Saturday, July 24, 2021

DITES-LUI QUE JE L'AIME ( NÓI VỚI NÀNG RẰNG TÔI YÊU NÀNG )

 Mùa hè năm nay thật buồn , những ngày cách ly khiến phố xá tiêu điều . còn đâu chúng mình tíu tít trong thư viện trường ĐHSP nhỉ.

Tim em chưa nghe rung qua một lần
Làn môi em chưa hôn ai cho thật gần
Tình trần mong manh
Như lá me xanh
Ngơ ngác rơi nhanh
Cô gái trong bài hát, cô ấy có vẻ gì đó thật thơ ngây, dịu dàng. Cô ấy là một nữ sinh mà “tim chưa rung một lần, làn môi chưa hôn ai thật gần”? – sao mà dễ thương lạ . Cô ấy thanh khiết đến mức chiếc lá me khi rơi cũng rơi trong sự “ngơ ngác?, có lẽ một sự tình cờ nào đó đã làm cô biết nhớ mong?
 
Từ rất lâu rồi, “Trưng Vương – Khung cửa mùa thu” với ca từ lãng mạn và giai điệu đẹp đã làm lay động nhiều con tim người Việt. 
Bản gốc “Tell Laura I Love her”
Trở về với bản gốc “Tell Laura I Love her”; ca khúc được đồng sáng tác bởi Jeff Barry và Ben Raleigh.
Tell Laura I Lover Her với giai điệu mang đến những cảm xúc ấn tượng với người nghe, và ca sĩ Frank Michael đã viết lời Pháp cho ca khúc do anh thể hiện với tên bài hát Dites-lui que je ‘aime (Nói với nàng rằng tôi yêu nàng). Bài hát dù hát với lời Anh, lời Pháp hay lời Việt, vẫn là những cảm xúc dạt dào cho biết bao người, và cho đến tận bây giờ.
 
Dites-lui que je l'aime
 
L'amour parfois se flétrit et s'endort
Mais de ces cendres peut renaître encore
Un bonheur oublié, qu'il tenait tant à lui donner
Sur sa guitare il a composé
Une chanson où il lui disait
Son espoir de la retrouver
Et cette histoire à tous il l'a chantée
Dites-lui que je l'aime
Mais que je dois partir
Un jour je reviendrai
Et ce jour je pourrai encore l'aimer
Depuis ce jour, la chance lui sourit
De par le monde chacun l'applaudit
Mais dans sa vie plus rien ne comptait
Car c'est toujours à elle qu'il pensait
Roulant trop vite vers elle dans la nuit
Dans un tournant le destin le surprit
Et quand à l'aube on le retrouva
Jusqu'au dernier mot à tous il murmura
Dites-lui que je l'aime
Cachez-lui que je souffre
Un jour je reviendrai
Et ce jour je pourrai encore l'aimer
Aujourd'hui elle est seule
Mais elle ne peut l'oublier
Car sa voix est toujours là
Et par ce disque toujours il lui dira
Dites-lui que je l'aime
Mais que je dois partir
Un jour je reviendrai
Et ce jour je pourrai encore l'aimer
Dites-lui que je l'aime (dites-lui que je l'aime)
Dites-lui que je l'aime (que je l'aime, que je l'aime, que je l'aime, que je l'aime)
Dites-lui que je l'aime (que je l'aime, que je l'aime, que je l'aime, que je l'aime)
Dites-lui que je l'aime (que je l'aime, que je l'aime, que je l'aime, que je l'aime)
Dites-lui

Chuyển ngữ việt
“Tình yêu đôi khi tàn phai và ngủ yên
Nhưng từ đống tro tàn này có thể sống lại
Một hạnh phúc bị lãng quên mà anh rất muốn trao cho nàng
Trên cây đàn của mình, anh ấy đã sáng tác
Một bài hát trong đó anh nói với nàng
Hy vọng của anh để tìm thấy nàng
Và câu chuyện này cho tất cả những gì anh đã hát
Nói với nàng rằng tôi yêu nàng
Nhưng tôi phải ra đi
Một ngày nào đó tôi sẽ trở lại
Và ngày hôm nay tôi có thể vẫn sẽ yêu nàng
Kể từ ngày đó, vận may đã mỉm cười với anh
Trên khắp thế giới mọi người đều vỗ tay khen ngợi anh ấy
Nhưng trong cuộc sống của anh không có gì quan trọng
Bởi vì anh luôn nghĩ đến nàng
Chạy quá nhanh về phía nàng trong đêm
Trong một bước ngoặt, số phận đã bắt được anh
Và khi bình minh, người ta tìm thấy anh
Cho đến khi nói lời cuối cùng với mọi người anh ấy thì thầm
Nói với nàng rằng tôi yêu nàng
Giấu nàng rằng tôi đang đau khổ
Một ngày nào đó tôi sẽ trở lại
Và ngày hôm nay tôi có thể vẫn sẽ yêu nàng
Hôm nay nàng chỉ có một mình
Nhưng nàng không thể quên được
Vì giọng hát của chàng vẫn còn đó
Và với đĩa hát này, anh sẽ luôn nói với nàng
Nói với nàng rằng tôi yêu nàng
Nhưng tôi phải ra đi
Một ngày nào đó tôi sẽ trở lại
Và ngày này tôi có thể vẫn sẽ yêu nàng
Nói với nàng rằng tôi yêu nàng (nói với nàng rằng tôi yêu nàng)
Nói với nàng rằng tôi yêu nàng (yêu nàng, yêu nàng, yêu nàng, yêu nàng)
Nói với nàng rằng tôi yêu nàng (yêu nàng, yêu nàng, yêu nàng, yêu nàng)
Nói với nàng rằng tôi yêu nàng (yêu nàng, yêu nàng, yêu nàng, yêu nàng)
Nói với nàng”
(Lời bài hát dịch bởi HoaDung Cecilia Tran)

No comments:

ÁP GIẢI PHẠM NHÂN

  Hai nữ công an áp giải phạm nhân trông xinh quá , đồng chí ngồi  bên trái có một cách nhìn thật quyến rũ