Thursday, August 16, 2018

“Bài hát ru của Brahms” – Lời Mẹ Ru

Sau tháng mười một là đến tháng mười hai ,  nếu tháng mười một là tháng cuối  thu thì bước sang tháng mười hai là tháng đầu đông . Mùa đông đến mang theo cái lạnh giá của thời tiết của đất trời , mùa đông và sắc màu trắng tinh của nó  .
Ta bất chợt nghĩ tới hai câu thơ mà ta đã từng được biết
Ví không có cảnh đông tàn
thì đâu có cảnh huy hoàng ngày xuân
Tại sao người ta lại có ác cảm với mùa đông quá vậy , có lẽ chỉ có trẻ con là thích mùa đông vì mùa đông có ngày lễ giáng sinh  những câu chuyện giáng sinh , những món quà của ông già Noel những ước muốn trẻ thơ hồn nhiên và đầm ấm .
Yêu tháng mười hai quá đi và ta lại nghe khúc hát ru cổ điển
Những câu hát mềm ngọt dịu dàng ru những em bé vào thế giới của giấc ngủ thiên thần với nhiều mộng mơ diệu kỳ. Giai điệu Bài hát ru của Brahms ấy thấm sâu vào mỗi trái tim và ở lại thật dài lâu, bền bỉ.

Những câu hát mềm ngọt dịu dàng ru những em bé vào thế giới của giấc ngủ thiên thần với nhiều mộng mơ diệu kỳ. Giai điệu Bài hát ru của Brahms ấy thấm sâu vào mỗi trái tim và ở lại thật dài lâu, bền bỉ.
Hát ru (tiếng Anh: Lullaby hay Cradle song; tiếng Pháp: Berceuse; tiếng Đức: Wiegenliedlà một thể loại nhỏ nhưng quan trọng trong thanh nhạc cổ điển phương Tây. “Wiegenlied của Brahms có lẽ  tác phẩm nổi tiếng nhất ở thể loại này. Brahms đã viết nó để tặng cô ca sĩ trẻ Bertha Faber mà ông quen biết nhân dịp đứa con thứ hai của vợ chồng cô chào đời
Lullaby là tên gọi cho bài hát ru cho trẻ em, một trong số đó là “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht” (“Chào buổi tối, chúc ngủ ngon”), Op. 49, No 4 của Johannes Brahms, được xuất bản vào năm 1868 và được biết đến rộng rãi như Brahms’ Lullaby. (Bài hát ru của Brahms).
Điều kỳ diệu ở tác phẩm có tên thường gọi “Bài hát ru của Brahms” này là vào năm 1975, các nhà khoa học đã tiến hành một cuộc khảo cứu về tác phẩm này. Những trẻ em sinh thiếu tháng được cho nghe “Bài hát ru của Brahms” 5 phút, 6 lần mỗi ngày thì lớn nhanh hơn hẳn những trẻ tương tự không được nghe bài nhạc (theo Chapman, 1975).
Illusionsgallery-com
Ca từ của câu đầu tiên là từ một bộ sưu tập các bài thơ dân gian Đức gọi là Des Knaben Wunderhorn và đoạn thơ thứ hai được viết bởi Georg Scherer (1824-1909). Tác phẩm được trình diễn lần đầu tiên trước công chúng bởi chính Bertha Faber, sau đó vào ngày 22 tháng 12 năm 1869 tại Vienna bởi Louise Dustmann (ca sĩ) và Clara Schumann (piano).
Ngủ ngon nào ngủ ngon,

Những bông hồng tô điểm,

Hoa cẩm chướng phủ che,
Len cả vào chăn bé
Sáng sớm mai nếu muốn,
Chúa đánh thức bé thôi.

Ngủ ngon nào ngủ ngon,

Những thiên thần canh giữ

Trong mơ chỉ cho bé
Cây của Đức Chúa Con:
Ngủ ngon lành bình yên
Ngắm Thiên Đường trong mộng.
Từ đó, nó mau chóng lan ra toàn thế giới ở mọi dạng chuyển soạn (thanh nhạc lẫn khí nhạc). Nó đã trở thành một trong số rất nhiều tác phẩm thường bị hiểu lầm là những “khúc dân ca”. Điều này cũng dễ hiểu bởi những câu hát mềm ngọt dịu dàng của nó có thể thấm sâu vào mỗi trái tim và ở lại thật dài lâu, bền bỉ.
Lời tiếng Anh
Lullaby
And good night
In the skies stars are bright
May the moon’s silvery beams
Bring you sweet dreams

Close your eyes now and rest
May these hours be blessed
‘Til the sky’s bright with dawn
When you wake with a yawnLullaby
And good night
You are mother’s delight
I’ll protect you from harm
And you’ll wake in my arms

Sleepyhead close your eyes
For I’m right beside you
Guardian angels are near
So we’ll sleep without fear
Lullaby
And good night
With roses bedight
Lilies o’er head
Lay thee down in thy bed
Lullaby
And good night
You are mother’s delight
I’ll protect you from harm
And you’ll wake in my arms
Lullaby
And sleep tight
My darling sleeping
On sheets white as cream
With a head full of dreams
Sleepyhead close your eyes
I’m right beside you
Lay thee down now and rest
May your slumber be blessed
Go to sleep little one
Think of puppies and kittens
Go to sleep little one
Think of butterflies in spring
Go to sleep little one
Think of sunny bright mornings
Hush darling one
Sleep through the night
Sleep through the night
Sleep through the night
Phần trình bày của ca sĩ Hiền Thục
Này này con..lời mẹ ru..
Ngủ ngoan nhé con thân yêu ơi..ngàn vì sao..
Nhìn long lanh..vào trong giấc mơ yên lành
Này này con, lời dịu êm,
Mẹ nâng giấc con trong đêm, mộng hoa xinh..
Ngàn vì sao..ngày mai sẽ thơm hương cho con…
Mẹ là mắt, nhắm thật sâu..
Xin hồng ân cho giấc mơ..
Mẹ là mắt khép thật sâu..đêm bình an vẫn trôi mau..
Này ngàn hoa, này ngàn xinh..
Vào trong giấc mơ con thiên thần,
Ngủ đi nhé, ngủ ngoan nhé..
Mẹ ru tiếng êm đềm..cho con…”

No comments:

Tìm hiểu y phấn tảo

  ( trích trong sách phật quốc ký sự ) của t/g Thích Phước Tiến