Thursday, November 29, 2018

月半小夜曲 / Yuè bàn xiǎoyèqǔ / Dạ Khúc Nửa Vầng Trăng – 李克勤 / Lǐ Kèqín / Lý Khắc Cần

Người tình không
Mới vừa cởi áo cho nhau/đã nghe ước mộng qua cầu gió bay…
“Sống thì tình chẳng riêng ai
Khéo thay thác xuống ra người tình không”
(Truyện Kiều, bản LVĐ 1871)
Ta biên kịch
vào vai bản thân
ta sắm áo
khoác lên mình trần
cõi người ta ấy
diễn người tình không.
Lần bước dặm xanh tìm cái đẹp
ta hóa thân vào áo cỏ non
cỏ non xanh tận chân trời chứ?
hay tận chân trời sẽ tận không.
Người tình không ấy
là Tiên hay Kiều
những người con gái
đoạn trường bao nhiêu.
Dẫu là một thuở họ yêu
cũng chưa hái quả những chiều xuân đâu
mới vừa cởi áo cho nhau
đã nghe ước mộng qua cầu gió bay
mới vừa một chút cầm tay
đã trôi thân đến nơi đày đọa thân.
Vào cõi tình nồng
bỗng tan như sóng
vào cõi tình rỗng
hóa người tình không.
Người tình không, người tình không
lắng nghe trong lệ những dòng thơ trôi
Cõi người ta ấy
diễn mà mua vui
cõi người ta ấy
người đâu hỡi người!

Nhật Chiêu
Pinyin:
Ying yin yi joi sat min ye
Mong tin bin sing suk
Ying yin ting gin siu tai kam
Yue yap chi so joi tiu dau
Wai hoh jek sing yat waan yuet
Lau joi ngoh dik tin hung
*Je maan yi hau yam sun gaak juet
Yan yue tin seung dik ming yuet
Si bat hoh yung yau
Ching yue kuk gwoh ji wai lau
Mo hoh waan gau joi fan bit
Wai hoh ji si sat mong
Tin mat ngoh dik hung hui
Je maan ye moot yau man bit*

Ying joi suet wing gau
Seung bat do si je hau
Chung mei yi wooi yiu fan sau
Daan ngoh dik sam mooi fan mooi hak ying yin bei ta jim yau
Ta chi je yuet yi
Ying yin si bat hoi hau
Tai kam duk jau duk jau jeuk
Ming yuet boon yi sam chau
Ngoh dik hin gwa ngoh dik hot mong
Jik ji yi hau.

Hanzi:
仍然倚在失眠夜望天边星宿
reng ran yi zai shi mian ye wang tian bian xing su
仍然听见小提琴如泣似诉再挑逗
reng ran ting jian xiao ti qin ru qi si su zai tiao dou
为何只剩一弯月留在我的天空
wei he zhi sheng yi wan yue liu zai wo de tian kong
这晚以后音讯隔绝
zhe wan yi hou yin xun ge jue
人如天上的明月是不可拥有
ren ru tian shang de ming yue shi bu ke yong you
情如曲过只遗留无可挽救再分别
qing ru qu guo zhi yi liu wu ke wan jiu zai fen bie
为何只是失望填密我的空虚
wei he zhi shi shi wang tian mi wo de kong xu
这晚夜没有吻别
zhe wan ye mei you wen bie
仍在说永久想不到是借口
reng zai shuo yong jiu xiang bu dao shi jie kou
从未意会要分手
cong wei yi hui yao fen shou
但我的心每分每刻仍然被她占有
dan wo de xin mei fen mei ke reng ran bei ta zhan you
她似这月儿仍然是不开口
ta si zhe yue er reng ran shi bu kai kou
提琴独奏独奏着明月半倚深秋
ti qin du zou du zou zhuo ming yue ban yi shen qiu
我的牵挂我的渴望 直至以后
wo de qian gua wo de ke wang zhi zhi yi hou
Lời dịch:
Vẫn thao thức suốt đêm dài
Ngước nhìn vì sao nơi chân trời
Vẫn nghe thấy tiếng vỹ cầm
Như than khóc lại như trêu đùa
Cớ sao chỉ sót lại một vầng trăng trong khoảng trời của tôi
Kể từ đêm nay hai người đôi ngả
Người ấy tựa như trăng trên trời, chẳng thể nắm bắt
Ái tình tựa như khúc ca đã dứt, chẳng thể níu kéo
Cớ sao chỉ còn nỗi thất vọng phủ kín khoảng trời của tôi
Đêm nay chẳng còn nụ hôn tạm biệt
Đã từng hứa hẹn bền lâu
Nào ngờ chỉ là lời gió thoảng
Chưa từng nghĩ tới chuyện chia tay
Nhưng trái tim tôi mỗi một giây, mỗi một phút đều bị người chiếm giữ
Người vẫn luôn lặng thinh tựa như vầng trăng ấy
Tiếng vỹ cầm vẫn vang vọng
“Nửa vầng trăng cuối thu”
Vấn vương trong tôi, khát vọng trong tôi còn mãi đến ngày sau.

No comments:

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến