Saturday, November 9, 2019

Et Pourtant ( Anh sẽ ra đi )

Gom lấy mùi thơm sớm mai
Hái lấy vị  ngọt nắng chiều
Trắng màu mây đầu núi
Thơm nức vị  thời gian
Có những sớm ban mai tỉnh dậy
Đừng ngạc nhiên ta có rất nhiều
Đừng đánh mất niềm tin
Đừng buồn trong im lặng
Hãy học con họa mi cất tiếng hót sáng chiều.
B351a3570d58e0d364b2d1c752c772ea
Một buổi sáng thức dậy  cũng bình thường như mọi ngày,có một điều gì đó khác lạ trong lòng anh . Anh phải đón chờ một tương lai mà anh không mong muốn  sẽ tới .
Anh vẫn còn yêu em nhưng anh không thể chịu nổi cuộc sống thiếu nhiệt tình bên cạnh em.Anh sẽ đi mãi không biết lúc nào quay về,anh sẽ quên hết tất cả,quên trái tim em lạnh lùng .
Một buổi sáng thật buồn,mọi thứ trở nên u ám và ảm đạm,tình yêu ra đi mãi mãi.
Bài hát với lời ca não nề nhưng bài hát này lại có cung nhạc cao, hấp dẫn .
8742c5947331dfbb8ec83f515002002a

Et Pourtant
Charles Aznavour
Un beau matin je sais que je m’éveillerai
Différemment de tous les autres jours
Et mon cœur délivré enfin de notre amour
Et pourtant, et pourtant
Sans un remords, sans un regret je partirai
Droit devant moi sans espoir de retour
Loin des yeux loin du cœur j’oublierai pour toujours
Et ton cœur et tes bras
Et ta voix
Mon amour
Tuy Nhiên  ( Dường như )
Biết rằng một sáng đẹp trời nào đó
khác hẳn mọi ngày,  khi thức giấc
tim anh sẽ không còn chút yêu thương .
( Tuy nhiên )
Anh sẽ ra đi , thẳng tiến không hề tiếc nuối , cũng chẳng mong ngày trở lại .
Xa mặt cách lòng là thế, anh sẽ cố quên tất cả
quên trái tim em , quên cánh tay em , và quên cả giọng nói , hỡi người yêu dấu.
Et pourtant, pourtant, je n’aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n’aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n’aime que toi
Et pourtant
J’arracherai sans une larme, sans un cri
Les liens secrets qui déchirent ma peau
Me libérant de toi pour trouver le repos
Et pourtant, et pourtant
Je marcherai vers d’autres cieux, d’autres pays
En oubliant ta cruelle froideur
Les mains pleines d’amour j’offrirai au bonheur
Et les jour et les nuits
Et la vie
De mon cœur
Tuy nhiên anh chỉ biết yêu em , chỉ em mà thôi.
Anh sẽ cắn răng giật phăng đi những ràng buộc bí mật cào xé da thịt này
để được thoát khỏi hình bóng em và an hưởng chút bình yên
( Tuy nhiên )
Anh sẽ tiến về những phương trời xa xăm , những miền đất lạ
để được quên đi sự lạnh lùng tàn nhẫn đó
Từ nay cho đến cuối cuộc đời, anh nguyện ngày đêm dang tay dâng hiến tình yêu tự trái tim mình cho hạnh phúc tha nhân.
Et pourtant, pourtant, je n’aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n’aime que toi
Et pourtant, pourtant, je n’aime que toi
Et pourtant
Il faudra bien que je retrouve ma raison
Mon insouciance et mes élans de joie
Que je parte à jamais pour échapper à toi
Dans d’autres bras quand j’oublirai jusqu’à ton nom
Quand je pourrai repenser l’avenir
Tu deviendras pour moi qu’un lointain souvenir
Quand mon mal et ma peur
Et mes pleurs
Vont finir
Tuy nhiên anh chỉ yêu em , một mình em mà thôi.
Lẽ ra anh phải biết trở lại với lý trí
để tìm lại niềm vui sống hồn nhiên
Lẻ ra anh nên ra đi vĩnh viễn để không còn vướng bận em
Anh muốn quên đi cả tên em ngay khi bên người yêu mới
Và khi nghĩ đến cái tương lai đó, hình ảnh em sẽ chỉ còn là một kỷ niệm vô cùng xa xôi . Đó là khi mà những khổ đau, sợ hãi và nước mắt sẽ không còn nữa .

No comments:

ÁP GIẢI PHẠM NHÂN

  Hai nữ công an áp giải phạm nhân trông xinh quá , đồng chí ngồi  bên trái có một cách nhìn thật quyến rũ