Monday, November 4, 2019

Killing me softly with his song & Clara Schumann

Clara Schumann, nhà soạn nhạc và là nghệ sĩ piano người Đức. Bằng vào tài năng thiên phú của mình, bà đã để lại rất nhiều di sản âm nhạc và cũng là nghệ sĩ có sức ảnh hưởng to lớn đến các nghệ sĩ piano sau này trên toàn thế giới. Câu chuyện tình yêu tuyệt đẹp, giàu hi sinh của Clara với Robert Schumann, cũng là một nhạc sĩ nổi tiếng, đã trở thành một trong những mối tình lãng mạn nhất trong lịch sử âm nhạc thế giới.
Một cuộc đời trọn vẹn vì “âm nhạc”
Nen-8-e1569834580110
Mời quý độc giả cùng nghe ca khúc “Romance op.28 no 2”, bản nhạc định tình mà Schumann viết tặng Clara:
3-14

Killing me softly with his song

Robetra Flack
Strumming my pain with his fingers,
Singing my life with his words,
Killing me softly with his song,
Killing me softly with his song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song …
I heard he sang a good song, I heard he had a style.
And so I came to see him to listen for a while.
And there he was this young boy, a stranger to my eyes.
Strumming my pain with his fingers,
Singing my life with his words,
Killing me softly with his song,
Killing me softly with his song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song …
I felt all flushed with fever, embarrassed by the crowd,
I felt he found my letters and read each one out loud.
I prayed that he would finish but he just kept right on …
Strumming my pain with his fingers,
Anh
Singing my life with his words,
Killing me softly with his song,
Killing me softly with his song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song …
He sang as if he knew me in all my dark despair.
And then he looked right through me as if I wasn’t there.
But he just came to singing, singing clear and strong.
Strumming my pain with his fingers,
Singing my life with his words,
Killing me softly with his song,
Killing me softly with his song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song …
He was strumming, oh, he was singing my life.
Killing me softly with his song,
Killing me softly with his song,
Telling my whole life with his words,
Killing me softly with his song …
With his song …
Dịch ý
Gõ vào nỗi đau của tôi bằng những ngón tay của anh
Hát lên cuộc đời tôi bằng những lời ca của anh
Giết tôi thật nhẹ nhàng bằng bài hát của anh
Giết tôi thật nhẹ nhàng bằng bài hát của anh
Kể hết cuộc đời tôi bằng lời ca của anh
Giết tôi thật nhẹ nhàng bằng bài hát của anh
Tôi nghe thấy bài hát của anh, tôi nghe thấy phong cách của anh
Rồi tôi đến nhìn anh và lắng nghe anh thật kỹ
Đó là một chàng trai trẻ, một người hoàn toàn xa lạ trước mắt tôi
Tôi cảm thấy đỏ mặt vì sốt, bối rối giữa đám đông,
Cứ như anh biết được suy nghĩ của tôi và đọc nó thật to lên
Tôi cầu mong anh dừng lại, nhưng anh vẫn cứ tiếp tục
Anh hát như thể biết rõ nỗi tuyệt vọng đen tối của tôi
Và rồi anh lướt nhìn qua tôi như thể tôi không hề ở đó
Anh cứ tiếp tục hát, hát thật rõ và to
Anh đang gõ, oh, anh đang hát lên cuộc đời tôi.

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...