Friday, March 13, 2020

GoodBye ( tạm biệt nhé em )

Đằng sau nụ cười là nước mắt… Đằng sau nước mắt là niềm đau… Đằng sau tình đầu là tan vỡ… Đằng sau nỗi nhớ là tình yêu… Đằng sau lời yêu là dối trá… Đằng sau lạnh giá là khát khao… Đằng sau chiêm bao là vỡ mộng… Đằng sau biển rộng là bão giông… Đằng sau cảm thông là thương hại… Đằng sau khép lại là mở ra… Đằng sau chúng ta là quá khứ… Đằng sau quá khứ là…… Mệt quá… nói tóm lại là phải coi chừng sau lưng.
Chia tay có nghĩa là bỏ đi một vật gì đó , bỏ đi một ai đó , bỏ đi điều gì đó và đấy là người ta chỉ nói trong cái pham vi nho nhỏ của từ  này thôi . Tôi thì lại khác, và tôi có thể suy rộng nghĩa của từ này ra thành nhiều trường hợp .
Chia tay , ta bắt buộc phải chia tay một người nào đó , có thề đó là một người ta đã từng yêu thương nhưng bây giờ ta không còn yêu thương nữa . Ta chia tay tình yêu đó và ta muốn cả hai chúng ta , ta và em sẽ tìm lại được tình yêu mới sau khi chúng ta chia tay .
Trong cuộc đời không phải ta muốn giữ  tình yêu là níu giữ  được , tình cảm rạn nứt đến mức ta không thể hàn gắn lại được , thôi thì ta đành chấp nhận rũ bỏ nó. Mặc dù ta đau lắm nhưng đó là sự thật hiển nhiên.
B5uvwattp88

GoodBye

Mary Hopkin
Please don’t wake me until late tomorrow comes,
And I will not be late.
Late today when it becomes tomorrow.
I will leave to go away.
Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye my love goodbye.
Songs that lingered on my lips excite me now
And linger on my mind.
Leave your flowers at my door
I’ll leave them for the one who waits behind.
Far away my lover sings a lonely song
And calls me to his side.
When the song of lonely love
Invites me on I must go to his side.
Goodbye, goodbye, goodbye, goodbye my love goodbye.
Dịch ý
Tạm Biệt
Xin đừng đánh thức em dậy cho đến khi ngày mai đến
Và em sẽ không trễ đâu
Quá trễ hôm nay sẽ lấn sang ngày mai
Em sẽ ra đi thật xa
Tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt tình yêu của em, tạm biệt
Những bài hát vắt vẻo trên môi làm em phấn chấn
Và day dứt trong đầu em
Bỏ những đóa hoa của chúng ta ngoài cửa nhà em
Em sẽ bỏ chúng vì người chờ đợi phía sau
Người yêu xa vời của em hát một bài hát cô đơn
Và gọi em đến bên cạnh anh ấy
Khi bài hát của tình yêu cô độc
Mời mọc em, em phải đến bên anh ấy thôi
Tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt, tạm biệt tình yêu của em, tạm biệt.
4aebc345ecd7ebf6c2ee5256fd23a5d6

GoodBye

Air  Supply
I can see the pain living in your eyes
And I know how hard you try
You deserve to have much more
I can feel your heart and I sympathize
And I’ll never criticize
all you’ve ever meant to my life
I don’t want to let you down
I don’t want to lead you on
i don’t want to hold you back
From where you might belong
You would never ask me why
My heart is so disguised
I just can’t live a lie anymore
I would rather hurt myself
Than to ever make you cry
There`s nothing left to say
But goodbye
You deserve the chance at the kind of love
I’m not sure i’m worthy of
Losing you is painful to me
You would never ask me why
My heart is so disguised
I just can’t live a lie anymore
I would rather hurt myself
Than to ever make you cry
There`s nothing left to say
But goodbye
You would never ask me why
My heart is so disguised
I just can’t live a lie anymore
I would rather hurt myself
Than to ever make you cry
There’s nothing left to try
Though it’s gonna hurt us both
There’s no other way
Than to say
Goodbye.
Dịch ý
Anh có thể thấy nỗi buồn đau
vương trong đôi mắt em,
và anh biết em đã cố gắng thật nhiều,
em xứng đáng nhận được nhiều hơn thế.
Anh có thể cảm nhận được trái tim em
và anh đồng cảm cùng em,
chẳng bao giờ anh trách cứ.
Em là tất cả ý nghĩa của đời anh!
Anh không muốn khiến cho em thất vọng,
Anh chẳng muốn khiến em phải thế này,
Anh chẳng muốn cố ngăn em lại
từ  nơi mà đáng ra em phải thuộc về.
Em có bao giờ hỏi anh tại sao
trái tim anh cứ  mãi che dấu điều gì.
Anh chẳng thể nào
cứ  giữ  mãi sự  giả dối này thêm nữa!
Anh thà làm thương tổn chính bản thân mình
còn hơn khiến cho em phải khóc,
chẳng còn điều gì để nói,
ngoại trừ tiếng chia ly.
Em xứng đáng có cơ hội
để đạt được sự  trọn vẹn trong tình yêu,
Anh không chắc rằng mình
xứng đáng với tình yêu đó của em.
Đánh mất em, điều đó với anh thật đớn đau.
Em có bao giờ hỏi anh tại sao
trái tim anh ôi sao phong kín.
Anh chẳng thể nào
che dấu sự  dối trá này thêm nữa!
Anh thà làm thương tổn chính bản thân mình
còn hơn khiến cho em phải khóc,
chẳng còn điều gì để cố gắng nữa,
dù điều đó khiến cả hai ta khổ đau,
Chẳng còn cách nào khác hơn
là thốt nên lời ly biệt!

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...