Wednesday, November 14, 2018

L’ italiano ( và bản nhạc chế Say Tình )

Với người Việt thì nhạc Pháp quen thuộc hơn nhạc Ý ( Italia )  đơn giản vì tiếng Pháp ở VN khá thông dụng , VN cũng là thuộc địa của Pháp cả trăm năm nên âm nhạc Pháp có ảnh hưởng đến nhạc Việt các bài hát Pháp  được chuyển sang  Việt ngữ khá nhiều .
Tôi biết nước Ý qua bóng đá và một vài bộ phim Ý trên truyền hình , có một thời tôi rất mê đá banh các cầu thủ Ý được xem là điển trai và các diễn viên nữ cũng thật xinh đẹp đó là thời những năm 90 thế kỷ 20 . Có một bài hát của vòng chung kết world cup ở Ý  cũng quen thuộc nhưng sẽ nói về bài hát này trong dịp khác . Một vài phim Ý tôi xem trên truyền hình diễn viên đẹp , phim hay như Nấc thang danh vọng , Bí mật sa mạc Sahara , Herquyn chinh phục Atlantic…
Bạn biết gì về nước Ý ? vậy hãy thử hiểu nước Ý qua một bài hát  – L’ italiano – Tôi là người Ý!   Bản nhạc trở nên bất hủ vì sự ngang tàng, kiêu hãnh mà không thiếu nét đời thường của nó.
Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono l’italiano
l’italiano vero
Buongiorno Italia gli spaghetti al dente
e un partigiano come Presidente
con l’autoradio sempre nella mano destra
un canarino sopra la finestra
Buongiorno Italia con i suoi artisti
con troppa America sui manifesti
con le canzoni, con amore,
con il cuore
con più donne sempre meno suore
Buongiorno Italia
buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch’io
Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono l’italiano
l’italiano vero
Buongiorno Italia che non si spaventa
con la crema da barba da menta
con un vestito gessato sul blu
e la moviola la domenica in TV
Buongiorno Italia col caffe’ ristretto
le calze nuove nel primo cassetto
con la bandiera in tintoria
e una 600 giù di carrozzeria
Buongiorno Italia
buongiorno Maria
con gli occhi pieni di malinconia
buongiorno Dio
lo sai che ci sono anch’io
Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono l’italiano
l’italiano vero.
Lasciatemi cantare
con la chitarra in mano
lasciatemi cantare
una canzone piano piano
Lasciatemi cantare
perché ne sono fiero
sono l’italiano
l’italiano vero.
English translation:
Let me sing
With the guitar in my hands
Let me sing
I’m an Italian
Good morning Italy, the spaghetti al dente
And a partisan for president
With the car radio always in the right hand
And a canary over the window
Good morning Italy with your artists
Too much America on the posters
With songs, with love, with heart
With more women less and less nuns
Good morning Italy, good morning Maria
With eyes full of melancholy
Good morning my God
You know that I’m here too
Let me sing with the guitar in my hand
Let me sing a song softly softly
Let me sing because I’m proud of that
I’m an Italian, a real Italian
Good morning Italy that is not afraid at all
With the mint shaving foam
With a gessato dress in blue
And the moviola on Sunday on the TV
Good morning Italy with espresso coffee
New socks in the first drawer
With the flag in the laundry
And a Seicento with an old bodywork
Good morning Italy, good morning Maria
With sweet eyes of melancholy
Good morning my God
You know that I’m here too
Let me sing with the guitar in my hand
Let me sing a song softly softly
Let me sing because I’m proud of that
I’m an Italian, a real Italian
Pa ra ra ra ra ra ra Pa ra ra ra ra ra ra
Pa ra ra ra ra ra ra Pa ra ra ra ra ra ra
Pa ra pa ra ra pa ra pa Pa ra pa ra ra pa ra pa
Pa ra pa, pa ra pa Pa ra pa, pa ra pa
Let me sing with the guitar in my hand
Let me sing a song softly softly
Let me sing because I’m proud of that
I’m an Italian, a real Italian
Hãy để tôi cất cao tiếng hát
Với cây đàn guitar trong tay
Hãy để tôi cất cao tiếng hát
Rằng tôi là một người Ý
Chào nước Ý với món mì ống của người
Với một tổng thống được bầu lên dân chủ theo đảng phái
Với tin tức rả rả bởi chiếc đài nhỏ trong tay của tôi
Với con hoàng yến đậu thanh bình trên cửa sổ
Chào nước Ý với những nghệ sỹ của người
Với những tấm biển quảng cáo của Mỹ giăng khắp chốn
Với những bản nhạc tình vang khắp nơi nơi
Với những con tim tử tế
Với nhiều phụ nữ và vẫn ít những dì sơ
Chào nước Ý của tôi và mẹ Maria với đôi mắt buồn
Chào Đức Chúa và tôi biết rằng người biết tôi đang hiện hữu
Hãy để tôi hát với cây đàn guitar trong tay
hãy để tôi hát từng tiếng thật chậm
Tôi sẽ hát bởi vì tôi tự hào
Là một người Ý chính hiệu từ trong huyết quản
Chào nước Ý không bao giờ biết sợ
Với kem cạo râu cay mùi bạc hà
Với chiếc áo màu thiên thanh xanh thẳm
Với những chiều Chủ Nhật xem phim tình cảm trên T.V
Chào nước Ý với ly cà phê không đậm lắm
Với đôi tất mới từ trong ngăn tủ
Với lá cờ sạch sẽ từ trong tiệm giặt ủi
Và chiếc xe Seicento 600 đã lỗi thời
Chào nước Ý của tôi và mẹ Maria với đôi mắt buồn
Chào Đức Chúa và tôi biết rằng người biết tôi đang hiện hữu
Hãy để tôi hát với cây đàn guitar trong tay
hãy để tôi hát từng tiếng thật chậm
Tôi sẽ hát bởi vì tôi tự hào
Là một người Ý chính hiệu từ trong huyết quản …
Bài hát được ví như một bức chân dung âm nhạc đặc sắc của “một người đàn ông Italia đích thực”: “Hãy cho tôi hát. Tay cầm chiếc ghi-ta. Hãy cho tôi hát. Tôi là người Italia”.
Đoạn tiếp theo là bức tranh sinh động của xã hội Italia vào thập niên 80: “Chào Italia, với món spaghetti chín tới, và tổng thống là người du kích năm xưa. Tay phải khư khư chiếc radio xe hơi. Và trên cửa sổ một con chim bạch yến….”.
Món spaghetti là đặc sản của nước Ý, chiếc radio xe hơi là biểu tượng của lớp người thành đạt lúc bấy giờ. Còn vị tổng thống là Sandro Pertini, tổng thống Italia nhiệm kỳ 1978-1985. Ông là người thành công trong việc đoàn kết các tầng lớp nhân dân và khôi phục lòng tin đối với chính phủ. Pertini cũng là người kiên quyết chống các tệ nạn xã hội, đặc biệt là tội phạm có tổ chức của mafia.
Trong lời hai của bài hát hiện lên bức chân dung đời thường của một người đàn ông Italia điển hình, lịch lãm, chải chuốt (với áo vét sọc xanh với kem cạo râu mùi bạc hà), mê thể thao và bận bịu và tràn đầy lòng yêu nước (với lá cờ trong máy giặt).
“Chào Italia không hề biết sợ, với kem cạo râu thoảng mùi bạc hà, với bộ áo vét sọc xanh và những pha bóng Chủ nhật TV quay lại. Chào Italia, với cà phê đậm đặc, với đôi tất mới trong ngăn kéo trên cùng, với lá cờ trong máy giặt khô và chiếc Fiat 600 cũ kỹ”.
Thế nhưng “Người đàn ông Italia đích thực” và lịch lãm, kiêu hãnh trong phiên bản gốc đã hóa thành một gã “say tình” bệ rạc, “lêu bêu”, “lang thang” với “trái tim tật nguyền” trong phiên bản lời Việt của nhạc sĩ  Q T  mang tên Say tình.
Bài hát lời Việt được ca sĩ Đàm Vĩnh Hưng thể hiện, để lại ấn tượng sâu sắc trong lòng nhiều người yêu nhạc. Say tình có thể coi là một bản “nhạc chế” phù hợp với thị hiếu của một phần khán giả trong nước. Ca  khúc này mang ý chế giễu những gã trai tối ngày say khướt.
Ngoài ra, ca khúc nổi tiếng L’Italiano cũng được “chế” sang tiếng Ả Rập với ý nghĩa hoàn toàn khác so với phiên bản gốc, mang tên Taalou Ghanou Maaya do nữ ca sĩ Lara Scandar trình bày.

No comments:

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến