Friday, January 4, 2019

La Vie C’est Une Histoire D’amour ( Tình Yêu Thiết Tha )

Christophe  có nhiều bài hát quen thuộc với một số người Việt Nam và tôi cũng thích nhiều bài hát của ca sĩ gốc Ý này  . Tôi vẫn thường nhầm bài hát Tình Yêu Thiết Tha có tựa tiếng Pháp là  Oh Mon Amour .
Cuộc sống có đúng là câu chuyện tình yêu hay không , nó tùy thuộc vào cách trả lời của mỗi người . Nhưng cuộc sống không tình yêu thì nó sẽ mất nhiều ý nghĩa lắm rồi .
C99c8b8f4f241c7ee7da1c7db544b77b
Tình yêu hiện diện trong cuộc sống , nó làm cho cuộc sống thêm phong phú và đang dạng , nhiều sắc màu , nhiều ý nghĩa . Nếu cuộc sống mà không có tình yêu cũng giống như mùa xuân không hoa nở , mùa thu không lá vàng rơi , không còn mùa hè rực rỡ  . Chỉ còn lại mùa đông ảm đạm , mùa đông mặc sức tung hoành ngang dọc với những cơn bão mù mịt , mùa đông với cơn gió rét mướt ào ào , mùa đông không có những bông tuyết rơi và thay vào đó là cơn mưa xối xả , những cơn sóng thần cuồn cuộn gào thét như cuốn phăng tất cả mọi vật . Khi mùa đông đã qua , mùa xuân không đến , bước vào hè với những cơn nắng thiêu rụi mọi vật , lá xanh trên cành không xanh màu , chỉ là cây trơ trụi dưới ánh nắng độc ác và rồi mùa thu cũng không thèm đến . Cứ thế mùa đông , mùa hè đánh nhau dữ dội để tranh giành quyền lực trên cái thế giới đau khổ này .
Ôi !   Tình yêu thiết tha là một thứ gì đó rất xa xỉ , rất đắt và nó chỉ là một thứ ảo ảnh , một sự thèm khát đến man dại của cái lũ người ngu ngốc  , xấu xa và độc ác  không có tâm hồn .
3745709_6e7b5
La Vie C’est Une Histoire D’amour
Christophe
Malgré ce que tu penses
Je peux dire à l’avance
Que c’est la nuit qui commence
Si tu t’en vas
Que pour moi
La vie même
C’est le temps que l’on égraine
Avec l’être que l’on aime
Auprès de soi
Tu le sais, la vie, c’est une histoire d’amour
I love you, I need you
Pour toujours
Tu le sais, la vie, c’est une histoire d’amour
I love you, I need you
Mon amour
Toi, tu as le coeur plus sage
C’est comme la fin d’un voyage
Ou simplement une page
Qu’il faut tourner
Tu dis que passent les peines
Que l’on peut vivre quand même
Quelques mois, quelques semaines
Sans être aimé
Quand tu passeras la porte
Souviens-toi que tu emportes
Comme une colombe morte
Toute ma vie
Que l’adieu que tu me donnes
N’est pas reçu par un homme
Qu’un bel amour abandonne
Et qu’il oublie
Lalalalala…
Tạm dịch
Cuộc sống là một câu chuyện tình yêu

Malgré ce que tu penses
Je peux dire à l’avance
Que c’est la nuit qui commence
Si tu t’en vas
Que pour moi, la vie même
C’est le temps que l’on egraine
Avec l’être que l’on aime auprès de soi
Dẫu em nghĩ gì chăng nữa
anh vẫn có thể nói trước
rằng khi màn đêm buống xuống
khi em đã đi xa rồi
rằng đối với anh, cuộc sống chỉ là
” C’est le temps que l’on egraine “
với người yêu kề bên
Tu le sais, la vie, c’est une histoire d’amour, I love you, I need you, pour toujours.
Tu le sais, la vie, c’est une histoire d’amour, I love you, I need you, mon amour.
Em biết điều đó mà , cuộc sống, là một chuyện tình yêu, anh yêu em, anh cần em, mãi mãi
Em biết điều đó mà , cuộc sống, là một chuyện tình yêu, anh yêu em, anh cần em, tình yêu của anh

Quand tu as le coeur plus sage
C’est comme la fin d’un voyage
Ou simplement une page qu’il faut tourner
Tu dis que, passe les peines
Que l’on peut vivre quand même
Quelques mois, quelques semaines
Sans être aimé……
Khi em có một trái tim vô cảm
Nó giống như điểm dừng một cuộc hành trình
hoặc đơn giản chỉ là một trang giấy phải lật qua
Thậm chí người ta vẫn có thể sống được
vài tháng, vài tuần
mà không có tình yêu…
Quand tu passeras la porte
Souviens-toi que tu emportes
Comme une colombre morte
Toute ma vie
Que l’adieu que tu me donnes
N’est pas reçu par homme
Qu’un bel amour abandonne et qui oublie ……
Ngày nào đó em sẽ phải bước qua một cánh cửa
hãy nhớ mang theo
như con chim bồ câu đã chết
cả cuộc đời
mà chúa trời ban tặng cho anh
không tiếp nhận một người
mà một tình yêu tuyệt đẹp, đã ruồng bỏ anh ta, đã quên anh ta……
Acf335da35bedca4ec41fff88798839e
Lời việt của nhạc sĩ VN viết lời cho bài hát này
Tình Yêu Thiết Tha
Có tiếng hát cất bóng mát cho đời
có đuốc sáng ấm áp nét môi cười
có khóe mắt chiếu nắng ấm cho người
người tôi thương yêu.
Sẽ đến đón những tiếng hát mỹ miều
sẽ đến thắp những đuốc sáng yêu kiều
sẽ đến chiếu ánh nắng ấm áp ban chiều
tình yêu thiết tha .
Tình như tia nắng ấm lấp lánh trong đời ta
tình thiết tha cho những mùa xuân ngát hoa .
Tình như cơn gió buốt thấp thoáng trong đời ta
tình giá băng cho những mùa đông lãng quên.
Có những chiếc ghế đá vẫn mong chờ
có những chiếc lá úa rớt hững hờ
có những tiếng cất bước rất ơ thờ
người qua trong mơ
Đã hết những lúc đứng dưới sương mờ
đã mất đáy ánh mắt biếc mong chờ
biết chất chứa nuối tiếc đến bao giờ
tình cho giấc mơ…

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...