Monday, October 29, 2018

Bang Bang – Khi xưa ta bé, để nhớ về quãng thời gian đẹp nhất của một đời người…

Hôm vừa rồi tôi dự buổi họp mặt nhân dịp kỷ niệm 15 năm của wordpress cảm thấy rất vui trong lòng nên tự nhủ rằng mình cần viết một bài cho wordpress cho tôi và cho chúng ta.
Tôi vẫn nhớ những ngày đầu tiên tập tễnh bước vào nghề viết văn , làm báo tham gia vào cộng đồng internet kết nối với thế giới đó là viết bài ở web Ngọc Lan https://ilovengoclan.com/
Tôi mê ca sĩ Ngọc Lan từ lúc có chiếc catssette do ba mẹ tôi mua để tôi học tiếng Anh nhưng mê nhạc quá học thì chẳng được bao nhiêu mà nhạc thì lúc nào cũng hát  vang trời  và cũng chỉ là Ngọc Lan thôi , rồi nhà tôi thành tiệm Net thật tình cờ tôi tra google về NL và tìm thấy site NL , trang web dành cho fan của NL viết bài tưởng nhớ đến cô ca sĩ tài hoa bạc mệnh . Tiếng lòng thổn thức khiến tôi cũng viết bài trên trang tưởng niệm NL ngày ấy .
Cái tính nghịch ngợm trẻ con luôn biến tôi thành một đứa trẻ dù tôi đã làm người lớn cả 15 năm rồi , tôi chơi trò bắn tỉa tôi quậy ở site đó , tôi đã lựa một  bài viết tôi không hài lòng và bắn vào nó bằng những lời mỉa mai châm biếm , tuy nhiên những viên đạn bắn ra lại có bia đỡ , có một cô gái tự nguyện làm bia đỡ đạn và rồi cô ta cũng bắn hạ lại tôi bằng những lời chua cay chẳng kém cạnh tôi . Cô ta có một cái nick Angel Ngọc Lan tôi cứ ngỡ cô ta có tính hiền dịu giống NL nhưng tôi đã lầm .
Những trò nghịch ngợm  lúc đó khiến tôi bị phạt và tôi buộc phải rút lui khỏi site NL vĩnh viễn để trả lại sự bình yên cho site. Bóng tối đã phủ một bóng đen lên trái tim yêu thương NL của  tôi , tôi thất vọng thật sự với những người ở site đó , họ không giống NL , họ chỉ ca ngợi NL bằng ngôn ngữ xảo quyệt và ma mãnh .Những cuộc cãi nhau rồi cũng sẽ qua dù nó để lại vết thương lòng sâu thẳm nhưng lại được NL ở nơi hư vô  hoặc nơi xa xôi nào đó phù hộ độ trì ( theo niềm tin của người Á Đông ) để tôi tìm thấy niềm vui mới sau khi rời khỏi  căn nhà NL .Tôi tìm ra được WordPress và yêu thương Em (WordPress) như tôi đã yêu tiếng hát NL vậy . Cám ơn tình yêu của tôi dành cho em , tình yêu của em cho tôi , tình thương mến thương của tôi dành cho NL , tình thương mến thương của NL dành cho tôi .
Một ca khúc cho ngày kỷ niệm này  Bang Bang ( khi xưa ta bé ) Ngọc Lan có lẽ không hát ca khúc này.
Khi âm thanh mở đầu cho bài hát vang lên khiến ta sẽ mãi mãi không bao giờ quên và cũng không lẫn lộn với những giai điệu khác , ta say đắm với nó.
Bang Bang nguyên là một ca khúc của cặp ca sĩ Mỹ Cher/Sony. Với Bang Bang, họ đã làm sôi động giới trẻ của nhiều quốc gia trên thế giới
Nhưng Bang Bang đã không đi từ Mỹ thẳng vào Viêt Nam. Nó được người Việt biết đến như là môt ca khúc Pháp do danh ca Sheila trình bày. Sheila hát lại ca khúc này và cho ghi âm phiên bản Pháp ngữ năm 1966. Cô đã thật sự Pháp hóa bài hát Mỹ. Từ một tiết tấu kích động của Rock’n Roll trong phiên bản gốc, Sheila đã biến Bang Bang thành một bài nhạc tình theo địệu ballade nhẹ nhàng. Nhạc sĩ Phạm Duy đã mang Bang Bang của Pháp vào Việt Nam và biến nó thành Khi Xưa Ta Bé.
Ông trung thành với phiên bản Pháp hơn khi chuyển Việt ngữ, mặc dù lời của hai bản Anh và Pháp không khác nhau nhiều lắm. Đó là một câu chuyện nhắc lại thời thơ ấu với trò chơi bắn súng. Cái khác là bản nguyên gốc của Cher chỉ nhắc lại một cảm xúc buồn nhẹ khi trò chơi bắn súng của trẻ con làm nhớ lại một cuộc tình đã qua. Diến biến tâm lý của lời nhạc có vẻ hơi nhanh khiến người nghe chưa kịp cảm nhận đã đi đến kết thúc, để lại một chút hụt hẫng. Hình như chủ ý của tác giả là ở đoạn điệp khúc khi nhắc đến trò chơi bắn súng Bang Bang chứ không phải là tạo một cốt truyện hoàn chỉnh. Trong khi Sheila kể một câu chuyện tình, băt đầu bằng trò chơi bắn súng Bang Bang và kết thúc khi tác giả mang ta về hiện tại, nhìn thấy trẻ con chơi trò bắn súng giống như ngày xưa mình đã từng chơi. Nội dung xem chừng không khác mấy so với lời Anh nhưng mang lại cho người nghe một cảm xúc thật sâu lắng. Đó là nhờ Sheila đã cho hát thêm một đoạn chính (Verse) đề tạo đoạn kết cho bài nhạc.
Bang Bang (French Version)
Nous avions dix ans à peine
Tous nos jeux étaient les mêmes
Aux gendarmes et aux voleurs
Tu me visais droit au cœur
Bang bang, tu me tuais
Bang bang, et je tombais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l’oublierai pas
Nous avons grandi ensemble
On s’aimait bien il me semble
Mais tu n’avais de passion
Que pour tes jeux de garçon
Bang bang, tu t’amusais
Bang bang, je te suivais
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l’oublierai pas
Un jour tu as eu vingt ans
Il y avait déjà longtemps
Que l’amour avait remplacé
Notre amitié du passé
Et quand il en vint une autre
On ne sait à qui la faute
Tu ne m’avais jamais menti
Avec elle tu es parti
Bang bang, tu m’as quittée
Bang bang, je suis restée
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l’oublierai pas
Quand j’aperçois des enfants
Se poursuivre en s’amusant
Et faire semblant de se tuer
Je me sens le cœur serré
Bang bang, je me souviens
Bang bang, tout me revient
Bang bang, et ce bruit-là
Bang bang, je ne l’oublierai pas

Thuở ấy khi đôi ta tuổi mười mươi
Trò nào mình cũng chơi với nhau
Chơi trò cảnh sát và kẻ cướp
Anh ngắm bắn ngay tim em
Bang bang, anh bắn hạ em
Bang bang, và em ngã xuống
Bang bang, và âm thanh đó
Bang bang, em sẽ không bao giờ quên
Đôi ta cùng nhau lớn lên
Dường như mình đã mến nhau
Nhưng anh chỉ có niềm đam mê
Chơi những trò con trai của anh
Bang bang, anh chơi đùa
Bang bang, em cũng theo anh
Bang bang, và âm thanh đó
Bang bang, em sẽ không bao giờ quên
Rồi một ngày, anh tròn đôi mươi
Thấm thoắt đã một thời gian dài
Tình yêu đó giờ đã đổi thay
Tình bạn khi xưa ta bé
Và anh đến bên một người khác
Nào đâu biết lỗi do nơi ai
Anh chưa hề lừa dối em bao giờ
Cùng với cô ấy, anh đã ra đi
Bang bang, anh bỏ em
Bang bang, em ở lại
Bang bang, và âm thanh đó
Bang bang, em sẽ không bao giờ quên
Khi em nhìn những đứa trẻ
Đuổi bắt nhau lúc chơi đùa
Và giả vờ bắn súng
Em thấy tim mình nghẹn ngào
Bang bang, em vẫn nhớ
Bang bang, tất cả đều quay về bên em
Bang bang, và âm thanh đó
Bang bang, em sẽ không bao giờ quên
“Bang Bang (My Baby Shot Me Down)”
I was five and he was six
We rode on horses made of sticks
He wore black and I wore white
He would always win the fight Bang bang,
he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down
Seasons came and changed the time
When I grew up I called him mine
He would always laugh and say
Remember when we used to play Bang bang,
I shot you down
Bang bang, you hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, I used to shoot you down
Music played and people sang
Just for me the church bells rang
Now he’s gone I don’t know why
And ’til this day, sometimes I cry
He didn’t even say goodbye
He didn’t take the time to lie Bang bang,
he shot me down
Bang bang, I hit the ground
Bang bang, that awful sound
Bang bang, my baby shot me down
***
Gplus-747531118
Ca khúc này gắn bó với tuổi thơ của tôi , tôi nghe quen tai  vì lúc nào ở bên nhà hàng xóm cũng văng vẳng tiếng bang bang .
Tôi đang trở về với những ngày ấy , ký ức gợi lại cho tôi về những ngày xưa yêu dấu đó . Tôi không có trò chơi bắn súng bang bang nhưng chúng tôi chơi trò bắn súng bằng cách oản tu`xi` ( búa kéo bao ) . Tôi thích nắm đấm ( cái búa ) nên vẫn thường tù xì ra cái búa , những người bạn thân biết rõ tôi thích cái búa nên thường nhường phần thua cho tôi . Những trò chơi ngày xưa vui thật , chúng tôi luôn gần gũi và thân thiết với nhau ( giữa những người bạn cùng tuổi , cùng giới )
Một ngày tôi đi hát karaoke với các đồng nghiệp , tôi đã hát bang bang và  mọi người nói với tôi rằng , lần sau đi  hát  thì tôi lại hát bang bang nữa nhé .
Bạn ơi , hãy nói cho tôi biết tiếng bang bang có làm bạn nhớ đến ngày xưa khi chúng ta còn chơi chung không . Tôi đã gào thét lên đến rát cả cổ họng bang bang , tôi đã bang bang theo tiếng nhạc để những bang bang của chúng ta ngày xưa hòa vào tiếng gió , cho gió mang chúng đến một nơi xa mãi mãi .
Bang bang, tiếng súng đánh thức ký ức thơ ngây…
Ở Việt Nam, Bang Bang – Khi xưa ta bé luôn được hiểu là ca khúc Pháp, và quả thật ca khúc lời Pháp và lời Việt (nhạc sĩ Phạm Duy viết) quá hoàn hảo, đến nỗi ai cũng đơn giản nghĩ đó là ca khúc Pháp.
Nước Pháp được mệnh danh là xứ sở của những câu chuyện tình lãng mạn, nơi mà tình yêu nồng nàn cháy bỏng như những đóa hồng Pháp ngọt ngào. Nên một câu chuyện trẻ con như trong Bang Bang, mang màu sắc lãng mạn Pháp bởi một tình yêu con trẻ nhẹ nhàng, sẽ đơn giản là khiến người nghe không thể quên được.
Tuy nhiên, “Bang Bang (My Baby Shot Me Down)“ lại vốn là ca khúc làm nên tên tuổi của Cher.
Tuy nhiên màu sắc lãng mạn nhẹ nhàng và tiếng violin da diết mới thực sự làm nên giá trị của bản nhạc này. Được đắm chìm với những trò chơi thơ bé hồn nhiên, nơi ấy tình yêu cũng theo ta đi cùng năm tháng.
Có những thứ tình yêu không thể gọi thành tên nhưng để lại cho chúng ta biết bao day dứt, nuối tiếc cả một thời.
Cuộc đời con người như một chuyến hành trình có hạn, mà chẳng bao giờ có thế mua được vé khứ hồi, hồi ức chính là tấm vé để nhớ về với tuổi thơ, để được tận hưởng lại khoảnh khắc hồn nhiên, vui tươi mà vĩnh viễn không bao giờ có lại được.
Ở cái tuổi mà ta chẳng lo lắng nghĩ suy sự đời, tự do bay nhảy như những chú chim nhỏ, ánh mắt ngây thơ trong veo chẳng vẩn đục, hồn trong sáng tựa như ánh trăng rằm…
Khi xưa đôi ta bé ta chơi,
Đôi ta chơi bắn súng khơi khơi
Chơi công an đi bắt quân gian,
Hiên ngang anh giơ súng ngay tim: Bang! Bang!
Anh bắn ngay em: Bang! Bang!
Em ngã trên sân: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ…
Đôi ta theo nhau lớn lên mau
Đôi ta luôn thân thiết bên nhau
Ta yêu nhau như lũ bé con
Nhưng anh ham chơi bắt nhau luôn: Bang! Bang!
Anh thích lăng quăng: Bang! Bang!
Em cũng theo anh: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ…
Tiếng súng vang lên cùng tiếng cười rộn rã: bang bang. Ngày bé thơ đó ta cũng ao ước lớn lên sẽ trở thành một công an, một người bảo vệ cho chính nghĩa, đi bắt kẻ gian, cũng biết ôm giữ những ước mơ tươi đẹp cho cuộc đời. Cái ngày ấy cuộc đời màu hồng tới vậy.
Anh và em cũng trải qua những trò chơi như vậy, hai ta quấn quýt  tận hưởng những tháng ngày vui nhộn, anh ham mê bày trò trận giả, trò chơi cuốn cả  hai ta, rồi năm tháng không ngừng trôi như thế, ta lớn lên trong những nụ cười.
Những trò chơi thời con nít, bắt chuồn chuồn cắn rốn tập bơi, những khoảnh khắc ru ta giữa mộng đời ồn ã, chẳng bận tâm chi cuộc sống ngoài kia, ta cứ vui chơi phó mặc sự đời.
Năm tháng trôi, ta lớn lên như thế, đã qua rồi những nhí nhảnh , hồn nhiên. Nụ cười em bắt đầu e ấp, biết thẹn thùng và đã biết yêu
Bao năm qua ta đã hai mươi
Câu yêu đương đã đến cho đôi
Môi hôn thay câu nói thơ ngây
Chơi yêu thay chơi bắt nhau vui…
Anh xa em, em mất anh yêu
Không ai coi xem lỗi nơi ai
Anh ra đi, anh đã ra đi
Anh đi theo duyên mới xa xôi: Bang! Bang!
Anh đã ra đi: Bang! Bang!
Em sẽ bơ vơ: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ…
Ta cũng chẳng biết ta đã yêu khi nào, những năm tháng lớn lên ở đó, ta bên nhau như bóng với hình, kí ức tuổi thơ luôn bên ta từng khoảnh khắc. Để rồi hai ta chẳng biết rằng tự khi nào ta đánh mất ngây thơ…và để rồi ta lại lạc mất nhau.


Nếm cay đắng trong tình đầu vỡ vụn, ta xa nhau mà chẳng biết lỗi ở ai. Trong hai ta là con người hiếu thắng, chẳng nhận sai mà cứ thích đi tìm, để rồi anh say mê nơi phương trời lạ, còn lại em một cõi đi về. Tình yêu chẳng bao giờ là có lỗi, mà cũng chẳng bao giờ vĩnh cửu? Nhưng có những phút giây là vĩnh cửu, đó chính là kí ức thuở tình đầu.
Tiếng súng “bang bang” như làm ta giật mình tỉnh giấc, đó chỉ là mộng đẹp mà thôi, giờ đây ta lẻ bóng đơn côi, khi nhìn trò “bang bang” từ lũ trẻ
Nay khi ta ra chốn công viên,
Trông bao nhiêu em bé hân hoan
Chơi công an đi bắt quân gian
Chơi đi theo đi trốn lăng xăng: Bang! Bang!
Ta nhớ năm xưa: Bang! Bang!
Trong trái tim ta: Bang! Bang!
Tiếng súng khi xưa: Bang! Bang!
Ta sẽ không quên bao giờ…
Kí ức mãi chỉ là kí ức, ta không thể níu mãi thời gian, nó trôi đi mà chẳng đợi chờ, để rồi ta cứ ngậm ngùi đứng đó. Chôn chân dưới những hoài niệm tuổi thơ đẹp đẽ, rồi chợt nhớ không biết giờ người ấy ra sao?


Mỗi mảnh đời riêng một câu chuyện, cuộc sống cuốn trôi đi cả những giận hờn, trách móc, kỉ niệm đẹp vẫn cứ mãi trong lòng.
Bâng khuâng đứng đó cho tới khi: bang bang, cùng tiếng cười rộn rã. Làm ta sống lại với những gì hiện tại. Ta đã để thời gian trôi đi mang theo kí ức chẳng phai nhòa, và rồi ta mỉm cười ôi cái tuổi thần tiên. Nó đã qua rồi.
Khi xưa ta bé ở bản tiếng Pháp thậm chí được đánh giá cao hơn cả bản của Cher, có lẽ bởi những điều lãng mạn mơ mộng như vậy thường được gắn vào sự lãng mạn của nước Pháp.
Khi tiếng violin réo rắt dạo đầu, đã báo hiệu nỗi nhớ và hoài niệm về tuổi thơ sẽ trở nên da diết… Giọng hát con trẻ của nữ ca sĩ Sheila cất lên trong veo như tâm hồn khi xưa ta bé. Kí ức mãi chẳng bao giờ phai nhòa.


Có thể nói rằng kí ức đầu đời luôn là những khoảnh khắc đẹp nhất mà chẳng bao giờ có thể  phai nhạt, thời gian trôi đi, thanh xuân vụt mất, đời con người bất quá cũng chỉ trăm năm, đến cuối đời người lim dim đôi mắt, ta làm được gì ở cuộc sống của ta?
Chợt nhận ra rằng ta chẳng còn gì, nếu có còn, đó chỉ là hoài niệm đẹp thuở ấu thơ, cái thuở đẹp nhất của cuộc đời.
Mời bạn đọc lắng nghe lại bản tiếng Pháp du dương cùng cảm xúc da diết của Khi xưa ta bé qua bản tiếng Pháp do Sheila trình bày. Để được nhớ về những gì đẹp nhất đời người, tạm quên đi những mệt nhọc, lo toan của cuộc đời hiện tại để tìm về những dấu ấn tuổi thơ.

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...