Thursday, November 8, 2018

Nghe lại bản gốc tuyệt đẹp: OVER AND OVER của Nana Mouskouri

Bài hát “Over and over” được viết lời đầu tiên bằng tiếng Pháp vào năm 1968. Phiên bản tiếng Anh ra đời chỉ sau đó một năm (1969). Lời bài hát tiếng Việt do nhạc sĩ Anh Bằng sáng tác.
Âm nhạc quá xuất sắc của ca khúc này đã làm cho nó nhanh chóng được bay xa cùng nhiều ngôn ngữ, với mỗi ngôn ngữ lại thể hiện ra các sắc thái văn hóa khác nhau của tình yêu đôi lứa.
Phiên bản tiếng Anh bay bổng, trong sáng, trẻ trung, với giọng hát Nana trong vắt mà rắn rỏi, mạnh mẽ đến bất ngờ. Khi nghe bài hát này, dù cho tâm hồn ai đang trĩu nặng cũng sẽ trở nên nhẹ bỗng.
Khi nghe bài hát này, dù cho tâm hồn ai đang trĩu nặng cũng sẽ trở nên nhẹ bỗng

Over And Over
Nana Mouskouri

I never dare to reach for the moon
I never thought I’d know heaven so soon
I couldn’t hope to say how I feel
The joy in my heart no words can reveal
Over and over I whisper your name
Over and over I kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever,no more good-byes
Now just a memory the tears that I cried
Now just a memory the sighs that I sighed
Dreams that I cherished all have come true
All my tomorrows I give to you
Life’s summer leaves may turn into gold
The love that we share will never grow old
Here in your arms no words far away
Her in your arms forever I’ll stay
Refrain twice
Lai…la…la…lai
Dịch ý
Lần này lại lần khác
Em đâu dám vươn tới mặt trăng
Đâu có ngờ thiên đàng lại gần thế
Em không mong ước nói lên được lòng mình
Niềm vui con tim này, có lời nào tả xiết
Lần này lại lần khác
Em khẽ gọi tên anh
Lần này lại lần khác
Em hôn anh dịu dàng
Ánh sáng của tình yêu
Rạng ngời mắt anh đấy
Tình yêu là vĩnh cửu
Hết rồi câu chia ly
Hiện tại chỉ còn là kỹ niệm
Của giọt nước mắt em rơi
Hiện tại chỉ còn là kỷ niệm
Của tiếng thở dài em thổn thức
Của những giấc mơ em ấp ủ, nâng niu
Giấc mơ giờ đã thành sự thực
Và tất cả của ngày mai
Em xin được hiến dâng hết cho người
Lá hoa mùa hè trên cõi đời này
cò ngày cũng sẽ thành vàng bạc
Tình yêu đôi ta mãi mãi chẳng phai màu
Trong vòng tay anh đây,
có lời nói nào gần gũi hơn thế
Ôi trong vòng tay này
mãi mãi em sẽ ở lại đây
Từ bao lâu nay, tình yêu đã trở thành đề tài bất tận của thi ca. Bao nhiêu ca khúc, bao nhiêu bài thơ đã ca ngợi tình yêu như một đấng thiêng liêng cứu rỗi lòng người. Tình yêu giúp con người sống đẹp hơn.
I never dared to reach for the moon
I never thought I’d heaven so soon
I couldn’t hold to say how I feel, joys in my heart, no words can reveal
Tình yêu cũng như mặt trăng, không lớn lên thì nó sẽ nhỏ đi. Tình yêu là tất cả những gì xa chúng ta nhất nhưng cũng thật gần. Cảm xúc của một tình yêu chân thành không thể nào nói được. Những ca từ như lắng đọng lại, giai điệu nhẹ nhàng như rót mật vào lòng người.
Over and over I’ll whisper your name
Over and over I’ll kiss you again
I see the light of love in your eyes
Love is forever, no more goodbye
Có hạnh phúc nào hơn khi nghe những lời thầm thì như thế của người mình yêu thương. Tất cả nhẹ nhàng, nhẹ nhàng như những đợt sóng tràn bờ nhưng để lại cho người nghe những dư âm không dứt. Thật ngắn, thật nhẹ, thật thầm thì như lời tỏ tình rụt rè của chàng trai lần đầu bối rối nói lời yêu .
Light summer leaves may turn to gold. The love that we share will never grow old. Here in your arms though I’m far away. Here in your arms forever I’ll stay.
Cám ơn tình yêu đã giúp cuộc đời tươi đẹp, giúp cuộc sống đáng sống hơn. Over and over không chỉ là khúc nhạc mà còn là một bài thơ ngắn để bất cứ ai cũng có thể thì thầm với người mình rất đổi yêu thương.
Ca Khúc này được nhạc sĩ Việt Nam viết lời
Tình Nồng Cháy
Over and Over
Em không mơ hoang kiếp sống trên cung Hằng
Em không tham lam diễm phúc trên thiên đàng
Làm sao em nói cho hết những tâm tình
Ước mơ khiêm nhường – có anh bên mình  
Anh yêu anh yêu ơi có những đêm đơn lạnh
Hôn anh hôn trong mơ thấy xót xa riêng mình
Tình trong đôi mắt xưa ấy nay đâu rồi
Mất anh đêm này, mất anh muôn đời
Anh hay chăng anh nước mắt em vơi đầy
Anh nghe chăng anh những tiếng đêm thở dài
Gọi tên anh mãi trên gối chăn kỷ niệm
Chỉ nghe trong lòng tiếc thương âm thầm
Như bao cây xanh trước gió đông cây vàng
Xa anh hôm nay thấy giấc mơ hoang tàn
Vòng tay âu yếm em ngỡ như thiên đàng
Đến nay chỉ là – đắng cay bẽ bàng
Over and Over là một bản nhạc gốc Nga và cũng giống như bản Those was the day rất quen thuộc với mọi người . Nếu như ở bản Those was the day tiếng nhạc đệm không được chú ý đến lắm thì ở bản Over này tiếng nhạc đệm (ghita) rất cuốn hút .
Over and Over cũng gợi lại cho ta nhiều kỷ niệm của ngày xưa , của những ngày ta còn bé , những kỷ niệm đong đầy trong tiếng nhạc giản dị mà sâu` lắng  .
 
Lời hát thể hiện một niềm hạnh phúc không gì so sánh được của yêu và được yêu
The joy in my heart no words can reveal – 
(Niềm hạnh phúc trong tim em không lời nào tả được)
Cũng như niềm tin vững chắc của cô vào một tình yêu bất diệt
All my tomorrows I give to you – 
(Em trao cả tương lai của em cho anh)
Người Việt ta có câu “yêu người yêu cả đường đi”. Cô gái này trong cảm xúc yêu đương đã nhắc tên người yêu không ngừng nghỉ.
Over and over I whisper your name –
(Em thì thầm tên anh mãi không thôi)
Cảm xúc tình yêu không có rào cản về văn hóa và dân tộc, mà có tính tương đồng rất cao. Tình yêu mãnh liệt mang lại sức mạnh vô cùng to lớn.
The love that we share will never grow old –
(Tình yêu của đôi ta không bao giờ vàng úa)
Trong tình yêu của chàng trai đó có ánh sáng của đam mê, của sự vui mừng mà cô gái được yêu với sự nhạy cảm tinh tế của một người phụ nữ đã nhận ra ngay:
I see the light of love in your smile –
(Em đã thấy ánh sáng của tình yêu trong nụ cười của anh)
Over and over phiên bản tiếng Việt: “Tình nồng cháy”
Nói về bài hát được chuyển sang lời Việt; lời việt thể hiện một chuyện tình quá buồn, không còn sự lạc quan nào, mà chỉ gợi lên sự đau thương trong mất mát không thể bù đắp của tình yêu. Phiên bản tiếng Việt có tên “Tình nồng cháy”, cũng rất quen thuộc với khán giả Việt ngữ
“Anh nghe chăng anh, nước mắt em vơi đầy
Anh nghe chăng anh, những tiếng đêm thở dài”
Lời Việt này khá phù hợp trong bối cảnh đất nước khi đó đang trải qua chiến tranh khốc liệt, người yêu của cô gái ra đi không hẹn ngày trở lại
“Gọi tên anh mãi cùng gối chăn kỷ niệm
Chỉ nghe trong lòng tiếc thương âm thầm”
Bài hát tiếng Việt lúc đầu bám sát ý bản gốc nhưng sau đó rời khỏi tình huống và tâm trạng nhân vật, để buồn bã đau khổ thay thế cho vui mừng hạnh phúc, hưng phấn như trong lời tiếng Anh. Hai sắc thái khá đối nghịch của tình yêu khi so sánh bản tiếng Việt với bản tiếng Anh..
Nhạc bài hát Việt cũng chậm hơn, thể hiện tâm trạng buồn chán hơn. Những câu hát như
“Đến nay chỉ là đắng cay bẽ bàng”
Hay như
“Mất anh đêm nay, mất anh muôn đời”
Những lời hát này nghe quá bi thương, cho dù trên một âm nhạc nền tuyệt đẹp, vẫn gợi nên một kết cục “không có hậu”. Nghe bài hát này ta thấy thương cảm cho cô gái và giận chàng người yêu vô tình. Có lẽ do quan niệm “yêu là khổ” đã ăn quá sâu vào tâm khảm của người Việt. Người Việt thường nhìn đến tương lai của một mối tình nhiều hơn là nhìn vào hiện tại như người Tây phương.
Khi người Việt yêu, nhiều khi còn nghĩ rồi không biết mối tình này sẽ đi đến đâu, người Việt đang yêu cũng lo lúc chia tay sẽ khổ như thế nào. Nên khía cạnh tâm lý này đã được khai thác rất thành công trong bài hát. Người Tây phương khi yêu họ dường như hoàn toàn đắm mình trong hạnh phúc, không nghĩ xa xôi phức tạp như người Á Đông. Khi họ buộc phải chia tay thì có lẽ cũng rất chóng vánh.
Untitled-1-57
Over and over bản gốc tiếng Pháp: Roule S’enroule
Quay lại với bài hát gốc tiếng Pháp có tên Roule S’enroule. Ta thấy ở lời của bài hát gốc này một tình yêu nồng nàn lãng mạn, thậm chí là cuồng nhiệt mà không có vương dấu một nỗi buồn nào.
Roule s’enroule ma vie à la tienne
Roule s’enroule ta chance à la mienne
(Cuốn đi, hãy cuốn đi, cuộc đời em là của anh 
Cuốn đi, hãy cuốn đi, cơ hội của anh là của em)
Tình yêu này vô cùng trong sáng, chỉ có ánh sáng mặt trời và gió, cùng với tiếng hát dịu êm của chàng trai dành riêng cho cô gái.
Tu me fredonnes mieux que personne
La chanson tendre que j’aime entendre
(Anh khẽ hát cho em bài hát dịu êm 
Mà em muốn nghe anh hát hơn ai hết)
Bài hát gốc rễ của Roule s’enroule thực ra là một khúc dân ca của Pháp, đã được Yorgos Petsilas, chồng cũ của Nana Mouskouri, cùng nhạc sĩ kiêm nhà thơ trữ tình nổi tiếng Michel Jourdan biên tập, viết lời mới vào năm 1968, thay cho lời dân ca.
Nội dung lời hát tiếng Pháp có đôi chút bí ẩn về thân phận tình yêu của cô gái này. Người yêu của cô là ai và ở đâu? Dường như cô gái đang nhớ nhung kỷ niệm về một tình yêu đẹp mà người cô yêu đã đang ở một nơi nào đó rất xa xôi. Cô tựa như muốn bay theo gió để tới bên anh.
Giờ chúng ta lại một lần nữa cùng đắm mình vào giai điệu, điệp khúc và lời hát tuyệt diệu đầy hứng khởi của bài hát gốc tiếng Pháp
Nana Mouskouri sinh ra tại Pháp nhưng là người gốc Hy Lạp, thích nhạc đồng quê, nói được 5 ngôn ngữ: Anh, Đức, Tây ban nha, Pháp, và Hy Lạp 
ROULE S’ENROULE
Ce matin je t’aime pour deux
Ce matin mon coeur bat pour deux
Je te retrouve et je découvre
À la seconde le bout du monde
Roule s’enroule ma vie à la tienne
Roule s’enroule ta chance à la mienne
Roule s’écoule tant de tendresse
Que je ne cesse de croire en toi
Ce jour-là est fait pour nous deux
Un instant je ferme les yeux
Tu me fredonnes mieux que personne
La chanson tendre que j’aime entendre
Roule s’enroule …
Le soleil s’endort et s’éteint
Et le vent se calme soudain
Le vent s’arrête pour mieux peut-être
Que tu entendres la chanson tendre
Roule s’enroule …
Roule s’enroule …
La la la …
La la la li.. 

No comments:

GIÁ TRỊ TÂM LINH CỦA NGÀY RẰM THÁNG 10 - TẾT HẠ NGUYÊN

Theo phong tục tập quán xưa của người Việt, rằm tháng Mười hay còn gọi là Tết Hạ nguyên hàng năm được tổ chức trọng thể, vượt ra ngoài phạm ...