Sunday, October 14, 2018

Elle imagine ( Cô em mơ mộng )

Đã hơn mười năm rồi , kể từ khi xảy ra cuộc chiến giữa tôi với một vài thành viên của Ilovengoclan và bangaivn cùng Asianlabrys  , nói là cuộc chiến hay chiến sự cũng được không chấp ngôn từ thêm một lần nào nữa .
Tôi đã chọn cho mình con đường đi theo sự hướng dẫn của đức Thích Ca Mâu Ni , không để sự phẫn nộ điều khiển tâm tư của tôi  nhưng hình ảnh bóng ma năm xưa để lại không tàn phai theo thời gian , nó là một phần cuộc sống ngày hôm qua của tôi.
Cũng thật đáng tiếc  cho tôi khi rơi vào vòng xoáy  của chiến sự đó , sẽ hơn bao giờ hết khi nhận ra cuộc cãi nhau vô nghĩa với Orchis , KC  hay AngelNL  chỉ là giọt nước chảy trên lá sen mà thôi . Những cái tên ấy cũng  lặn sâu và chìm nghỉm dưới đáy đầm lầy rồi  chỉ còn lại Orchis vẫn còn sinh hoạt ở DD hay online . Orchis cũng tội nghiệp cho hắn bị thui chột tài năng mất rồi , hắn có tài viết văn hay nhưng vì cuộc sống cơm áo gạo tiền hắn không còn cảm súc viết bài hay như xưa nữa . 
Bài hát chẳng liên quan đến câu chuyện chiến sự trên  , bất chợt vào  mục nhạc xưa ở bangaivn nghe NL hát  bài hát này  nhưng lời há t của NL  bỗng nhiên gợi lại một phần ký ức tươi đẹp với Orchis trước khi xảy ra chiến sự với  hắn . Ôi! Orchis người tình tuyết phủ của tôi!

Elle imagine

Nacash
Elle a dans ses yeux noirs toute une histoire
Qui n’est pas son histoire
Elle porte en elle des chemins d’exil
Des grands soleils, d’ancien matins d’avril
Elle est comme orpheline d’une autre vie
Elle sait qu’elle vient du Sud par amnésie
Y a tant de rires, y a tant de larmes
Vécus comme dans un film qu’elle n’a pas vu
Elle imagine
Elle imagine
La chaleur immobile des villes blanches
Elle imagine
Ces musiques qu’on connaît
Des chagrins et des peines, sous le soleil
Elle imagine
Elle imagine
Tous ces rires d’enfants dans les ruelles
Elle imagine des mains qui disent adieu
Des larmes dans les yeux sous le ciel bleu
Elle est comme une enfant qui rêve de voir
Au delà des miroirs
Malgré ses peurs, elle voudrait refaire
De tout son être, aux racines de son cœur
David a bien vaincu tous les géants
L’espoir a bien ouvert les océans
Y a tant de larmes dans ses yeux plein d’espoir
Y a tant d’envie de tout savoir
Elle imagine
Elle imagine
La chaleur immobile des villes blanches
Elle imagine
Ces musiques qu’on connaît
Des chagrins et des peines, sous le soleil
Elle imagine
Elle imagine
Tous ces rires d’enfants dans les ruelles
Elle imagine des mains qui disent adieu
Des larmes dans les yeux sous le ciel bleu
Y a tant de rire, y a tant de larmes
Y a tant d’espoir, y a tant d’envie de tout savoir
Elle imagine
Elle imagine
La chaleur immobile des villes blanches
Elle imagine
Ces musiques qu’on connaît
Des chagrins et des peines, sous le soleil
Elle imagine
Elle imagine
Tous ces rires d’enfants dans les ruelles
Elle imagine des mains qui disent adieu
Des larmes dans les yeux sous le ciel bleu
Elle imagine
Elle imagine
Dans le chemin des larmes et des regrets
Elle imagine
Elle imagine
Dans le miroir du temps qu’ils étaient simplement
Des gens heureux



Cô ấy tưởng tượng….
Qua đôi mắt của cô ấy, hiện ra một câu chuyện
không phải của mình
Cô ấy mang theo nó trên những con đường,
Dưới ánh mặt trời, của những buổi sáng tháng 4 
Cô ấy như một đứa trẻ mồ côi
Chỉ biết rằng mình đến từ miền Nam của xứ sở
Nơi có rất nhiều nụ cười,và cũng có nhiều nước mắt
Như đang sống trong một bộ phim mà cô chưa từng được xem
Cô ấy tưởng tượng…tưởng tượng ra
Cái nóng nực trong của những thành phố ồn ã
Cô ấy tưởng tượng….
những giai điệu của nỗi buồn, của những khổ đau…..dưới ánh mặt trời
Cô ấy tưởng tượng…
những nụ cười của bọn trẻ con 
Cô ấy tưởng tượng … những bàn tay đang chào vĩnh biệt,
những giọt nước mắt dưới bầu trời xanh kia
Cô ấy như một đứa trẻ mơ màng được nhìn thấy 
mọi thứ đằng sau những chiếc gương…
Mặc dù có sợ hãi, nhưng cô vẫn muốn 
Sự tồn tại của cô ấy, đều bắt đầu từ trái tim
David đã chiến thắng mọi gã khổng lồ
Niềm hy vọng đã mở ra phía chân trời
nơi có niềm hy vọng của cô ấy
( câu tiếp theo ko biết phải diễn đạt thế nào, hít)
“Elle imagine… Elle imagine… 
Dans le chemin des larmes et des regrets 
Elle imagine… Elle imagine… 
Dans le miroir du temps qu’ils étaient simplement 
Des gens heureux.”
Cô ấy tưởng tượng…
Trên những con đường đầy nước mắt và sự tiếc nuối
Cô ấy tưởng tượng…
Trong chiếc gương của thời gian những điều đó chỉ là nhỏ bé
với những con người sống lạc quan
Lys
…………………………………….
Cô Em Mơ Mộng
Lời Việt : Leaqua1.
Em mang
Trong đôi mắt hoang
Chuyện ai ngoài kia
Bao nỗi đau không lời chia

Đường sao dài mãi
Âm u giữa bóng đêm
Tha hương về đâu
Mồ côi chìm theo bể dâu
Tháng tư nào xưa về trong ngày mưa rớt rơi
Đời ai buồn vui, ai khóc;  tim em đầy vơi
Người khóc chia cắt
Người cười lệ nhòa mắt cay
Bộ phim quắt quay
Chiếu quanh đời em
ĐK
Cô em mơ mộng
Suy tư viễn vông
Tìm hoài điều gì ngoài phố rêu im lìm xanh
Cô em mộng mơ
Lời hát quen đã bao lâu
Mặt trời sầu treo lửng lơ
Cuối đồi nắng nhớ
Cô em mơ mộng
Suy tư viễn vông
Sầu muộn dùm người trần thế nỗi đau trầm luân
Cô em mộng mơ
Nằm ước ao những bâng quơ
Nụ cười từng em bé thơ
Giữa tim mùa xuân (về)
2.
Em mơ
Trong gương chiếu kia
Tìm không còn đâu
Kiếp sống bơ vơ mồ côi

Đời không ngục tối
Đua chen bao ghét ghen
Yêu xin gần nhau
Không câu “tình đau” đắng cay

Biếc xanh đại dương màu hy vọng giăng mãi xanh
Đợi nhau chờ nhau sẽ đón nhau trong vòng tay
Lệ xóa nhung nhớ
Cho vơi muôn con sóng dâng
Cười lên nhé ai !
Sẽ đến trăm năm
ĐK
Cô em mơ mộng
Suy tư viễn vông
Tìm hoài điều gì ngoài phố rêu im lìm xanh
Cô em mộng mơ
Lời hát quen đã bao lâu
Mặt trời sầu treo lửng lơ
Cuối đồi nắng nhớ
Cô em mơ mộng
Suy tư viễn vông
Sầu muộn dùm người trần thế nỗi đau trầm luân
Cô em mộng mơ
Nằm ước ao những bâng quơ
Nụ cười từng em bé thơ
Giữa tim mùa xuân (về)
Lệ xóa nhung nhớ
Cho vơi cạn dần ngàn con sóng dâng
Cười lên nhé ai !
Sẽ đến trăm năm !
ĐK
Cô em mơ mộng
Suy tư viễn vông
Tìm hoài điều gì ngoài phố rêu im lìm xanh
Cô em mộng mơ
Lời hát quen đã bao lâu
Mặt trời sầu treo lửng lơ
Cuối đồi nắng nhớ
Cô em mơ mộng
Suy tư viễn vông
Sầu muộn dùm người trần thế nỗi đau trầm luân
Cô em mộng mơ
Lời hát quen đã bao lâu
Mặt trời sầu treo lửng lơ
Cuối đồi nắng nhớ
Cô em mơ mộng
Suy tư viễn vông
Sầu muộn dùm người trần thế nỗi đau trầm luân
Cô em mộng mơ
Nằm ước ao những bâng quơ
Nụ cười từng em bé thơ
Trái tim mong chờ

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...