Wednesday, October 24, 2018

Je pense à toi/ Anh nhớ tới em

Có một ngày tự nhiên nhớ  nhớ một điều gì đó nhớ một người nào đó nhớ bâng quơ cũng chẳng hiểu được mình luôn .
f9f303b8de4f23a47ec06294237d0a53
Hỡi cô gái của ngày hôm qua ơi , em có biết …anh mơ về em
Thời gian là kẻ phá hoại tàn nhẫn ký ức về em nhưng thi thoảng trong cái vô tư hiện hữu bất chợt em là dòng chữ khơi lại một mối tình tươi đẹp . Anh nhắc tới em chỉ để cho lòng anh phảng phất một mùi hương hoa em, anh đã từng thích .Tình yêu của chúng ta là một nỗi sầu anh đã chiếm trọn chín sáu phần trăm , chỉ có bốn phần trăm em nắm giữ .
Em yêu và luôn kiêu ngạo , em luôn ngạo nghễ như phong cách đặc trưng của loài hoa em thích nhưng rồi anh cũng hiểu rằng em đã dạy cho cả anh cái ngạo nghễ  em cầm đó , em chuyển sự kiêu ngạo , lòng kiêu hãnh của em cho anh để em chỉ là một phong lan trong cái bức tranh anh treo trên tường , anh xé nát nó , bức tranh thật đẹp nhưng nó chỉ là tờ giấy vô giá trị với người chủ của nó.
Cám ơn em , anh bây giờ là hương Ngọc Lan đích thực  luôn quý phái trang trọng và quyến rũ .
Je pense à toi/ Anh nhớ tới em
Paroles et Musique: Battisti, Mogol, F.Harvel
————————————————————
Je m’éveille, je pense à toi / Khi anh thức giấc anh nhớ tới em
Il fait soleil, je pense à toi / Khi ngày nắng đẹp anh nhớ tới em
On me téléphone, je parle, je pense à toi / Khi anh nói chuyện qua điện thoại với ai đó, anh nhớ tới em
Avec elle, je pense à toi / Đi với cô ấy, anh nhớ tới em
Quelle heure ce soir, je pense à toi / Mấy giờ tối nay , anh nhớ tới em
Où allons-nous me dit-elle, je pense à toi / Mình đi đâu ? cô ta nói, anh nhớ tới em
Je ne sais même plus où tu es / Anh không biết bây giờ em ở đâu?
Ni ce que tu deviens / Anh cũng không biết em đã trở thành gì
Mais ça n’a pas vraiment grande importance / Nhưng điều đó không quan trọng
Nos pas se perdent dans la ville / Những bước chân chúng ta lạc lối trong đô thị phồn hoa
Vers de nouveaux chemins / hướng về những lối mới
Qui ne se croisent que par coups de chance, de chance / những lối đi sẽ gặp nhau trong sự tình cờ
Il se fait tard, je pense à toi / Khi trời về khuya, anh nhớ tới em
Si on rentrait, je pense à toi / Khi anh trở về nhà, anh nhớ tới em
Je n’étais pas très drôle ce soir, / Anh không được vui khi chiều buông xuống
J’ai pensé à toi / Anh nhớ tới em
On fait l’amour, je pense à toi / Khi anh ân ái, anh nhớ tới em
Au petit jour, je pense à toi / Một ngày ngắn ngủi trôi qua, anh nhớ tới em
Je ne dors pas, je pense à toi / Khi anh không ngủ, anh nhớ tới em
La nuit s’achève, je pense à toi / Khi màn đêm chấm dứt, anh nhớ tới em
Même quand je veille, je pense à toi / Thậm chí khi anh thức giấc , anh nhớ tới em
Je fume une autre cigarette, je pense à toi / Khi anh đốt cháy một điếu thuốc khác, anh nhớ tới em
Le jour se lève, je pense à toi / Khi hừng đông, anh nhớ tới em
Les yeux mi-clos, je pense à toi / với đôi mắt nữa khép, anh nhớ tới em
Je ne dors plus, je pense à toi / Anh không thể nào ngủ được, anh nhớ tới em

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...