Friday, January 4, 2019

Nghe lại bản gốc tuyệt đẹp: Thánh ca ‘You raise me up’ – Tình yêu và niềm tin cao thượng sẽ nâng chúng ta lên…

Trên thế giới, không có nhiều trường hợp một ca khúc nhạc pop lại được đưa vào danh sách những bài thánh ca… Từ lịch sử ban đầu của nhạc pop đến nay, có lẽ chỉ ca khúc You Raise Me Up (Người nâng con lên) là làm được điều đó. Ca khúc này cũng được cover lại vô cùng thành công với 100 phiên bản khác nhau…
F4c06ece239e90c7ea1f34f7d6f5f6b2
Ca khúc You raise me up dựa trên một câu chuyện rất đẹp
Khi con nản lòng, và tâm hồn, thật rã rời
Khi khó khăn đến và trái tim nặng trĩu
Khi đó, con bất động và chờ đợi ở đây trong thinh lặng
Cho tới khi Người đến và ngồi một lát với con.
Người nâng đỡ con, vì vậy con có thể đứng trên những đỉnh núi
Người nâng đỡ con, để con có thể đi trên biển, giữa trời giông bão
Con mạnh mẽ khi con được dựa vào đôi bờ vai Người
Người nâng đỡ con, khiến con vượt lên hơn cả chính mình.
Đây là ca khúc được Rolf Lovland (nam thành viên của Secret Garden) viết nhạc và Brendan Graham phổ lời.
3141242_a7e37
Chuyện kể rằng: một bạn trẻ nọ than trách với Chúa Trời rằng: sao những lúc con cô đơn, đau buồn, thất bại, chán nản và cả thất vọng nữa thì Ngài lại vắng mặt?
Chúa không trả lời anh mà chỉ lẳng lặng cho anh xem một đoạn phim. Đoạn phim ấy ghi lại hình ảnh của hai đôi dấu chân trên bãi cát ven biển trong một ngày nắng đẹp. Anh nói với Chúa: “Ồ, đây là lúc mà con đang hạnh phúc và thành công, đúng là Ngài đang bước đi bên con mà!“.
Thế rồi đoạn phim chiếu đến cảnh biển nổi sóng trong một ngày giông bão, trên bãi biển chỉ còn một đôi dấu chân. Chàng trai trẻ nói ngay với Chúa: “Đó, Ngài xem! Lúc con gặp khó khăn, thử thách, Ngài để con lủi thủi một mình trong cô đơn, thất vọng!”. Chúa hỏi lại chàng trai: “Con có biết đôi dấu chân ấy là của ai không?” Anh đáp: “Hẳn là của con rồi!”. “Không! Đó là dấu chân của Ta”. “Vậy thì đôi dấu chân của con đâu ạ?” “Lúc đó, Ta đang vác con trên vai của Ta đấy!” Và bài hát này chính là lời thổn thức của bạn trẻ ấy với Chúa.
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up… To more than I can be.
“You raise me up, to walk on stormy seas”.. chính được bắt đầu từ cảm hứng về câu chuyện trong Kinh Thánh nói đến một môn đồ của Chúa Jesus khi thấy Ngài bước trên sóng nước, ông đã bằng cả đức tin tuyệt đối của mình nói rằng… “You raise me up” – “Người nâng con lên” và đã bước theo chân Jesus…Kết quả điều kỳ diệu đã xảy ra, vị môn đồ của Ngài cũng bước được trên sóng nước.
Đó là câu chuyện về niềm tin và tình yêu vĩ đại vào Đấng Thiêng liêng, đã được vút lên với những nốt nhạc tuyệt mỹ trong You raise me up. Nhiều khán thính giả cũng nhìn nhận ca từ của You raise me up dưới góc độ một câu chuyện tình yêu đôi lứa tuyệt đẹp. Dù sao đi nữa, dù là đối với Đấng Thiêng liêng hay với người trong mộng thì đó cũng là những thăng hoa cảm xúc vô cùng mỹ diệu và cao thượng. Chính là mang tới triết lý: Tình yêu và niềm tin cao thượng sẽ nâng chúng ta lên…
B5a91dc6326e959eb96ea7c8af723b01

Lời dịch bài hát “You Raise me up”

When I am down and, oh my soul, so weary;
Khi anh nản lòng, và tâm hồn thật mệt mỏi rã rời
When troubles come and my heart burdened be;
Khi những rắc rối ập đến và trái tim anh nặng trĩu
Then, I am still and wait here in the silence,
Khi đó, anh bất động và chờ đợi ở đây trong thinh lặng
Until you come and sit awhile with me.
Cho tới khi em đến và ngồi một lát với anh
You raise me up, so I can stand on mountains;
Em nâng đỡ anh, vì vậy anh có thể đứng trên những ngọn núi
You raise me up, to walk on stormy seas;
Em nâng đỡ anh, để anh có thể đi giữa cơn bão biển
I am strong, when I am on your shoulders;
Anh mạnh mẽ khi anh được dựa vào đôi bờ vai em
You raise me up… To more than I can be.
Em nâng đỡ anh, vượt lên chính bản thân mình.
When I am down and, oh my soul, so weary;
Khi anh nản lòng, và tâm hồn thật mệt mỏi rã rời
When troubles come and my heart burdened be;
Khi những rắc rối ập đến và trái tim anh nặng trĩu
Then, I am still and wait here in the silence,
Khi đó, anh bất động và chờ đợi ở đây trong thinh lặng
Until you come and sit awhile with me.
Cho tới khi em đến và ngồi một lát với anh
You raise me up, so I can stand on mountains;
Em nâng đỡ anh, vì vậy anh có thể đứng trên những ngọn núi
You raise me up, to walk on stormy seas;
Em nâng đỡ anh, để anh có thể đi giữa cơn bão biển
I am strong, when I am on your shoulders;
Anh mạnh mẽ khi anh được dựa vào đôi bờ vai em
You raise me up… To more than I can be.
Em nâng đỡ anh, vượt lên chính bản thân mình.
Em nâng đỡ anh, vì vậy anh có thể đứng trên những ngọn núi
You raise me up, to walk on stormy seas;
Em nâng đỡ anh, để anh có thể đi giữa cơn bão biển
I am strong, when I am on your shoulders;
Anh mạnh mẽ khi anh được dựa vào đôi bờ vai em
You raise me up… To more than I can be.
Em nâng đỡ anh, vượt lên chính bản thân mình.

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...