Tuesday, July 6, 2021

THE FOX AND THE GRAPES ( CON CÁO VÀ CHÙM NHO )

 Có một hôm cô bạn " rạp xiếc  tình yêu " bên nhóm Asianlabrys đổi tên thành thợ săn , thấy vậy  tôi hỏi vui bạn: thế thợ săn có săn con gái không? 

Nàng nổi đoá với tôi :  Biến ngay 

                                      :  Tôi không bao giờ săn con gái 

Tôi không nghĩ  câu hỏi vui vẻ  của tôi lại bị nàng la thậm tệ như vậy. 

Tôi nhớ chuyện xưa có một bạn gái đã kể tôi nghe: có một nhóm bạn đã rủ rê hoặc kích thích bạn ấy vào mở topic kết bạn ở Asianlabrys. Topic rao kết bạn đắt  như tôm tươi là vì một nhóm phê ma tuý đã spam bài.

Thật sự kinh hãi với những kiểu kết bạn điên rồ như thế.

Hoá ra từ lâu nay  có những cô nàng vào AL chơi chỉ để tám chứ không "săn" con gái ở đó , mà nghĩ cũng phải thôi ở AL toàn gái hư . Nếu muốn săn gái thì kiếm chỗ khác sạch sẽ hơn nhiều .

Nhớ cái lần đi làm từ thiện với AL ở quận 8 có  hai chị lớn tuổi tâm sự với nhau là chị H và chị V. Chị H nói với chị V , chị H than thở sao người ta kiếm người yêu dễ quá còn chị kiếm mãi không ra ( đồng cảnh ngộ với tui ). Chị H còn chỉ tận mặt tôi , hôm đi cắm trại chị chở tôi về mà hai người cũng chẳng nói gì với nhau hết.

Hay là hôm cắm trại  ấy,  mod Smile cố tình sắp đặt cho hai người đi chung với nhau. Cũng chẳng buồn muốn biết nữa.

Có lẽ ta nên giống cái con cáo trong truyện ngụ ngôn Aesop : Con Cáo và Chùm Nho : Nho chua - Nho xanh

The Fox and The Grapes

" A fox tries to get grapes to eat but cannot. The fox goes away in disgust saying he didn’t want them anyhow.

It is easy to despise what you cannot get. "

A Fox one day spied a beautiful bunch of ripe grapes hanging from a vine trained along the branches of a tree. The grapes seemed ready to burst with juice, and the Fox’s mouth watered as he gazed longingly at them.

The bunch hung from a high branch, and the Fox had to jump for it. The first time he jumped he missed it by a long way. So he walked off a short distance and took a running leap at it, only to fall short once more. Again and again he tried, but in vain.

Now he sat down and looked at the grapes in disgust.

“What a fool I am,” he said. “Here I am wearing myself out to get a bunch of sour grapes that are not worth gaping for.”

And off he walked very, very scornfully.

No comments:

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến