luxuries
Nothing left to pay my heating bill
But the good lord will provide
I know he will
So send what you can
To the man with the diamond ring
They’re tuning in across the land
To hear him sing
I got my ticket to heaven
And everlasting life
I got a ride all the way to paradise
I got my ticket to heaven
And everlasting life
All the way to paradise
Dịch ý
Tôi có thể thấy điều anh đang tìm kiếm
trong nụ cười nở trên mặt tôi
trong tâm trí bình yêu của tôi
trong vị ngọt của yêu thương
Tôi đã gửi đi những gì có thế
đến một người đàn ông từ trên kia
ông ta là một phần kế hoạch của thiên đường
và ông ta kể với tôi
Giờ đây tôi chuyển những gì tôi có thể tới người đàn ông
với chiếc nhẫn kim cương
ông ta là một phần kế hoạch của thiên đường
và ông ta chắc chắn có thể hát
giờ đây đó là những gì tôi có khả năng
Nhứng Chúa trời gửi cho tôi sự vĩnh cửu
để cứu lấy đám trẻ nhỏ
trong một miền đất nghèo khổ
Tôi có cho mình chiếc vé tới thiên đường
và cuộc sống vĩnh hằng
cùng một cuộc dạo chơi trên mọi nẻo tới thiên đường
Tôi có cho mình chiếc vé tới thiên đường
và cuộc sống vĩnh hằng
mọi nẻo tới thiên đường
giờ đây chẳng có gì còn lại cho sự xa hoa
chẳng còn gì để trả cho những hóa đơn gấp gáp
Nhưng Chúa nhân từ sẽ chu cấp
Tôi biết ngài sẽ làm
thế nên hãy gửi những gì anh có thể
tới người đàn ông mang chiếc nhẫn quý
Họ đang hướng đến băng qua mặt đất
để nghe ông ta hát
Tôi có cho mình chiếc vé tới thiên đường
và cuộc sống vĩnh hằng
cùng một cuộc dạo chơi trên mọi nẻo tới thiên đường
Tôi có cho mình chiếc vé tới thiên đường
và cuộc sống vĩnh hằng
mọi nẻo tới thiên đường.

Tại sao Trái đất có sự phân chia các mùa trong năm?

Cách đây khoảng 4,5 tỷ năm, một tiểu hành tinh có kích thước thước bằng sao Hỏa đã va chạm với Trái đất. Kết quả là những lớp bụi đất đá dần kết tụ lại thành mặt trăng. Nó cũng làm cho trái đất nghiêng đi một chút khi chuyển động trên quỹ đạo quanh Mặt trời.
6bc9c0181_zps4069247e
Chính bởi độ nghiêng đó mà tại một thời điểm bất kỳ, lượng ánh sáng mặt trời ở Bắc bán cầu và Nam bán cầu sẽ ngược nhau. Chu kỳ này biến đổi theo mùa của trái đất.
Theo Don Attwood, một nhà nhân học sinh thái đến từ Đại học McGill ở Montreal, một thế giới không có sự phân chia giữa các mùa thì cũng là một thế giới không có công nghệ hiện đại, không động cơ hơi nước, thậm chí không cả lúa mì… Con người có thể sẽ không bao giờ thoát khỏi cuộc sống trong những khu định cư nhỏ, thưa thớt, và rất dễ chết vì các căn bệnh truyền nhiễm do côn trùng.
Nếu Trái đất không nghiêng thì cũng không có sự  phân chia các mùa trong năm.
Nếu trái đất này là một vùng nhiệt đới ẩm như rừng mưa Congo, lượng mưa không ngừng sẽ dẫn đến hiện tượng xói mòn một cách nhanh chóng, đất canh tác cằn cỗi, gây hậu quả nghiêm trọng cho nền nông nghiệp. “Kết quả là dân số loài người hiện nay sẽ chỉ còn ở mức rất thấp”, Attwood nói. “Mật độ dân số và năng suất nông nghiệp đều thấp, các khu định cư lại phân tán, rải rác, nhiều loại mầm bệnh xuất hiện trong điều kiện môi trường ẩm ướt, sự phát triển của một nền văn minh hiện đại không thể xây dựng trên nền tảng như vậy”.
Ngoài ra, thời tiết lạnh lẽo của mùa đông là môi trường sống vô cùng thích hợp cho phần lớn các loài côn trùng nhiệt đới mang trong mình những căn bệnh chết người. Điển hình là HIV – 1 loại virus có xuất phát điểm từ các khu  rừng nhiệt đới.
Rain01-8_wun417711_zps4f6d2466
Tuy nhiên, nếu Trái đất ấm và khô giống như bán đảo Ả Rập, tình trạng các loài sinh vật còn tồi tệ hơn nhiều, thậm chí không ít loài sẽ nằm trong danh sách có nguy cơ bị tuyệt chủng.
Đó là điều hiển nhiên vì các vùng khô cằn có rất ít tiềm năng để phát triển thành những xã hội lớn, phức tạp, ngoại trừ Dubai – nơi mà người dân sống hoàn toàn dựa vào nguồn năng lượng từ  các giếng dầu trên đất nước họ.
Nhưng nhìn chung, lực hút của mặt trăng giúp trái đất ổn định độ nghiêng khi xoay quanh mặt trời, vì vậy các mùa trong năm sẽ không bao giờ biến mất hoàn toàn. Tuy vậy, sự nóng lên toàn cầu gây ra bởi quá trình gia tăng hiệu ứng nhà kính có thể sẽ làm thay đổi ít nhiều trạng thái của mùa đông.
Nếu không có các mùa trong năm thì đâu còn sự  lãng mạn nữa . Ta đi giữa mùa hè lại cảm giác lạnh lẽo đến tột độ , ta đi giữa mùa đông khô héo như  trái dưa leo quắt queo , ta đi giữa mùa thu âm u như bóng ma phảng phất trên lưng đồi , và cuối cùng ta đi giữa mùa xuân ảm đạm như  một đỉnh núi bị sói mòn lở loét ghê rợn.
Ôi! khủng khiếp quá khống còn mùa yêu nữa rồi

Wednesday, April 24, 2019

Nghe lại bản gốc tuyệt đẹp: ‘Trưng Vương khung cửa mùa thu’ ( Tell Laura I Love her ) – tình học trò mãi bâng khuâng

Từ rất lâu rồi, “Trưng Vương – Khung cửa mùa thu” với ca từ lãng mạn và giai điệu đẹp đã làm lay động nhiều con tim người Việt. Thế nhưng người yêu nhạc có khi chưa biết đó là một bản nhạc ngoại đã được nhạc sỹ Nam Lộc soạn lời Việt một cách tài tình.
Khung cảnh cho bài hát là một mối tình học trò, mối tình học đường, mối tình của tuổi mới lớn, trong sáng nhưng mạnh mẽ và ngây ngất:
Tim em chưa nghe rung qua một lần
Làn môi em chưa hôn ai cho thật gần
Mối tình học trò bao giờ cũng gắn liền với những mái trường, hay những buổi rủ nhau trốn học đi chơi:
Trưng Vương hôm nay mây vẫn giăng đầy trời
Và công viên năm xưa hoa vẫn rơi tuyệt vời
Hôm nay và năm xưa cùng là một cảm xúc mà thôi, đắm đuối theo tình:
Lùa sương kín nhẹ vây ngập trường
Làm mây yêu thương vướng trong hồn em
Tình yêu của con người hòa cùng các cung bậc cảm xúc của mùa thu, mùa đẹp nhất trong năm; tình yêu cũng là tình cảm đẹp nhất trong quãng đời thiếu nữ, tràn đầy nhung nhớ và khắc khoải:
Thu giăng heo may cho bóng cây lạnh đầy
Người cho em nghe câu nhớ thương từng ngày
Hoa-xe-dap
Nắng mùa thu sao mà nhẹ nhàng trong sáng quá, nhẹ tới mức như có thể bay theo bước chân người thiếu nữ
Nắng vấn vương nhẹ gót chân
Trưng Vương vắng xa anh dần
Tình cảm học trò khó mà được dài lâu, khi mùa thu say đắm đó đã qua đi, chỉ còn nỗi nhớ bâng khuâng vẫn đọng lại trong tâm hồn cô gái trẻ
Mùa thu đã qua một lần
Chợt nghe bâng khuâng lá rơi đầy sân
Kỷ niệm tình yêu tuổi học trò thật nhẹ nhàng, nhưng ai dám chắc là nó sẽ không đi theo họ suốt một đời người; Những ngày vắng nhau hóa ra lại là những ngày đáng nhớ nhất
Những ngày đợi chờ
Đợi người trong cơn mơ
Trong mắt ngây thơ
Trong nắng vu vơ
Mấy chục năm qua rồi, mỗi khi nhìn lá rụng thì hình bóng người xưa có còn hiện về trong ký ức? Nếu có cũng chỉ là mờ nhạt mà thôi, vì chăng đối với những tình yêu trẻ, cảm xúc còn quan trọng hơn cả hiện thực.
Bóng người thì mịt mùng
Từng hàng me run run
Trong cơn gió lạnh lùng
Trong nắng ngại ngùng
Tình yêu tuổi học trò quả thật mong manh dễ vỡ, chợt đến lại chợt đi, thay đổi như thời tiết, ngập ngừng như nắng mùa thu.
Tình trần mong manh
Như lá me xanh ngơ ngác rơi nhanh
Tình yêu tuổi học trò quả thật mong manh dễ vỡ 
Đi cùng với người thương, nhưng mà thiếu nữ kia vẫn lo lắng tới những lúc phải chia xa, mường tượng tới những lúc buồn rầu khi chẳng có nhau:
Từng chiều cùng người về trong cơn mưa bay
Nghe thương nhớ tràn đầy lên đôi mắt thật gầy
Lo xa có lẽ đã trở thành bản chất của phụ nữ Việt Nam, nhưng ở cái tuổi mới chớm biết yêu này, thì “nước xa có lẽ không chữa được lửa gần”, những hình bóng nam nhi mà các cô gái trẻ đang mơ tưởng có lẽ cũng sẽ nhanh chóng rời xa các cô mà phiêu du tới những chân trời mới. Trái tim họ không thể ở lại thật lâu với khung cửa sổ học đường. Còn trái tim cô gái chỉ còn biết tăng nhịp đập mỗi khi kỷ niệm cũ ùa về:
Nhớ khói bay lạc vấn vương
Cho hơi ấm lên môi người
Bản gốc “Tell Laura I Love her”
Trở về với bản gốc “Tell Laura I Love her”; ca khúc được đồng sáng tác bởi Jeff Barry và Ben Raleigh; trái ngược với lời tiếng Việt, đó là dành cho giọng ca nam, đã lọt được vào danh sách top 10 ca khúc hay nhất nước Mỹ năm 1960 và đứng thứ 7 trong danh sách US Billboard cùng năm.
Bài hát gốc tiếng Anh lần đầu tiên được trình bày bởi ca sĩ Ray Peterson, khi đó mới 20 tuổi, sở hữu giọng hát đặc biệt tới 4 quãng tám. Sau đó còn có nhiều ca sĩ khác cũng ghi âm lại bài hát này; có thể kể đến vài cái tên như Ricky Valance, Dickey Lee, Ricky Nelson, John Leyton…Thậm chí, một bài hát đối đáp lại với tên “Tell Tommy I Miss Him” cũng đã ra đời vào năm 1960 do nữ ca sĩ Marilyn Michaels phát hành.
Chàng trai nghèo Tommy có một tình yêu mãnh liệt với cô gái Laura. Chàng mơ ước có thể tặng cho người yêu những món quà, những bó hoa và nhất là một chiếc nhẫn cưới.
Nhưng biết kiếm đâu ra đủ tiền để mua những món đồ đó đây? Tình cờ chàng nhìn thấy một quảng cáo đua xe có thưởng; cơ hội kiếm tiền của chàng bất ngờ xuất hiện.
Chàng đành lỗi hẹn với người yêu, chỉ kịp gửi lời nhắn trên điện thoại qua mẹ nàng rằng chàng bận phải đi công chuyện một chút nên không thể tới nhà nàng ngay được.
Thế rồi chàng tới trường đua, trong tiếng la ó của đám đông khán giả, chàng lao xe đi với một tốc độ “tử thần”, quyết tâm mang về cho mình giải thưởng giá trị.
Nhưng cuộc đời đã không chiều theo ý muốn của chàng trai trẻ. Vụ tai nạn trên đường đua đã nhanh chóng xảy ra, cướp đi mạng sống của chàng.
Trong những hơi thở cuối cùng, chàng vẫn cố gắng để lại lời nhắn cho Laura rằng chàng rất yêu nàng, rằng nàng đừng có khóc, vì tình yêu của chàng với nàng sẽ không bao giờ chết. Chàng mãn nguyện vì đã được chết vì nàng.
Trong nhà thờ, Laura đang cầu nguyện cho người yêu…
Trong nhà thờ, Laura đang cầu nguyện cho người yêu; cô khóc vì chàng trai đã vì yêu mình mà sống, cũng vì yêu mình mà phải chết. Trong không gian linh thiêng đó, khi chỉ có một mình, cô bỗng nghe thấy rõ ràng tiếng khóc từ linh hồn của Tommy, nói rằng cô đừng khóc nữa, rằng anh sẽ mãi yêu cô.
Lời bài hát tiếng Anh mộc mạc, giản dị, trong sáng theo lối kể chuyện
Phản ánh một nét văn hóa Mỹ đặc trưng thời kỳ đó, đất nước của những con người thực dụng, ai muốn kiếm nhiều tiền nhanh thì phải liều mạng tham gia những trò chơi nguy hiểm.
Chẳng phải đến tận bây giờ chúng ta thi thoảng vẫn còn thấy những trường hợp tử nạn của các vận động viên đua xe hay sao, cho dù các kỹ thuật và công nghệ đảm bảo an toàn cho tay đua hiện nay đã tiến bộ hơn nhiều so với thời đó.
Trên thực tế, lúc đầu khi Jeff Barry sáng tác lời của bài hát đã dựa trên câu chuyện về thi cưỡi bò tót theo kiểu những chàng cowboy chứ không phải là một cuộc đua xe tốc độ (Cưỡi bò tót cũng là một môn thi đấu thể thao rất nguy hiểm cho người tham gia; con bò mộng nặng khoảng 600kg lồng lên có thể hất tung người cưỡi, dẫm đạp lên họ và húc họ).
Nhưng sau đó nhà sản xuất đã thuyết phục ông viết lại lời cho gần gũi hơn với một bài hát đang nổi đình đám lúc đó là “Teen Angel”.
Và đó là lý do nhân vật Tommy trong bài hát này đã không thể hiện “bản lĩnh Mỹ” dưới chiếc áo của một chàng chăn bò mà là một tay đua xe đường trường amateur, nơi cuối cùng chàng cũng phải bỏ mạng, bỏ lại cả người yêu.
Văn hóa và tình cảm phương Đông và phương Tây quả thực quá khác nhau, nhất là vào thời kỳ đó. Sự phân hóa của ca khúc này là một ví dụ điển hình đầy thú vị.
Pinkrosethankyou1_zpsae9b8w59
Tell Laura I love her
( người hát bài này là một nam ca sĩ )
Laura and Tommy were lovers
He wanted to give her everything
Flowers, presents and most of all, a wedding ring
He saw a sign for a stock car race
A thousand dollar prize it read
He couldn’t get Laura on the phone
So to her mother Tommy said
Tell Laura I love her, tell Laura I need her
Tell Laura I may be late
I’ve something to do, that cannot wait
He drove his car to the racing grounds
He was the youngest driver there
The crowed roared as they started the race
‘Round the track they drove at a deadly pace
No one knows what happened that day
How his car overturned in flames
But as they pulled him from the twisted wreck
With his dying breath, they heard him say
Tell Laura I love her, tell Laura I need her
Tell Laura not to cry
My love for her will never die
And in the chapel where Laura prays
For Tommy who passed away
It was just for Laura he lived and died
Alone in the chapel she can hear him cry
Tell Laura I love her, tell Laura I need her
Tell Laura not to cry
My love for her will never die
Tell Laura I love her…
Dịch Lời Việt
Tommy và Laura yêu nhau thắm thiết (tất nhiên rồi).
Tommy muốn tặng người yêu tất cả những gì có thể..
Hoa, những món quà , nhưng mong muốn lớn nhất của anh chính là chiếc nhẫn đính hôn.
Một lần Tommy đọc đươc mẩu thông báo về một cuộc đua ô tô mà giải thưởng trị giá 1000$
(Thời bấy giờ 1000$ là 1 gia tài rất lớn đấy),
Anh liền đăng ký dự thi ngay lập tức.
Ở giải đua, Tommy là thí sinh trẻ nhất.
Trên khán đài, đám đông gào rú khi cuộc đua bắt đầu.
Các chàng trai phóng với tốc độ chết người và 1 tai nạn đáng tiếc đã xảy ra với Tommy.
Không ai biết tại sao xe của anh bị lật và cháy bùng lên.
Sau khi mọi người kéo Tommy ra khỏi chiếc xe,
Bằng những hơi thở cuối cùng, nguời ta nghe được rằng:
”Hãy nói với Laura, tôi yêu cô ấy, bảo Laura đừng khóc, tình yêu tôi dành cho cô ấy là mãi mãi”.
Lúc này, Laura ngồi cầu nguyện cho Tommy tội nghiệp, người đã hy sinh tất cả vì cô. Một mình trong thánh đường, Laura như còn nghe tiếng khóc của Tommy: ”Hãy nói với Laura, tôi yêu cô ấy, bảo Laura đừng khóc, tình yêu tôi dành cho cô ấy là mãi mãi”
Cũng có một bài hát nhái lại ca khúc này  ( Nhạc y chang ) nhưng do người nữ hát có tựa
Tell Tommy I Love Him
Thankssyou-11_zpsrmzogfgb
Trưng Vương Khung Cửa Mùa Thu
Tim em chưa nghe rung qua một lần
Làn môi em chưa hôn ai cho thật gần
Tình trần mong manh
Như lá me xanh
Ngơ ngác rơi nhanh
Cô gái trong bài hát, cô ấy có vẻ gì đó thật thơ ngây, dịu dàng. Cô ấy là một nữ sinh mà “tim chưa rung một lần, làn môi chưa hôn ai thật gần”? – sao mà dễ thương lạ . Cô ấy thanh khiết đến mức chiếc lá me khi rơi cũng rơi trong sự “ngơ ngác?, có lẽ một sự tình cờ nào đó đã làm cô biết nhớ mong?
Thu giăng heo may cho bóng cây lạnh đầy
Người cho em nghe câu nhớ thương từng ngày
Những ngày đợi chờ, đợi người qua cơn mơ
Trong mắt ngây thơ
Trong nắng vu vơ
Có lẽ, cô nữ sinh này đã thương một ai đó thôi, đủ trong sáng, đủ làm cô biết đợi chờ. Nắng cũng trở nên vu vơ, và đôi mắt cô cũng vẫn ngây thơ. Bởi lẽ, những cảm xúc vừa đến ấy cũng thánh thiện như chính cô vậy.
Nhớ khói bay lạc vấn vương
Cho hơi ấm lên môi người
Lùa sương kín nhẹ vây ngập trường
Làn mây yêu thương
Vướng trong hồn em
Và, cuộc tình của cô đã mong manh thế đấy. Mong manh bởi “khói bay”?, mong manh bởi “hơi ấm”?.  Cái khung cảnh hai người trong sân trường, chỉ hai thôi, một buổi chiều lãng đãng cùng sương kín, cùng làn mây, đấy là thế giới của riêng họ mà. Nụ hôn đầu diễn ra trong bối cảnh ấy thì đẹp và nên thơ quá đi chứ. Có lẽ, họ sẽ ngượng ngùng lắm , nhưng sau phút giây ngượng ngùng ấy, họ sẽ đứng cạnh nhau… thật gần, để ngắm cái khung cảnh trước mắt, để cảm nhận “yêu thương vướng trong hồn em?”.
Người mang cho em quen môi hôn ngọt mềm
Tình cho tim em rung những đêm lạnh lùng
Từng chiều về cùng người
Về trong cơn mưa bay
Nghe thương nhớ tràn đầy
Lên đôi mắt thật gầy.
Có còn gì đẹp hơn thế nữa ko? Những chiều mưa bay, hai người cùng nhau về, thơ mộng ghê, trong sáng ghê. Cơn mưa bỗng ngọt ngào và yêu thương lạ . Và hình ảnh “đôi mắt thật gầy” lạ quá.  Người ta hay so sánh đối vai gầy, dáng gầy, chứ thương nhớ tràn vào mắt làm sao mà gầy được nhỉ? Tại sao cô gái đang sống trong ngày tháng hạnh phúc thề mà vẫn đượm chút gì đó thật buồn… Hay bởi lẽ, cô hiểu là sẽ có ngày chia xa?
Trưng Vương hôm nay mây vẫn giăng đầy trời
Công viên năm xưa hoa vẫn rơi tuyệt vời
Bóng người thì mịt mùng
Từng hàng me rung rung
Trong cơn gió lạnh lùng
Trong nắng ngại ngùng
Và họ xa nhau thật. Cảnh Trưng Vương nay vẫn như ngày xưa đó, mà sao bóng anh thì cứ “mịt mùng”? Nắng đã thôi vu vơ như thưở nào, cơn gió thì lạnh lùng. Cái cảm giác như cô gái đang một mình bước từng bước trên con đường cũ, nghe nỗi nhớ thấm dần vào từng thớ thịt. Ký ức thì bao giờ cũng đẹp, nhưng chính vì lẽ đó mà nó làm nỗi nhớ nhức nhối.
Nắng vẫn vương nhẹ gót chân
Trưng Vương vắng xa anh dần
Mùa thu đã qua một lần
Chợt nghe bâng khuâng
Lá rơi đầy sân.

“Mùa thu đã qua một lần, chợt nghe bâng khuâng, lá rơi đầy sân”.  Hì, mùa thu, tháng 9, nỗi nhớ cứ về thế này. Nếu có ai hiểu được cảm giác nắng vương gót chân, có lẽ sẽ hiểu vì sao mà Trưng Vương mùa thu buồn đến thế .
9Zt9hWdGVhQWfyI8U5wp46gYk-NJQOf26i2PUv--YXLVFf6Z2M0Z-g1_zpsljflnbmg
Cảm nhận riêng tui
Ca khúc này gắn liền với tôi một kỷ niệm mà tôi nhớ mãi .
Trước khi nghe nhạc nước ngoài và bắt đầu trở nên thích ca khúc ấy thì tôi nghe những bản nhạc này do các ca sĩ Việt Nam ở hải ngoại trình bày lời việt và đôi khi có kèm theo một vài đoạn tiếng Anh , Pháp .
Một ngày trong lớp học Anh văn , thầy giáo cho cả lớp học một bài hát có tựa đề là Tell Laura i love her . Khi thầy mở nhạc lên , bản nhạc quen thuộc quá mà sao tôi chẳng thể nhớ ra được đó là bài gì . Sau đó tôi bắt đầu làm quen với những ca khúc chính gốc . Một lần tình cờ nghe ca khúc Trưng Vương khung cửa mùa thu do KL hát , tôi đã reo lên à bài nhạc Tell Laura i love her đây mà .
Tôi thích nghe ca khúc này qua giọng ca của Ngọc Lan , bởi vì giọng ca trong sáng của cô làm tôi thấy mình bay bổng với bài hát nhiều hơn
Tim em chưa nghe rung qua một lần
Làn môi em chưa hôn ai cho thật gần
Tình trần mong manh
Như lá me xanh
Ngơ ngác rơi nhanh

Mở đầu bài nhạc với ca từ thật ngọt ngào , là lời tự sự của một cô gái chưa rung động lần nào . Tôi thích cái đoạn mở đầu này . Dĩ nhiên khi nghe xong đoạn nhạc ngọt ngào này rồi thì chắc ai cũng có thể đoán được câu chuyện sẽ diễn ra ra sao , cũng giống như mọi người vậy , khi tình yêu đến , ta bắt đầu với nó .
Những đoạn nhạc sau mô tả về tình yêu sương khói , mong manh và lãng mạn trong mùa thu .
Nhưng dường như tôi đã biết được rằng cái cách mở đầu cho một câu chuyện tình yêu lãng mạn như vậy bao giờ cũng kết thúc dở dang , bởi nó càng đẹp thì sẽ càng yểu , mong manh như làn khói .
Trưng Vương khung cửa mùa thu và Tell Laura I love her đều kết thúc buồn như thế .
Nhưng đó lại là mơ ước cho tình yêu của mỗi người chúng ta , các chàng trai mong muốn một người yêu như cô gái nữ sinh Trưng vương kia , còn các cô gái thì họ cũng muốn một tình yêu bất tử như tình yêu mà Tommy đã dành cho Laura .

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...