Wednesday, January 2, 2019

Thưởng thức ‘Auld Lang Syne’, ca khúc không thể thiếu ở Quảng trường Thời Đại đêm Giao thừa

Vào Tết Dương lịch, một thứ không thể thiếu ở Quảng trường Thời Đại mỗi khi chuông đồng hồ điểm 12 giờ đêm báo hiệu năm mới chính là bài hát Auld Lang Syne.  Auld Lang Syne (Những ngày đã qua) là một ca khúc đẹp tình bè bạn và nhắc nhở chúng ta rằng đừng quên những kỷ niệm cũng bè bạn đã từng đi qua đời ta.
1-moonlight-11-1
Đó là lời tiễn biệt năm cũ với bao điều nhớ mong dang dở và lời chào đón năm mới với bao kỳ vọng trông chờ. Những cảm xúc bồi hồi và hân hoan đan xen đã khiến Auld Lang Syne trở thành ca khúc bất tử của đêm Giao thừa:
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
(Lẽ nào lại quên đi những người bạn cũ năm xưa
Và không bao giờ nhớ gì nữa?
Lẽ nào quên đi những người bạn xưa ấy
Và những ngày xưa êm đềm?)
Bài hát cổ Auld Lang Syne có lịch sử hơn 200 năm do Robert Burns viết vào năm 1788. Và bối cảnh sáng tác cũng thật ly kỳ, Robert Burns từng tiết lộ: “Bản nhạc này là một bản nhạc cổ xưa, chưa bao giờ được in ra, chưa bao giờ được viết xuống, cho đến khi tôi chép lại từ một ông cụ vô danh.”
Vào năm 1929, Auld Lang Syne được nhạc trưởng Guy Lombardo chọn biểu diễn trong đêm giao thừa tại thành phố New York, đưa bản nhạc này nổi danh đến đỉnh cao.
Suốt từ đó đến nay, mỗi khi đến thời điểm một năm cũ qua, một năm mới đến, hàng nghìn người lại đổ dồn về Quảng trường Thời Đại để cất vang lời ca của Auld Lang Syne.
Christmas-2619680b4uavj1cph-1_orig
Auld lang syne
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
Tạm dịch:
Những ngày đã qua
Lẽ nào lại quên đi những người bạn cũ năm xưa
Và không bao giờ nhớ gì nữa?
Lẽ nào quên đi những người bạn xưa ấy
Và những ngày xưa êm đềm?
Cho những ngày xa xưa, bạn ơi
Cho những ngày xa xưa ấy
Chúng ta cùng nâng ly vì những điều tốt lành
Cho những ngày đã qua
Và chắc chắn khoảnh khắc này bạn đang nâng ly
Và chắc chắn tôi cũng vậy!
Và chúng ta sẽ nâng ly ân cần,
Cho những ngày đã qua
Hai ta cùng nhau trèo lên dốc
Và hái những đóa hoa cúc dại
Chúng ta đã từng cùng nhau thơ thẩn đến chân mỏi rã rời
Từ những ngày đã qua
Hai ta cùng lội nước trên dòng suối
Từ sáng sớm cho đến bữa cơm
Nhưng biển rộng giữa chúng ta đã gào thét
Từ những ngày đã qua
Đã có một tay rồi đây người bạn tin cậy!
Và hãy giúp chúng tôi một tay của bạn
Và chúng ta cùng nâng ly vì những điều tốt lành
Cho những ngày đã qua.

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...