Thursday, October 25, 2018

Toutes Les Femmes Sont Belles (Mọi phụ nữ đều xinh đẹp)

Nhạc : Frank Michael

Toutes les femmes ont un sourire qui parle au cœur
Quelque chose qui ressemble à du bonheur
Certaines ont des prix de beauté
Et d’autres n’en auront jamais
Car la beauté de l’âme reste cachée
Toutes, toutes, toutes les femmes sont belles
Toutes, toutes au cœur ont une rose
Une douceur dans les yeux
Une chaleur qui ne peut
Que nous rendre amoureux
Toutes, toutes, toutes les femmes sont belles
Quand leur amour nous ensoleille
On est près d’elles et soudain
Où que l’on soit on est bien
Comme dans un jardin
Qu’elles soient adolescentes ou bien mamans
En dentelles ou en blue jeans tout simplement
Qu’elles soient brunes, blondes, rousses
Ou bien qu’elles aient des cheveux blancs
Mon cœur leur chante à toutes en même temps
Toutes, toutes, toutes les femmes sont belles
Toutes, toutes au cœur ont une rose
Une douceur dans les yeux
Une chaleur qui ne peut
Que nous rendre amoureux
Toutes, toutes, toutes les femmes sont belles
Quand leur amour nous ensoleille
Moi l’éternel Baladin
C’est de tout cœur que je viens
Vous offrir ce refrain
Toutes, toutes, toutes les femmes sont belles
Toutes, toutes au cœur ont une rose

















Cần phải đến một nơi nào đó có nhiều phụ nữ để hiểu rõ ý tứ của bài này , những lời trong bài này chỉ là những lời bóng gió của gã say rượu nhìn trăng . Trong khu vườn đầy hoa hồng thật đẹp nhưng hãy cẩn thận nha ngắm hoa thì tức cảnh si tình còn chạm vào hoa coi chừng chảy máu tay . Tôi đã chảy máu tâm hồn khi chơi ở bangaivn và asianlabrys  tôi cứ ngỡ vườn hoa thơm ngát  ai dè nó bốc mùi thúi hoắc  làm ô uế hết tâm tưởng của tôi . Có những phụ nữ đoạt giải thưởng về sắc đẹp
Và có những người sẽ không bao giờ được giải vì vẻ đẹp của tâm hồn luôn luôn ẩn giấu  những người này không tìm thấy ở hai nơi ấy . Tôi đã tìm được khu vườn hồng cho riêng tôi , khu vườn của tôi luôn thơm ngát hương , luôn  luôn rạng rỡ trong trắng xinh đẹp và thuần khiết.
Toutes les femmes
sont belles
Mọi phụ nữ đều xinh đẹp
Toutes les femmes ont un sourire
qui parle au cœur
Quelque chose qui ressemble à du bonheur
Mọi phụ nữ đều có một nụ cười; nụ cười này nói với trái tim một điều gì đó giống như hạnh phúc
Certaines ont des prix de beauté
Et d`autres n`en auront jamais
Car la beauté de l`âme reste cachée
Có những phụ nữ đoạt giải thưởng về sắc đẹp
Và có những người sẽ không bao giờ được giải Vì vẻ đẹp của tâm hồn luôn luôn ẩn giấu
Toutes, toutes, toutes les femmes sont belles
Toutes, toutes au cœur ont une rose
Tất cả các phụ nữ đều xinh đẹp
Tất cả đều ấp ủ trong tim một bông hồng
Une douceur dans les yeux une chaleur qui ne peut
Que nous rendre amoureux
Một vẻ dịu dàng nơi khóe mắt
Một làn hơi ấm chỉ có thể làm cho chúng ta biết yêu thương
Toutes, toutes, toutes les femmes sont belles
Quand leur amour nous ensoleille
Tất cả các phụ nữ đều xinh đẹp
Khi tình yêu của họ làm rực sáng
cuộc đời chúng ta
On est près d`elles et soudain
Où que l`on soit on est bien
Comme dans un jardin
Ta ở bên họ và bất chợt
dù ta ở đâu ta cũng vẫn cảm thấy thoải mái như ở trong một khu vườn
Qu`elles soient adolescentes ou bien maman
En dentelles ou en blue jeans tout simplement
Dù họ còn trẻ hay đã làm mẹ
mặc áo ren hay quần jeans xanh
rất đơn giản
Qu`elles soient brunes blondes rousses
Dù tóc hoe, nâu hoặc hung
Ou bien qu`elles aient des cheveux blancs / Hoặc tóc đã bạc trắng
Mon cœur leur chante à toutes en même temps
Trái tim tôi ca ngợi họ tất cả với nhau
Toutes, toutes, toutes les femmes sont belles
Toutes, toutes au cœur ont une rose
Tất cả các phụ nữ đều xinh đẹp
Tất cả đều ấp ủ trong tim một bông hồng
Une douceur dans les yeux une chaleur qui ne peut
Que nous rendre amoureux
Một vẻ dịu dàng nơi khóe mắt
Một làn hơi ấm chỉ có thể
làm cho chúng ta biết yêu thương
Toutes, toutes, toutes les femmes sont belles
Quand leur amour nous ensoleille
Tất cả các phụ nữ đều xinh đẹp
Khi tình yêu của họ làm rực sáng cuộc đời chúng ta
Moi l`éternel baladin
C`est de tout cœur que je viens
Vous offrir ce refrain
Là anh thề muôn kiếp muôn thu
Tôi đến tặng chị em tiểu khúc này với cả tấm lòng
Toutes, toutes, toutes les femmes sont belles
Toutes, toutes au cœur ont une rose
Tất cả các phụ nữ đều xinh đẹp
Tất cả đều ấp ủ trong tim một bông hồng
Une douceur dans les yeux une chaleur qui ne peut
Que nous rendre amoureux
Một vẻ dịu dàng nơi khóe mắt
Một làn hơi ấm chỉ có thể làm cho chúng ta biết yêu thương

No comments:

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến