Wednesday, December 22, 2021

Đừng phá vỡ ân tình 愛の灯を消さないで ( Ai no hi wo kesanaide ) Don’t turn off the light of love

Tôi có một người ca sĩ mà tôi rất yêu thích và mến mộ từ thời tôi còn trẻ ở tuổi đôi mươi. Ngày ấy cho đến bây giờ tôi mãi chỉ yêu thích mỗi giọng ca của nàng  và không một giọng ca nào khác ngoài nàng. Nàng ca hát không phải lúc nào cũng hay nhưng nàng có một giọng hát rất đặc biệt với tôi.

Tôi thích những bài hát mang đậm chất tâm sự buồn của nam nhân nhưng được trình bày hoặc thể hiện bởi một giọng nữ.Trong tiếng Việt tình yêu nam , nữ trong lời hát luôn được xác định rõ ràng đối với nam : Anh yêu em hoặc tôi yêu em , nàng. Ngược lại đối với nữ : Em yêu anh hoặc tôi yêu anh , chàng . Phần lớn các bản tình ca đều của các nam nhạc sĩ viết lời nên các bài hát ấy là lời tự tình, tỏ tình , lời yêu thương  của đàn ông dành cho nữ nhân.  Khi người ca sĩ nữ hát họ thường thay đổi đại từ nhân xưng trong bài hát để phù hợp với người nữ. Tuy vậy cũng có các nữ ca sĩ khi hát họ không thay đổi lời của bài hát và người nữ ca sĩ trong lòng tôi cũng thế.Đó là ca sĩ Ngọc Lan ( Lê Thị Thanh Lan )

15

58

Nhưng hôm nay tôi muốn nói một góc cạnh khác của nàng. Nàng từng tâm sự với nhà báo rằng vì nàng hát  quá giống  Thanh Lan nên người ta thường đưa bài của Thanh Lan cho nàng hát. Nàng hát nhạc Pháp chẳng thua kém gì ca sĩ Thanh Lan. Có lẽ điều bất ngờ nhất là khi nàng hát ca khúc Ai no hi wo kesanaide , bài hát được viết riêng cho Thanh Lan thì nàng lại hát xuất sắc hơn TL.

Tôi vẫn tưởng bài hát là một bài nhạc Hoa như bài Muà Thu Lá Bay , hóa ra nó lại là một bài nhạc Nhật.Bài hát gợi lại cho chúng ta thời kỳ người miền nam mê phim bộ Hongkong & Taiwan.

Đừng phá vỡ ân tình 愛の灯を消さないで ( Ai no hi wo kesanaide ) Don't turn off the light of love
Ca khúc được nhạc sĩ Hiroyuki Nakagawa & Rei Nakanishi thuộc hãng đĩa Victor của Nhật sáng tác dành tặng cho nữ ca sĩ Thanh Lan trong dịp phái đoàn Việt Nam Cộng Hòa tham dự cuộc thi Đại hội âm nhạc quốc tế với trên 100 quốc gia tham dự Yamaha Festival tại Tokyo năm 1973 và ca sĩ Thanh Lan, đại diện của Việt Nam Cộng Hòa lọt vào chung kết. Thanh Lan đã thu ca khúc này cho hãng đĩa Victor bằng tiếng Nhật, sau đó nhạc sĩ Phạm Duy chuyển lời Việt vào năm 1974 với tên “ĐỪNG PHÁ VỠ ÂN TÌNH”
 
 
Trăng đêm sâu nên vầng sao chói sáng
Mây lên cao nên trời mây xanh ngắt
Ta trông nhau nhìn nhau qua khóe mắt
Sống bên nhau với phận người sống vì nhau ..
Ôi mây nước trôi bao nhiêu lâu rồi
Qua đi biết bao nhiêu cuộc đời
Bao nhiêu trái tim chung một nhịp rồi
Không chia phôi vì đời buồn lứa đôi ..
Đừng xa nhau hỡi người ơi
Đừng xa nhau hỡi người ơi
Đừng phá vỡ ánh sáng nơi nhân tình bao lứa đôi
Là la la la là la
Là la la la là la
Đừng phá vỡ ánh sáng nơi nhân tình bao lứa đôi ..
Ta nghe như bao lời than với khóc
Ta nghe như cuộc đời treo trên tóc
Ta nghe như đời mau phai sớm tắt
Sống đơn côi với phận người sống lẻ loi ..
Bơ vơ lắm, bơ vơ thay kiếp người
Bao nhiêu ,biết bao nhiêu lạc loài
Bao oan trái bao nhiêu phen bùi ngùi
Nhưng ta nuôi cuộc tình nhân thế ơi ..
Còn bên nhau muôn nghìn năm
Còn bên nhau muôn nghìn năm
Đừng phá vỡ ánh sáng nơi nhân tình bao lứa đôi
Là la la la là la
Là la la la là la
Đừng phá vỡ ánh sáng nơi nhân tình bao lứa đôi ..
Trong bao la ta cùng nhau chung sống
Trong mênh mông ta cùng chia ánh sáng
Ai cho ta gặp nhau trong xa vắng
Giữa đơn côi có phận trời giúp tình thương ..
Ta không dám mơ xa xôi vời vợi
Ta xin chút yêu thương ngọt bùi
Cho tan vỡ đi bơ vơ lạc loài
Vươn lên cao cuộc tình nhân thế ơi .
 
 
 

No comments:

CHÚNG TA LÀ NHỮNG GÌ CHÚNG TA NGHĨ

  Trích: Nghệ Thuật Tối Giản - Có Ít Đi, Sống Nhiều Hơn; Việt dịch: Alex Tu Dịch;  Người khác có thể dễ dàng đọc được niềm vui và nỗi khổ tr...